| The Committee recalls its jurisprudence according to which financial considerations do not, in general, absolve the author from exhausting domestic remedies. | Комитет ссылается на свою правовую практику, в соответствии с которой финансовые соображения, как правило, не освобождают автора от исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| The working group is developing a new taxonomy of incidents and their impact which it expects to finalize by the end of 2013. | Рабочая группа разрабатывает новую классификацию инцидентов и их последствий, которая, как ожидается, будет разработана к концу 2013 года. |
| This project, which enhances the functionality of the management workspace, is recognized as an intangible asset under construction. | Этот проект, который призван повысить функциональность рабочей области управления, признан в учете как нематериальный актив в виде объектов на стадии строительства. |
| Advances to staff include salary and rental advances and prepaid education grant, which are generally settled within a 12-month period. | Авансы работникам включают в себя оклады и авансовые выплаты в счет аренды и предоплаты расходов на образование, которые, как правило, погашаются в течение 12 месяцев. |
| UNICEF defines the capital it manages as the aggregate of its net assets, which is comprised of accumulated surpluses and reserve balances. | ЮНИСЕФ определяет находящийся в его распоряжении капитал как совокупность его чистых активов, которая состоит из накопленных прибылей и остатков резервов. |
| This is known as a 'systems approach' to capacity development, which emphasizes the importance of its measurement. | Это известно как "системный подход" к укреплению потенциала, при котором подчеркивается важность его измерения. |
| All contributions receivable have been recorded as revenue in the year in which the donor's contribution was confirmed in writing. | Все взносы к получению учитываются как поступления за год получения от донора письменного подтверждения его взносов. |
| The Extraordinary Chambers comprise both national and international components, which are separately financed. | Чрезвычайные палаты состоят как из национального, так и международного компонентов, которые финансируются раздельно. |
| For example, as some entities enter into production, which requires post-implementation support, others are in different stages of pre-implementation. | Например, по мере того как одни подразделения приступают к вводу в эксплуатацию, который потребует последующего обслуживания, другие находятся на различных стадиях подготовки к внедрению системы. |
| The Panel does not yet have any quantitative indications of the frequency with which these weapons are currently used. | Группа пока не получила никаких количественных данных о том, как часто в настоящее время применяются эти боеприпасы. |
| However, his country was concerned at ways in which national laws and practices interfered with international human rights standards. | Однако его страна выражает озабоченность по поводу того, как национальное законодательство и практика противоречат международным стандартам в области прав человека. |
| She would welcome views from Member States concerning ways in which participating entities could strengthen quality assurance of the capacities provided. | Оратор говорит, что хотела бы выслушать мнения государств-членов о том, как участвующие структуры могли бы усилить контроль за качеством предоставляемого потенциала. |
| Despite these difficulties, several institutions seem to have included ocean acidification among the areas on which to focus their capacity-building initiatives. | Несмотря на эти сложности, несколько учреждений, как представляется, включили закисление океана в число областей, на которых надлежит сосредотачивать внимание в инициативах по наращиванию потенциала. |
| Nothing in these Guidelines should be read as limiting or undermining any legal obligations to which a State may be subject under international law. | Никакое положение настоящих Руководящих принципов не должно рассматриваться как ограничивающее или подрывающее какие бы то ни было правовые обязательства, которые государство может нести в рамках международного права. |
| States in which exploitation of persons occurs or is alleged to occur have a particular responsibility to take action to discourage demand. | Государства, в которых имеет место или, как предполагается, осуществляется эксплуатация людей, несут особую ответственность за принятие мер по противодействию спросу. |
| Such observations provide further support for avoiding measures which focus disproportionately on human trafficking as a migration issue. | Такие соображения являются дополнительным аргументом в пользу отказа от мер, в рамках которых слишком много внимания уделяется торговле людьми как одной из проблем миграции. |
| This desire is usually expressed in the form of money which supplies income for traffickers and their associates. | Это желание выражается, как правило, в форме денег, которые приносят доход как торговцам людьми, так и их пособникам. |
| Some had visible scars on their bodies which they claimed were the result of torture. | У некоторых имелись заметные шрамы на теле, которые они представили как результаты пыток. |
| Rather, both notions should complement each other, which requires appropriate planning in both the short and long term. | Напротив, оба понятия должны дополнять друг друга, что требует надлежащего планирования как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане. |
| The overall design reflects the essence of the Mechanism, which is affirming itself as a small and efficient model institution in international criminal justice. | Общий дизайн отражает суть Механизма, который утверждает себя как небольшое и эффективное образцовое учреждение в сфере международного уголовного правосудия. |
| Several countries in the Asia-Pacific region have already designed national indicators of well-being, which include both subjective and objective elements. | В нескольких странах Азиатско-Тихоокеанского региона уже разработаны национальные показатели благополучия, включающие как субъективные, так и объективные элементы. |
| As noted above, OIOS issued some reports on the inspection of programme-level monitoring and evaluation, which are relevant to accountability and results-based budgeting. | Как отмечалось выше, Управление служб внутреннего надзора опубликовало несколько докладов о проверке системы мониторинга и оценки на уровне программ, имеющих отношение к подотчетности и бюджетированию, ориентированному на результаты. |
| The Committee could undoubtedly improve the current budget proposal, particularly in areas such as air transport and communications, which merited re-evaluation. | Комитет мог бы, без сомнения, улучшить нынешнее предложение по бюджету, особенно в таких областях, как воздушный транспорт и связь, которые заслуживают переоценки. |
| As noted by the Board of Auditors, the basic assumptions on which the budget was formulated should be more closely reviewed. | Как отмечает Комиссия ревизоров, базовые предположения, положенные в основу бюджета, необходимо анализировать более внимательно. |
| His delegation therefore welcomed the Secretary-General's refined proposal, which appeared to address its main concerns and reservations. | Поэтому его делегация приветствует уточненное предложение Генерального секретаря, которое, как представляется, учитывает основные опасения и сомнения, имевшиеся у делегации. |