Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
We in Ukraine are consistently building a sovereign, independent, democratic and socially-oriented State which promotes human rights as the highest social value. Мы на Украине последовательно строим суверенное, независимое, демократическое, социально-ориентированное государство, которое способствует обеспечению прав человека как высшей социальной ценности.
These have not always proved to be a panacea for those developing countries which have accepted them as economic injunctions. Они не всегда оказывались панацеей для тех развивающихся стран, которые принимали их как экономические предписания.
As noted before, we are against any measure which could cause instability in the Persian Gulf region. Как отмечалось прежде, мы выступаем против любой меры, которая могла бы вызвать нестабильность в районе Персидского залива.
GTOS is envisaged as one of a number of global observing systems which will be complementary to each other and mutually supportive. ГСНС рассматривается как одна из нескольких глобальных систем наблюдения, которые будут дополнять друг друга и содействовать друг другу.
The Scientific Sub-Committee had made recommendations about improvements to the early warning system, which they recommended should be tested in 1996. Научный подкомитет вынес рекомендации относительно мер по улучшению системы раннего оповещения, которые, как было рекомендовано, следует опробовать в 1996 году.
As a developing country which faces situations of extreme poverty and severe economic imbalances, Brazil is not a major donor. Как развивающаяся страна, которая сталкивается с ситуацией крайней нищеты и жестоких экономических дисбалансов, Бразилия не является крупным донором.
Africa has therefore fared poorly in attracting foreign private capital, especially foreign direct investment, which brings technology as well as capital. Поэтому Африке не удается добиться существенного успеха в привлечении частного иностранного капитала, особенно прямых иностранных инвестиций, которые включают в себя как технологии, так и капитал.
These all are important items which we believe should be given careful attention. Все это важные вопросы, которые, как мы полагаем, заслуживают пристального внимания.
As reported in paragraph 184, Slovenia is among those members of the United Nations which are preparing such implementing legislation. Как отмечается в пункте 184, Словения является одним из тех членов Организации Объединенных Наций, которые готовят такие имплементирующие законодательные акты.
This is the place which the founders sought for the United Nations. Это как раз та роль, которую предусматривали для Организации Объединенных Наций ее отцы-основатели.
We are also bound historically by special relationships and ties which we believe impose upon us particular responsibilities towards our southern neighbours. Исторически нас также связывают особые отношения и узы, которые, как мы считаем, возлагают на нас особую ответственность перед нашими южными соседями.
The Holy See appreciates the way in which delegates have listened to these viewpoints and considered these varying views. Святейший Престол приветствует то, как делегаты выслушивали эти мнения и учитывали различные взгляды.
The manner in which this issue is dealt with could determine the future of the peace process. То, как рассматривается этот вопрос, могло бы определить будущее мирного процесса.
UNEP already has considerable experience in providing secretariats to international legal instruments which are located both at its headquarters and elsewhere. ЮНЕП уже имеет значительный опыт в обслуживании секретариатов международно-правовых документов, размещенных как в ее штаб-квартире, так и других местах.
This is a commitment which the international community must strive to fulfil as quickly as possible. Международное сообщество должно стремиться выполнить это обязательство как можно скорее.
We also commend Ambassador Ramaker for the manner in which he has conducted the subsequent intensive open-ended consultations. И нам хотелось бы также воздать должное послу Рамакеру за то, как он проводил последующие интенсивные консультации открытого состава.
As to conventional arms control, transparency measures is an area which we think the CD should focus on. Что касается контроля над обычными вооружениям, то, как мы полагаем, КР следует сосредоточиться на такой области, как меры транспарентности.
As is well known, external economic dependence has a critical level and limit beyond which States may begin to lose their sovereignty. Как хорошо известно, внешняя экономическая зависимость имеет свой критический уровень и порог, за которым государства могут начать терять свой суверенитет.
There is another development which I find remarkable: the endorsement of human rights as a major principle of international relations. Произошло и другое событие, которое я считаю замечательным: утверждение прав человека как одного из основных принципов международных отношений.
Failure to comply with the legal requirements constitutes the offence of unlawful deprivation of liberty, which is taken as arbitrary conduct by an official. Несоблюдение законных требований квалифицируется как незаконное лишение свободы и рассматривается как акт произвола со стороны должностного лица.
However, the manner in which the journalists had been treated contravened both Zambian law and the Covenant. Однако методы обращения с журналистами противоречат как законам Замбии, так и Пакту.
His Government was committed to the full implementation of the decisions taken at the current session, which it hoped would be the last. Его правительство привержено полноценной реализации решений, принятых на текущей сессии, которая, как оно надеется, будет последней.
First, its provisions had been extended to internal conflicts, which was precisely where humanitarian crises originated. Во-первых, его положения были распространены на внутренние конфликты, в которых как раз и кроются истоки гуманитарных кризисов.
This posture reflects a political and strategic inertia which historians may consider as tragic for humankind. Эта позиция отражает политическую и стратегическую инерцию, которая может быть расценена историками как трагическая для человечества.
An on-site inspection will principally be a rare event which needs to be conducted effectively. Инспекция на месте будет, как правило, редким явлением, и проводить ее нужно будет эффективно.