The different ways by which civil society can contribute to resource mobilization and the maintenance of peace should be explored and discussed in greater depth. |
Необходимо более глубоко рассмотреть и обсудить различные пути того, как гражданское общество может содействовать мобилизации ресурсов и поддержанию мира. |
We are all accustomed to the way in which new initiatives are addressed in our Organization. |
Мы все привыкли к тому, как новые инициативы рассматриваются в нашей Организации. |
That is a gap which I want the international community to fill. |
Это тот пробел, который, как я считаю, международное сообщество обязано ликвидировать. |
Among them, the special procedures were often mentioned as playing a crucial role, which would need to be further strengthened. |
В их числе часто упоминались специальные процедуры как играющие чрезвычайно важную роль и в будущем нуждающиеся в дальнейшем укреплении. |
Financial Institutions developing programmes against money laundering which should include as a minimum: |
а) финансовые учреждения разрабатывают программы для борьбы с отмыванием денег, которые должны, как минимум, включать следующее: |
As described above, all nuclear, biological and chemical-related non-proliferation treaties to which Australia is a party have been implemented domestically through appropriate legislation. |
Как уже говорилось выше, все договоры о нераспространении ядерного, биологического и химического оружия, участником которых является Австралия, осуществляются на национальном уровне в результате принятия соответствующего законодательства. |
It has been recognized by the industry as the first comprehensive publication which provides both quantities and values for these products. |
Промышленные круги признали его в качестве первого полного издания, которое содержит данные как по физическим, так и по стоимостным объемам этих товаров. |
TMG members are encouraging the UN/CEFACT plenary to approve the CSG provisional IPR Policy which seems to have WIPO support. |
Члены ГММ призывают Пленарную сессию СЕФАКТ ООН утвердить разработанную РГС временную политику в области ПИС, которая, как представляется, пользуется поддержкой ВОИС. |
Minorities continued to have little impact on the decision-making process and municipalities frequently made decisions which had an adverse impact on minority communities. |
Меньшинства, как и прежде, почти не оказывали влияния на процесс принятия решений, и муниципалитеты нередко принимали решения, которые негативно отражались на их положении. |
Please describe how these procedures operate in practice and please indicate which authorities are responsible for their implementation. |
Просьба указать, как применяются эти процедуры на практике и какие органы занимаются вопросами их применения. |
These principles impose necessary limits on violence and on permissible behaviour in conflicts and set minimum standards for treatment to which people are entitled as human beings. |
Эти принципы устанавливают необходимые ограничения в отношении насилия и допустимого поведения в ходе конфликтов, а также предусматривают минимальные стандарты обращения, на которое люди имеют право как человеческие существа. |
As previously stated, various bills which would establish the offence of "financing of terrorism" are before Congress. |
Как уже говорилось выше, на рассмотрении конгресса Республики находится ряд законопроектов, в которых определяется состав преступления «финансирование терроризма». |
The Committee enjoys legal status, which allows it to search and freeze the accounts of persons found to have committed a criminal offence. |
Комитет имеет правовой статус, позволяющий ему проверять и замораживать счета лиц, которые, как было установлено, совершили преступные деяния. |
Many entries lack basic identifiers, such as date of birth, nationality and passport information, which makes enforcement action virtually impossible. |
Во многих записях отсутствуют основные идентифицирующие данные, такие, как дата рождения, гражданство и паспортная информация, вследствие чего принятие правоохранительных мер становится практически невозможным. |
We should welcome the exceptional manner in which the international community has mobilized itself to deal with the tragedy in the Indian Ocean. |
Нам следует приветствовать то, как исключительным образом международное сообщество мобилизовало свои силы для борьбы с трагедией в Индийском океане. |
This reflects the priorities set out in the earlier parts of the report, on which I believe there is broad consensus. |
Это отражает приоритеты, изложенные в предыдущих частях доклада, в отношении которых, как я полагаю, наблюдается широкий консенсус. |
Arriving at a definition of international terrorism - on which there is as yet no consensus - is equally important. |
Это в равной степени касается предложенного в докладе определения международного терроризма, по которому, как мы видим, еще отсутствует консенсус. |
Right now we all seem to be focused almost exclusively on Security Council reform, which is quite natural. |
Именно сейчас все мы, как представляется, сфокусировали свое внимание практически лишь на реформе Совета Безопасности, что вполне объяснимо. |
We are heartened by the way in which issues have been titled and delineated in the report. |
Мы удовлетворены тем, как эти вопросы были сформулированы и проанализированы в докладе. |
It is the scale upon which we balance the interests of States, large and small alike. |
Это - те весы, которые предоставляют нам возможность сбалансировать интересы государств, как больших, так и малых. |
In this regard, UNIDIR is developing a project looking at these aspects of the way in which the international system manages information. |
В связи с этим ЮНИДИР разрабатывает проект изучения этих аспектов в плане того, как международная система обеспечивает управление информацией. |
Finally, we congratulate you warmly on the manner in which you have led our work this past month. |
Наконец, мы тепло поздравляем вас с тем, как вы вели нашу работу в последний месяц. |
Lack of water and natural resources are obstacles which must be overcome through the adoption of effective public policies. |
Энергичной государственной политики требует преодоление таких препятствий, как нехватка воды и скудость природных ресурсов. |
This section analyses both the policy and programmatic orientations of these action plans and the process by which they were developed. |
В нем проанализированы как стратегические, так и программные аспекты этих планов действий и порядок их подготовки. |
Interaction with ECOWAS senior representatives, which greatly increased in recent months, is expected to be strengthened further. |
Взаимодействие со старшими представителями ЭКОВАС, которое в значительной степени расширилось в последние месяцы, будет, как представляется, укрепляться и далее. |