We in Ukraine are consistently building a sovereign, independent, democratic and socially-oriented State which promotes human rights as the highest social value. |
Мы на Украине последовательно строим суверенное, независимое, демократическое, социально-ориентированное государство, которое способствует обеспечению прав человека как высшей социальной ценности. |
These have not always proved to be a panacea for those developing countries which have accepted them as economic injunctions. |
Они не всегда оказывались панацеей для тех развивающихся стран, которые принимали их как экономические предписания. |
As noted before, we are against any measure which could cause instability in the Persian Gulf region. |
Как отмечалось прежде, мы выступаем против любой меры, которая могла бы вызвать нестабильность в районе Персидского залива. |
GTOS is envisaged as one of a number of global observing systems which will be complementary to each other and mutually supportive. |
ГСНС рассматривается как одна из нескольких глобальных систем наблюдения, которые будут дополнять друг друга и содействовать друг другу. |
The Scientific Sub-Committee had made recommendations about improvements to the early warning system, which they recommended should be tested in 1996. |
Научный подкомитет вынес рекомендации относительно мер по улучшению системы раннего оповещения, которые, как было рекомендовано, следует опробовать в 1996 году. |
As a developing country which faces situations of extreme poverty and severe economic imbalances, Brazil is not a major donor. |
Как развивающаяся страна, которая сталкивается с ситуацией крайней нищеты и жестоких экономических дисбалансов, Бразилия не является крупным донором. |
Africa has therefore fared poorly in attracting foreign private capital, especially foreign direct investment, which brings technology as well as capital. |
Поэтому Африке не удается добиться существенного успеха в привлечении частного иностранного капитала, особенно прямых иностранных инвестиций, которые включают в себя как технологии, так и капитал. |
These all are important items which we believe should be given careful attention. |
Все это важные вопросы, которые, как мы полагаем, заслуживают пристального внимания. |
As reported in paragraph 184, Slovenia is among those members of the United Nations which are preparing such implementing legislation. |
Как отмечается в пункте 184, Словения является одним из тех членов Организации Объединенных Наций, которые готовят такие имплементирующие законодательные акты. |
This is the place which the founders sought for the United Nations. |
Это как раз та роль, которую предусматривали для Организации Объединенных Наций ее отцы-основатели. |
We are also bound historically by special relationships and ties which we believe impose upon us particular responsibilities towards our southern neighbours. |
Исторически нас также связывают особые отношения и узы, которые, как мы считаем, возлагают на нас особую ответственность перед нашими южными соседями. |
The Holy See appreciates the way in which delegates have listened to these viewpoints and considered these varying views. |
Святейший Престол приветствует то, как делегаты выслушивали эти мнения и учитывали различные взгляды. |
The manner in which this issue is dealt with could determine the future of the peace process. |
То, как рассматривается этот вопрос, могло бы определить будущее мирного процесса. |
UNEP already has considerable experience in providing secretariats to international legal instruments which are located both at its headquarters and elsewhere. |
ЮНЕП уже имеет значительный опыт в обслуживании секретариатов международно-правовых документов, размещенных как в ее штаб-квартире, так и других местах. |
This is a commitment which the international community must strive to fulfil as quickly as possible. |
Международное сообщество должно стремиться выполнить это обязательство как можно скорее. |
We also commend Ambassador Ramaker for the manner in which he has conducted the subsequent intensive open-ended consultations. |
И нам хотелось бы также воздать должное послу Рамакеру за то, как он проводил последующие интенсивные консультации открытого состава. |
As to conventional arms control, transparency measures is an area which we think the CD should focus on. |
Что касается контроля над обычными вооружениям, то, как мы полагаем, КР следует сосредоточиться на такой области, как меры транспарентности. |
As is well known, external economic dependence has a critical level and limit beyond which States may begin to lose their sovereignty. |
Как хорошо известно, внешняя экономическая зависимость имеет свой критический уровень и порог, за которым государства могут начать терять свой суверенитет. |
There is another development which I find remarkable: the endorsement of human rights as a major principle of international relations. |
Произошло и другое событие, которое я считаю замечательным: утверждение прав человека как одного из основных принципов международных отношений. |
Failure to comply with the legal requirements constitutes the offence of unlawful deprivation of liberty, which is taken as arbitrary conduct by an official. |
Несоблюдение законных требований квалифицируется как незаконное лишение свободы и рассматривается как акт произвола со стороны должностного лица. |
However, the manner in which the journalists had been treated contravened both Zambian law and the Covenant. |
Однако методы обращения с журналистами противоречат как законам Замбии, так и Пакту. |
His Government was committed to the full implementation of the decisions taken at the current session, which it hoped would be the last. |
Его правительство привержено полноценной реализации решений, принятых на текущей сессии, которая, как оно надеется, будет последней. |
First, its provisions had been extended to internal conflicts, which was precisely where humanitarian crises originated. |
Во-первых, его положения были распространены на внутренние конфликты, в которых как раз и кроются истоки гуманитарных кризисов. |
This posture reflects a political and strategic inertia which historians may consider as tragic for humankind. |
Эта позиция отражает политическую и стратегическую инерцию, которая может быть расценена историками как трагическая для человечества. |
An on-site inspection will principally be a rare event which needs to be conducted effectively. |
Инспекция на месте будет, как правило, редким явлением, и проводить ее нужно будет эффективно. |