| Participants also discussed the Convention's relationship to the United Nations Watercourses Convention, which was expected to enter into force soon. | Участники также обсудили отношения Конвенции с Конвенцией Организации Объединенных Наций о водотоках, которая, как ожидается, вскоре вступит в силу. |
| The information provided still varied, which limited the assessment of discrepancies and similarities. | Как и прежде, представленная информация оказалась неоднородной, что ограничило возможности выявления различий и схожих черт. |
| The Russian Federation was negotiating a cooperation agreement with CEN/CENELEC, which was expected to be signed by the end of 2012. | Российская Федерация ведет переговоры по соглашению о сотрудничестве с ЕКС/СЕНЕЛЕК, которое, как ожидается, будет подписано к концу 2012 года. |
| Symptoms: Lesions on leaves generally appear first as irregular shaped dark spots which enlarge as new lesions develop. | Симптомы: поражение листьев, как правило, сначала выражается в темных пятнах неровной формы, которые расширяются по мере появления новых поражений. |
| The Chair thanked the INC for continuously representing industry views which were important for the development of practical and trade relevant standards. | Председатель поблагодарил МСО за его неустанную деятельность как выразителя мнений отрасли, учет которых имеет большое значение для разработки полезных и значимых с точки зрения торговли стандартов. |
| Other important economic sectors like trade and tourism which are also essential for economic growth completely depend on well-functioning and efficiently operated transport. | Такие другие важные отрасли экономики, как торговля и туризм, которые также необходимы для экономического роста, полностью зависят от хорошо функционирующего и эффективно управляемого транспорта. |
| It would also contribute to environmental sustainability by alleviating poverty, which often forces people to endure environmentally dangerous conditions. | Сокращение неравенства также способствует рациональному природопользованию, так как оно ведет к сокращению масштабов нищеты, которая часто вынуждает людей мириться с экологически опасными условиями. |
| Promoting work as a means of eradicating poverty should not be viewed as an issue on which compromise can be reached. | Пропаганду труда как средства искоренения бедности не следует рассматривать как проблему, по которой можно достичь компромисса. |
| This vulnerability is compounded by discriminatory clauses in legislation which uphold marital subjugation and traditions such as early marriage and polygamy. | Эта уязвимость усугубляется из-за дискриминационных положений в законодательстве, которые закрепляют подчиненное положение женщин в браке и такие традиции, как раннее вступление в брак и многоженство. |
| It may not replace education programmes or respond strategically to public-private operational partnerships in the manner in which only research can respond. | Он не может подменить собой программы образования равно как и дать стратегическую оценку оперативного сотрудничества в рамках государственно-частного партнерства, что может быть выяснено только в ходе исследований. |
| In such locations, women find themselves particularly vulnerable to gender-based violence, which is used as one of the arms of conflict. | В таких местах женщины оказываются особенно уязвимыми перед лицом гендерного насилия, которое используется как одно из орудий в конфликте. |
| Table 13 suggests that the perception of competition is often considerable, which tends to confirm the results in the surveys in 2012. | Как видно из таблицы 13, конкуренция зачастую оценивается как значительная, что подтверждают результаты опросов 2012 года. |
| Population growth and high consumerism have resulted in growing waste accumulation, which is a threat to sustainable development in both advanced and developing countries. | Рост численности населения и высокий уровень потребительского спроса привели к накоплению большого количества отходов, которые представляют угрозу для устойчивого развития как развитых, так и развивающихся стран. |
| One assumption from which this theory starts is that scientific research is currently perceived as not being fully integrated into society. | Одним допущением, из которого исходит эта теория, является то, что научные исследования в настоящее время воспринимаются как не вполне интегрированные в общество. |
| For UNICEF, it is essential to understand the specific ways in which interventions affect children and women. | ЮНИСЕФ необходимо понять, как может быть достигнуто конкретное воздействие мероприятий на детей и женщин. |
| The most commonly cited area for which technical assistance was required was general cybercrime investigative techniques. | Наиболее часто упоминалась необходимость оказания технической помощи в такой области, как общие методы расследования киберпреступлений. |
| The method requires no artificial manipulation of hormones, such as synthetic estrogens, which are excreted from women's bodies into waterways. | Этот метод не требует приема искусственных гормонов, таких как синтетические эстрогены, которые выводятся из тела женщин в водотоки. |
| Customary law is defined as the rules of law by which customs are applicable to particular communities in Sierra Leone (chiefdoms). | Обычное право определяется как правовые нормы, при помощи которых обычаи применяются к конкретным общинам Сьерра-Леоне (вождествам). |
| The participants also discussed the challenges of the various conflicting reporting cycles within which both the entities and the Permanent Forum work. | Участники также обсудили проблемы различных противоречащих друг другу циклов представления докладов, которых придерживаются как структуры, так и Постоянный форум. |
| He explained how Jordan has introduced ecotourism, which has generated income streams for local communities in remote areas. | Он рассказал о том, как Иордания ввела экотуризм, который порождает доходы для местных общин в отдаленных районах. |
| This data collection mechanism seems to be more appropriate for island countries, which do not have land borders with other countries. | Этот механизм сбора данных, как представляется, больше подходит для островных стран, которые не имеют границ с другими странами. |
| Most of the countries reporting regularly published other types of environmental assessment reports, generally as a requirement under multilateral environmental agreements to which they were Parties. | Большинство стран, регулярно представляющих отчетность, публикуют другие виды докладов с оценкой состояния окружающей среды - как правило, в порядке выполнения требований, предусмотренных многосторонними экологическими соглашениями, Сторонами которых они являются. |
| The consultations never addressed these aspects, which remained, as they should, the exclusive preserve of the statisticians. | Консультации никогда не касались данных аспектов, которые, как им и надлежит, относятся к исключительной компетенции статистиков. |
| The Conference of the Parties has met every two years, whereas the Convention requires annual meetings, which Parties have considered unnecessary and onerous. | Совещания Конференции Сторон проводятся раз в два года, в то время как в Конвенции предусмотрены ежегодные совещания, которые были сочтены Сторонами ненужными и излишними. |
| There should be a fundamental shift from mere food security to food sovereignty, which is a rights-based approach. | Необходим коренной разворот от продовольственной безопасности как таковой к продовольственному суверенитету, концепция которого основана на понятии прав. |