| The Committee is expected to adopt the report of its fifth session, which includes its long-term programme of work. | Как ожидается, Комитет утвердит доклад о работе своей пятой сессии, включающий долгосрочную программу его работы. |
| The successful implementation of integrated programmes depended on substantial voluntary funding, which the Union hoped would be forthcoming. | Успешное осуществление комплексных программ зависит от наличия достаточного объема финансовых средств, которые, как надеется Союз, будут поступать. |
| Like all organizations in the United Nations system, UNDP and UNIDO had undergone impressive reforms, which were still continuing. | Как и во всех организациях системы Организации Объеди-ненных Наций, в ПРООН и ЮНИДО были проведены впечатляющие реформы и этот процесс еще продол-жается. |
| France also suggests deleting sub-rule (c) of the Australian proposal, which seems to contradict the Statute. | Кроме того, Франция предлагает опустить подпункт (с) предложения Австралии, который, как представляется, противоречит Статуту. |
| A claim for reparations is a civil claim which, as is well known, may consist of compensation, restitution or rehabilitation. | Возмещение ущерба представляет собой гражданский иск, который, как известно, может заключаться в компенсации, реституции или восстановлении. |
| Untreated wastewater may contain many pollutants, especially heavy metals, which increase the risk of intoxication and epidemics such as hepatitis A or infectious diarrhoea. | В неочищенных сточных водах могут содержаться многочисленные загрязнители, особенно тяжелые металлы, которые повышают риск отравления и эпидемий болезней, таких, как гепатит А или инфекционная диаррея52. |
| The State of Qatar regards the right to development as a fundamental right from which all other rights stem. | Государство Катар рассматривает право на развитие как одно из основных прав, из которого вытекают все остальные права. |
| Two investigators had taken part in each visit, which generally lasted for a period of approximately five days. | В каждой миссии, длившейся, как правило, около пяти дней, принимали участие по два следователя. |
| WFP has a set of Commitments to Women which mandate that women should have priority access to food in both emergency situations and development. | МПП принял ряд Обязательств перед женщинами, которые предусматривают, что женщины должны иметь приоритетный доступ к продовольствию как в чрезвычайных ситуациях, так и в рамках процесса развития. |
| UNHCR and its partners are addressing these challenges through projects which benefit both refugees and local communities. | УВКБ и его партнеры решают эти проблемы с помощью проектов, выгоду от которых получают как беженцы, так и местное население. |
| In total, 104 Governments responded, a result which must be deemed very satisfactory. | Свои ответы прислали в общей сложности 104 правительства, что должно рассматриваться как весьма удовлетворительный результат. |
| A4.3.2.3 Other hazards which do not result in classification | A4.3.2.3 Другие опасности, которые не требуют классификации продукта как опасного |
| The growth of the urban sector in Zimbabwe has contributed to environmental problems such as pollution, which need urgent attention. | Рост городов в Зимбабве способствовал возникновению таких экологических проблем, как загрязнение, для ликвидации которого необходимы срочные меры. |
| The UNCCD also collaborates with the UNDP, which plays an important role as one of the GEF implementing agencies. | КБО ООН также осуществляет сотрудничество с ПРООН, которой принадлежит важная роль как одному из учреждений - исполнителей ГЭФ. |
| This rationale reflects the logic of the Facilitation Committee being a body which co-ordinates support for the Global Mechanism. | В этой концепции отражена роль Комитета содействия как органа, координирующего поддержку деятельности Глобального механизма. |
| Some print media have been re-registered in Montenegro, from which they are distributed in Serbia. | Некоторые печатные органы прошли перерегистрацию в Черногории, которую они используют как базу для распространения своих изданий в Сербии. |
| Actions to be implemented under this law will be delegated to relevant programmes such as the Honduran Fund for Social Investment, which finances microenterprise projects. | Меры, которые будут приниматься в соответствии с этим законом, будут делегированы соответствующим программам, таким, как гондурасский фонд социальных инвестиций, который финансирует проекты по созданию микропредприятий. |
| The Commission had interpreted that as a denial of access, which was not the case. | Комиссия истолковала это как отказ в доступе, что не соответствует истине. |
| Several clashes between the two communities, which were allegedly neither prevented nor repressed by jail guards, have been reported. | Сообщается о нескольких стычках между представителями этих двух общин, которые, как утверждалось, не предотвращались и не пресекались тюремной охраной. |
| This makes the United Nations all the more valuable as a place in which original and courageous ideas can be proposed. | Это делает Организацию Объединенных Наций еще более ценной как место, где можно выдвинуть оригинальные и смелые идеи. |
| Nagorno-Karabakh is a region to which both Azerbaijan and Armenia claim historical ties stretching back centuries. | Как Азербайджан, так и Армения утверждают, что с Нагорным Карабахом их связывают многовековые узы. |
| One area in which such studies could be fruitful, however, is public procurement. | В то же время подобные исследования могут оказаться полезными в такой области, как государственные закупки. |
| You cannot simply continue saying no, or making proposals which you know will stand no chance of getting any support. | Ведь нельзя же то и дело твердить "нет" или выдвигать предложения, у которых, как вам известно, не будет никаких шансов снискать себе поддержку. |
| The Special Rapporteur also received information on the prison conditions in Brazil, which are said to remain notoriously harsh. | Специальный докладчик получил также информацию об условиях содержания в тюрьмах в Бразилии, которые, как утверждают, остаются весьма суровыми. |
| Many prisoners were said to be living in conditions which endangered their health and even their lives. | Как утверждается, большинство заключенных живут в условиях, представляющих угрозу для их здоровья и даже жизни. |