Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
Participants also discussed the Convention's relationship to the United Nations Watercourses Convention, which was expected to enter into force soon. Участники также обсудили отношения Конвенции с Конвенцией Организации Объединенных Наций о водотоках, которая, как ожидается, вскоре вступит в силу.
The information provided still varied, which limited the assessment of discrepancies and similarities. Как и прежде, представленная информация оказалась неоднородной, что ограничило возможности выявления различий и схожих черт.
The Russian Federation was negotiating a cooperation agreement with CEN/CENELEC, which was expected to be signed by the end of 2012. Российская Федерация ведет переговоры по соглашению о сотрудничестве с ЕКС/СЕНЕЛЕК, которое, как ожидается, будет подписано к концу 2012 года.
Symptoms: Lesions on leaves generally appear first as irregular shaped dark spots which enlarge as new lesions develop. Симптомы: поражение листьев, как правило, сначала выражается в темных пятнах неровной формы, которые расширяются по мере появления новых поражений.
The Chair thanked the INC for continuously representing industry views which were important for the development of practical and trade relevant standards. Председатель поблагодарил МСО за его неустанную деятельность как выразителя мнений отрасли, учет которых имеет большое значение для разработки полезных и значимых с точки зрения торговли стандартов.
Other important economic sectors like trade and tourism which are also essential for economic growth completely depend on well-functioning and efficiently operated transport. Такие другие важные отрасли экономики, как торговля и туризм, которые также необходимы для экономического роста, полностью зависят от хорошо функционирующего и эффективно управляемого транспорта.
It would also contribute to environmental sustainability by alleviating poverty, which often forces people to endure environmentally dangerous conditions. Сокращение неравенства также способствует рациональному природопользованию, так как оно ведет к сокращению масштабов нищеты, которая часто вынуждает людей мириться с экологически опасными условиями.
Promoting work as a means of eradicating poverty should not be viewed as an issue on which compromise can be reached. Пропаганду труда как средства искоренения бедности не следует рассматривать как проблему, по которой можно достичь компромисса.
This vulnerability is compounded by discriminatory clauses in legislation which uphold marital subjugation and traditions such as early marriage and polygamy. Эта уязвимость усугубляется из-за дискриминационных положений в законодательстве, которые закрепляют подчиненное положение женщин в браке и такие традиции, как раннее вступление в брак и многоженство.
It may not replace education programmes or respond strategically to public-private operational partnerships in the manner in which only research can respond. Он не может подменить собой программы образования равно как и дать стратегическую оценку оперативного сотрудничества в рамках государственно-частного партнерства, что может быть выяснено только в ходе исследований.
In such locations, women find themselves particularly vulnerable to gender-based violence, which is used as one of the arms of conflict. В таких местах женщины оказываются особенно уязвимыми перед лицом гендерного насилия, которое используется как одно из орудий в конфликте.
Table 13 suggests that the perception of competition is often considerable, which tends to confirm the results in the surveys in 2012. Как видно из таблицы 13, конкуренция зачастую оценивается как значительная, что подтверждают результаты опросов 2012 года.
Population growth and high consumerism have resulted in growing waste accumulation, which is a threat to sustainable development in both advanced and developing countries. Рост численности населения и высокий уровень потребительского спроса привели к накоплению большого количества отходов, которые представляют угрозу для устойчивого развития как развитых, так и развивающихся стран.
One assumption from which this theory starts is that scientific research is currently perceived as not being fully integrated into society. Одним допущением, из которого исходит эта теория, является то, что научные исследования в настоящее время воспринимаются как не вполне интегрированные в общество.
For UNICEF, it is essential to understand the specific ways in which interventions affect children and women. ЮНИСЕФ необходимо понять, как может быть достигнуто конкретное воздействие мероприятий на детей и женщин.
The most commonly cited area for which technical assistance was required was general cybercrime investigative techniques. Наиболее часто упоминалась необходимость оказания технической помощи в такой области, как общие методы расследования киберпреступлений.
The method requires no artificial manipulation of hormones, such as synthetic estrogens, which are excreted from women's bodies into waterways. Этот метод не требует приема искусственных гормонов, таких как синтетические эстрогены, которые выводятся из тела женщин в водотоки.
Customary law is defined as the rules of law by which customs are applicable to particular communities in Sierra Leone (chiefdoms). Обычное право определяется как правовые нормы, при помощи которых обычаи применяются к конкретным общинам Сьерра-Леоне (вождествам).
The participants also discussed the challenges of the various conflicting reporting cycles within which both the entities and the Permanent Forum work. Участники также обсудили проблемы различных противоречащих друг другу циклов представления докладов, которых придерживаются как структуры, так и Постоянный форум.
He explained how Jordan has introduced ecotourism, which has generated income streams for local communities in remote areas. Он рассказал о том, как Иордания ввела экотуризм, который порождает доходы для местных общин в отдаленных районах.
This data collection mechanism seems to be more appropriate for island countries, which do not have land borders with other countries. Этот механизм сбора данных, как представляется, больше подходит для островных стран, которые не имеют границ с другими странами.
Most of the countries reporting regularly published other types of environmental assessment reports, generally as a requirement under multilateral environmental agreements to which they were Parties. Большинство стран, регулярно представляющих отчетность, публикуют другие виды докладов с оценкой состояния окружающей среды - как правило, в порядке выполнения требований, предусмотренных многосторонними экологическими соглашениями, Сторонами которых они являются.
The consultations never addressed these aspects, which remained, as they should, the exclusive preserve of the statisticians. Консультации никогда не касались данных аспектов, которые, как им и надлежит, относятся к исключительной компетенции статистиков.
The Conference of the Parties has met every two years, whereas the Convention requires annual meetings, which Parties have considered unnecessary and onerous. Совещания Конференции Сторон проводятся раз в два года, в то время как в Конвенции предусмотрены ежегодные совещания, которые были сочтены Сторонами ненужными и излишними.
There should be a fundamental shift from mere food security to food sovereignty, which is a rights-based approach. Необходим коренной разворот от продовольственной безопасности как таковой к продовольственному суверенитету, концепция которого основана на понятии прав.