| Spider-Man discovered Warren's old notes which were used to generate a cure, whilst he confronted Carrion. | Человек-паук обнаружил старые заметки Уоррена, которые использовались для создания лечения, в то время как он столкнулся с Падалью. |
| They are typically implemented in a.NET assembly as a class which inherits from the Task class or implements the ITask interface. | Задача обычно реализуется в виде.NET-сборки как класс, наследующий интерфейс ITask от класса задачи или реализующий его. |
| Known as pedestrians, these athletes established records which in some cases have stood until recently. | Известные как скороходы, эти спортсмены установили рекорды, некоторые из которых улучшены совсем недавно. |
| Like the others, she was white and had short red hair, which was somewhat curly. | Как и другие, она была белой и имела короткие немного вьющиеся рыжие волосы. |
| The representatives within the Executive Council usually come from those ministries and national institutions which deal with cultural or audiovisual policy. | Представители Исполнительного совета, как правило, выходцы из министерств и национальных учреждений, работающих в области культурной политики. |
| Chapter Eight of the Constitution establishes the Parliament of Kenya, which consists of the National Assembly and the Senate. | Как указано в восьмой главе Конституции, Парламент Кении состоит из Национального собрания и Сената. |
| There were situations in which the dynamics on the ground were simply beyond the Council's reach. | В некоторых ситуациях Совет попросту не успевал за тем, как развивались события на местах. |
| Merck argued that the death was due to cardiac arrhythmia, which had not been shown to be associated with rofecoxib use. | Мерк утверждал, что смерть была вызвана сердечной аритмией, которая, как было показано, не была связана с использованием рофекоксиба. |
| It arises from the capabilities of verbal language, which was given to the human race's ancestors as an instinct. | Из возможностей словесного языка, который дан предку человека как инстинкт. |
| They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. | Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени. |
| Her streamlined hull made loading the forward holds laborious, which became a significant disadvantage as ports became more and more automated. | Обтекаемый корпус судна делал загрузку передних трюмов трудоёмким, что становилось серьёзным недостатком по мере того как торговые порты становились все более и более автоматизированными. |
| The traders still can see the price levels, which initially has formed the POC, but as a simple accumulation of prices. | Трейдеры все еще могут видеть уровни цены, которые первоначально сформировали РОС, но уже как простое скопление цен. |
| The entire class can be considered as a template for the objects creation, which are class instances. | Практически класс может пониматься как некий шаблон, по которому создаются объекты - экземпляры данного класса. |
| Poorer countries tend to have fewer schools connected to the Internet, particularly to broadband, which would offer more education services. | Как правило, более бедные страны демонстрируют меньшее число школ, подключенных к Интернету, особенно к широкополосной связи, которая обеспечила бы больший набор учебных услуг. |
| The legislation will usually provide a period of time by which the requested change must take place. | В законодательстве, как правило, устанавливается срок, к которому должно быть произведено запрашиваемое изменение. |
| Both Greenland and the Faroe Islands enjoy a high degree of autonomy and their parliaments decide which Danish laws should be implemented locally. | Как Гренландия, так и Фарерские острова пользуются значительной автономией, и их парламенты решают, какие датские законы применять на местах. |
| These advances were previously treated as disbursements, which reduced related unliquidated obligation amounts. | Теперь они проводятся по отчетности как дебиторская задолженность, а не как выплаты, что приводило к уменьшению сумм соответствующих непогашенных обязательств. |
| Several African countries have developed national policies on ageing, which generally include provisions for addressing elder abuse. | В нескольких африканских странах разработана национальная политика по вопросам старения, которая, как правило, включает положения, касающиеся борьбы с жестоким обращением с пожилыми людьми. |
| Canada, which attached great importance to multilingualism, had therefore abstained from voting. | Поэтому Канада, как страна, придающая большое значение многоязычию, воздержалась при голосовании. |
| A (most often graphic) advertisement placed on a web page, which acts as a hyperlink to an advertiser's web site. | (Чаще всего графический) объявление размещенное на веб-странице, которая действует как гиперссылка на рекламодателя веб-сайт. |
| The skulls, which can be picked up like a weapon, are located in hard-to-reach places. | Черепа, которые могут быть подобраны как оружие, располагаются в труднодоступных местах. |
| Enigma consists of approximately 2500 levels, known as 'landscapes', which may be played in any order. | Enigma состоит приблизительно из 2500 уровней, известных как «местности», на которых можно играть в любом порядке. |
| As a child, Rowling often wrote fantasy stories which she frequently read to her sister. | Будучи ребёнком, Роулинг часто писала фантастические рассказы, которые она, как правило, читала сестре. |
| That usually accompanies freezing, which is why I'm doing a histological study of the bones. | Это, как правило, сопровождает замораживания, именно поэтому я делаю гистологическое исследование костей. |
| We have a potential, to which we often refer as our future. | У нас есть потенциал, который мы часто описываем, как наше будущее. |