Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
The Committee recalls its jurisprudence according to which financial considerations do not, in general, absolve the author from exhausting domestic remedies. Комитет ссылается на свою правовую практику, в соответствии с которой финансовые соображения, как правило, не освобождают автора от исчерпания внутренних средств правовой защиты.
The working group is developing a new taxonomy of incidents and their impact which it expects to finalize by the end of 2013. Рабочая группа разрабатывает новую классификацию инцидентов и их последствий, которая, как ожидается, будет разработана к концу 2013 года.
This project, which enhances the functionality of the management workspace, is recognized as an intangible asset under construction. Этот проект, который призван повысить функциональность рабочей области управления, признан в учете как нематериальный актив в виде объектов на стадии строительства.
Advances to staff include salary and rental advances and prepaid education grant, which are generally settled within a 12-month period. Авансы работникам включают в себя оклады и авансовые выплаты в счет аренды и предоплаты расходов на образование, которые, как правило, погашаются в течение 12 месяцев.
UNICEF defines the capital it manages as the aggregate of its net assets, which is comprised of accumulated surpluses and reserve balances. ЮНИСЕФ определяет находящийся в его распоряжении капитал как совокупность его чистых активов, которая состоит из накопленных прибылей и остатков резервов.
This is known as a 'systems approach' to capacity development, which emphasizes the importance of its measurement. Это известно как "системный подход" к укреплению потенциала, при котором подчеркивается важность его измерения.
All contributions receivable have been recorded as revenue in the year in which the donor's contribution was confirmed in writing. Все взносы к получению учитываются как поступления за год получения от донора письменного подтверждения его взносов.
The Extraordinary Chambers comprise both national and international components, which are separately financed. Чрезвычайные палаты состоят как из национального, так и международного компонентов, которые финансируются раздельно.
For example, as some entities enter into production, which requires post-implementation support, others are in different stages of pre-implementation. Например, по мере того как одни подразделения приступают к вводу в эксплуатацию, который потребует последующего обслуживания, другие находятся на различных стадиях подготовки к внедрению системы.
The Panel does not yet have any quantitative indications of the frequency with which these weapons are currently used. Группа пока не получила никаких количественных данных о том, как часто в настоящее время применяются эти боеприпасы.
However, his country was concerned at ways in which national laws and practices interfered with international human rights standards. Однако его страна выражает озабоченность по поводу того, как национальное законодательство и практика противоречат международным стандартам в области прав человека.
She would welcome views from Member States concerning ways in which participating entities could strengthen quality assurance of the capacities provided. Оратор говорит, что хотела бы выслушать мнения государств-членов о том, как участвующие структуры могли бы усилить контроль за качеством предоставляемого потенциала.
Despite these difficulties, several institutions seem to have included ocean acidification among the areas on which to focus their capacity-building initiatives. Несмотря на эти сложности, несколько учреждений, как представляется, включили закисление океана в число областей, на которых надлежит сосредотачивать внимание в инициативах по наращиванию потенциала.
Nothing in these Guidelines should be read as limiting or undermining any legal obligations to which a State may be subject under international law. Никакое положение настоящих Руководящих принципов не должно рассматриваться как ограничивающее или подрывающее какие бы то ни было правовые обязательства, которые государство может нести в рамках международного права.
States in which exploitation of persons occurs or is alleged to occur have a particular responsibility to take action to discourage demand. Государства, в которых имеет место или, как предполагается, осуществляется эксплуатация людей, несут особую ответственность за принятие мер по противодействию спросу.
Such observations provide further support for avoiding measures which focus disproportionately on human trafficking as a migration issue. Такие соображения являются дополнительным аргументом в пользу отказа от мер, в рамках которых слишком много внимания уделяется торговле людьми как одной из проблем миграции.
This desire is usually expressed in the form of money which supplies income for traffickers and their associates. Это желание выражается, как правило, в форме денег, которые приносят доход как торговцам людьми, так и их пособникам.
Some had visible scars on their bodies which they claimed were the result of torture. У некоторых имелись заметные шрамы на теле, которые они представили как результаты пыток.
Rather, both notions should complement each other, which requires appropriate planning in both the short and long term. Напротив, оба понятия должны дополнять друг друга, что требует надлежащего планирования как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане.
The overall design reflects the essence of the Mechanism, which is affirming itself as a small and efficient model institution in international criminal justice. Общий дизайн отражает суть Механизма, который утверждает себя как небольшое и эффективное образцовое учреждение в сфере международного уголовного правосудия.
Several countries in the Asia-Pacific region have already designed national indicators of well-being, which include both subjective and objective elements. В нескольких странах Азиатско-Тихоокеанского региона уже разработаны национальные показатели благополучия, включающие как субъективные, так и объективные элементы.
As noted above, OIOS issued some reports on the inspection of programme-level monitoring and evaluation, which are relevant to accountability and results-based budgeting. Как отмечалось выше, Управление служб внутреннего надзора опубликовало несколько докладов о проверке системы мониторинга и оценки на уровне программ, имеющих отношение к подотчетности и бюджетированию, ориентированному на результаты.
The Committee could undoubtedly improve the current budget proposal, particularly in areas such as air transport and communications, which merited re-evaluation. Комитет мог бы, без сомнения, улучшить нынешнее предложение по бюджету, особенно в таких областях, как воздушный транспорт и связь, которые заслуживают переоценки.
As noted by the Board of Auditors, the basic assumptions on which the budget was formulated should be more closely reviewed. Как отмечает Комиссия ревизоров, базовые предположения, положенные в основу бюджета, необходимо анализировать более внимательно.
His delegation therefore welcomed the Secretary-General's refined proposal, which appeared to address its main concerns and reservations. Поэтому его делегация приветствует уточненное предложение Генерального секретаря, которое, как представляется, учитывает основные опасения и сомнения, имевшиеся у делегации.