Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
The extent to which women benefit from this service will be considered in paragraph 162. Ниже, в пункте 162 настоящего доклада, мы расскажем более подробно о том, как женщины пользуются этими услугами.
In general, countries use a Laspeyres index which uses weights from an earlier period to aggregate prices. Как правило, страны используют индекс Ласпейреса, в котором для агрегирования цен применяются веса за предыдущий период.
It remains to introduce practices which identify and incorporate new products into the CPI in as timely a fashion as possible. Предстоит разработать и внедрить методы, позволяющие идентифицировать и как можно более своевременно включать новые продукты в охват ИПЦ.
Nonetheless, those aspects of the programmes which may be applicable are described below. Как бы то ни было, ниже описываются те аспекты программ, которые могут быть применимы.
However, a number of tribunals have policies or guidelines under which interpreters are generally provided where needed. Однако в ряде трибуналов существует практика или директивы, в соответствии с которыми в необходимых случаях, как правило, предоставляются услуги устных переводчиков.
The Committee looked forward to learning how the courts ruled on the case, which apparently was still pending. Члены Комитета ждут дополнительной информации о постановлениях судов по этому вопросу, которые, как создается впечатление, еще не вынесены.
Work which exceeds the regular working hours is to be paid as extra work. Работа вне рабочего дня оплачивается как работа в сверхурочное время.
UNHCR's care and maintenance programmes are generally implemented by government agencies and/or NGOs which receive administrative support costs from UNHCR's budget. Программы попечения и обслуживания УВКБ, как правило, осуществляются правительственными учреждениями и/или НПО, административные расходы которых покрываются из бюджета УВКБ.
Such an effort called for the use of state-of-the-art technologies, such as remote sensing, which required substantial investments. Для реализации таких усилий необходимо использование самых современных техно-логий, таких как дистанционное зондирование, которые требуют значительных финансовых ресурсов.
It favours a multipolar world, which it views as a better guarantee of politico-strategic balance and cultural pluralism. Она поклонница многополюсного мира, который она рассматривает как лучший залог политико-стратегического баланса и культурного плюрализма.
You can look at any official map of the United Nations which emblazons Jammu and Kashmir as disputed territory. Вы можете взглянуть на любую официальную карту Организации Объединенных Наций и увидите, что Джамму и Кашмир обозначен как спорная территория.
The Conference on Disarmament, which was conceived to be a unique multilateral disarmament negotiation body, is now going through difficult times. В настоящее время Конференция по разоружению, которая была задумана как уникальный многосторонний форум разоруженческих переговоров, переживает трудные времена.
Many who worked in a constructive spirit and displayed gestures of friendship which I will remember enabled the process to reach a successful conclusion. Многих тех, кто работал в конструктивном духе и демонстрировал жесты дружбы, которые, как мне запомнится, позволили этому процессу дойти до логического завершения.
They dominate in low-profile positions like nursing, servicing and cleaning, which are paid less. Женщин больше на таких работах, как уход за больными, обслуживание и уборка, которые оплачиваются хуже.
The penal law regulates in detail the circumstances under which interventions and medical and surgical treatments can be considered as crimes. Уголовное законодательство подробно регулирует условия, в которых медицинское и хирургическое вмешательство и лечение квалифицируются как преступления.
Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом.
There seemed to be insufficient respect for existing laws and for the Constitution, which must be strictly applied. Как представляется, проявляется недостаточно уважения к действующим законам и конституции, которые должны строго соблюдаться.
Yet another proposal was to use language such as "assets which the foreign representative had been entrusted to administer". Еще одно предложение заключалось в том, чтобы использовать такую формулировку, как "активы, управление которыми было поручено иностранному представителю".
She noted for example that staff normally resided at the duty station to which they were assigned. Она отметила, например, что, как правило, сотрудники проживают в том месте службы, в которое они назначены.
Communications which relate to States which are not parties to the particular treaty under consideration or which concern States parties to those treaties which have not expressly accepted their communications procedures are not registered as received by treaty bodies. Сообщения, касающиеся государств, которые не являются участниками договора, о котором идет речь, или касающиеся государств-участников этого договора, которые не выступили с однозначным признанием предусмотренных этим договором процедур рассмотрения сообщений, не регистрируются как принятые договорными органами.
The judiciary, which safeguards individual liberties, enforces this principle under the conditions determined by law. Судебная власть, как гарант свободы личности, обеспечивает соблюдение этого принципа в условиях, предусмотренных законом.
But the manner in which we go about our business must be agreed upon, and this should conform to established priorities. Но то, как мы занимаемся своими делами, должно быть согласовано, а это должно соответствовать установленным приоритетам.
The few countries which had not yet acceded to the Convention should do so as soon as possible. Те немногие страны, которые еще не присоединились к Конвенции, должны сделать это как можно скорее.
States which had not yet done so should ratify or accede to the relevant international conventions as soon as possible. Государства, которые еще не сделали этого, должны как можно скорее ратифицировать соответствующие международные конвенции или присоединиться к ним.
His delegation categorically rejected all the allegations repeated by the Special Rapporteur, which were groundless and devoid of credibility. Иракская делегация категорически отвергает все повторяемые Специальным докладчиком утверждения, которые являются не чем иным, как голословными и абсолютно неправдоподобными обвинениями.