| The different ways by which civil society can contribute to resource mobilization and the maintenance of peace should be explored and discussed in greater depth. | Необходимо более глубоко рассмотреть и обсудить различные пути того, как гражданское общество может содействовать мобилизации ресурсов и поддержанию мира. |
| We are all accustomed to the way in which new initiatives are addressed in our Organization. | Мы все привыкли к тому, как новые инициативы рассматриваются в нашей Организации. |
| That is a gap which I want the international community to fill. | Это тот пробел, который, как я считаю, международное сообщество обязано ликвидировать. |
| Among them, the special procedures were often mentioned as playing a crucial role, which would need to be further strengthened. | В их числе часто упоминались специальные процедуры как играющие чрезвычайно важную роль и в будущем нуждающиеся в дальнейшем укреплении. |
| Financial Institutions developing programmes against money laundering which should include as a minimum: | а) финансовые учреждения разрабатывают программы для борьбы с отмыванием денег, которые должны, как минимум, включать следующее: |
| As described above, all nuclear, biological and chemical-related non-proliferation treaties to which Australia is a party have been implemented domestically through appropriate legislation. | Как уже говорилось выше, все договоры о нераспространении ядерного, биологического и химического оружия, участником которых является Австралия, осуществляются на национальном уровне в результате принятия соответствующего законодательства. |
| It has been recognized by the industry as the first comprehensive publication which provides both quantities and values for these products. | Промышленные круги признали его в качестве первого полного издания, которое содержит данные как по физическим, так и по стоимостным объемам этих товаров. |
| TMG members are encouraging the UN/CEFACT plenary to approve the CSG provisional IPR Policy which seems to have WIPO support. | Члены ГММ призывают Пленарную сессию СЕФАКТ ООН утвердить разработанную РГС временную политику в области ПИС, которая, как представляется, пользуется поддержкой ВОИС. |
| Minorities continued to have little impact on the decision-making process and municipalities frequently made decisions which had an adverse impact on minority communities. | Меньшинства, как и прежде, почти не оказывали влияния на процесс принятия решений, и муниципалитеты нередко принимали решения, которые негативно отражались на их положении. |
| Please describe how these procedures operate in practice and please indicate which authorities are responsible for their implementation. | Просьба указать, как применяются эти процедуры на практике и какие органы занимаются вопросами их применения. |
| These principles impose necessary limits on violence and on permissible behaviour in conflicts and set minimum standards for treatment to which people are entitled as human beings. | Эти принципы устанавливают необходимые ограничения в отношении насилия и допустимого поведения в ходе конфликтов, а также предусматривают минимальные стандарты обращения, на которое люди имеют право как человеческие существа. |
| As previously stated, various bills which would establish the offence of "financing of terrorism" are before Congress. | Как уже говорилось выше, на рассмотрении конгресса Республики находится ряд законопроектов, в которых определяется состав преступления «финансирование терроризма». |
| The Committee enjoys legal status, which allows it to search and freeze the accounts of persons found to have committed a criminal offence. | Комитет имеет правовой статус, позволяющий ему проверять и замораживать счета лиц, которые, как было установлено, совершили преступные деяния. |
| Many entries lack basic identifiers, such as date of birth, nationality and passport information, which makes enforcement action virtually impossible. | Во многих записях отсутствуют основные идентифицирующие данные, такие, как дата рождения, гражданство и паспортная информация, вследствие чего принятие правоохранительных мер становится практически невозможным. |
| We should welcome the exceptional manner in which the international community has mobilized itself to deal with the tragedy in the Indian Ocean. | Нам следует приветствовать то, как исключительным образом международное сообщество мобилизовало свои силы для борьбы с трагедией в Индийском океане. |
| This reflects the priorities set out in the earlier parts of the report, on which I believe there is broad consensus. | Это отражает приоритеты, изложенные в предыдущих частях доклада, в отношении которых, как я полагаю, наблюдается широкий консенсус. |
| Arriving at a definition of international terrorism - on which there is as yet no consensus - is equally important. | Это в равной степени касается предложенного в докладе определения международного терроризма, по которому, как мы видим, еще отсутствует консенсус. |
| Right now we all seem to be focused almost exclusively on Security Council reform, which is quite natural. | Именно сейчас все мы, как представляется, сфокусировали свое внимание практически лишь на реформе Совета Безопасности, что вполне объяснимо. |
| We are heartened by the way in which issues have been titled and delineated in the report. | Мы удовлетворены тем, как эти вопросы были сформулированы и проанализированы в докладе. |
| It is the scale upon which we balance the interests of States, large and small alike. | Это - те весы, которые предоставляют нам возможность сбалансировать интересы государств, как больших, так и малых. |
| In this regard, UNIDIR is developing a project looking at these aspects of the way in which the international system manages information. | В связи с этим ЮНИДИР разрабатывает проект изучения этих аспектов в плане того, как международная система обеспечивает управление информацией. |
| Finally, we congratulate you warmly on the manner in which you have led our work this past month. | Наконец, мы тепло поздравляем вас с тем, как вы вели нашу работу в последний месяц. |
| Lack of water and natural resources are obstacles which must be overcome through the adoption of effective public policies. | Энергичной государственной политики требует преодоление таких препятствий, как нехватка воды и скудость природных ресурсов. |
| This section analyses both the policy and programmatic orientations of these action plans and the process by which they were developed. | В нем проанализированы как стратегические, так и программные аспекты этих планов действий и порядок их подготовки. |
| Interaction with ECOWAS senior representatives, which greatly increased in recent months, is expected to be strengthened further. | Взаимодействие со старшими представителями ЭКОВАС, которое в значительной степени расширилось в последние месяцы, будет, как представляется, укрепляться и далее. |