| The case was an example of the way in which Ethiopian legislation was applied in practice. | Данное дело является примером того, как эфиопское законодательство применяется на практике. |
| We value the manner in which he maintained and opened transparent and consistent dialogue with all member States in the Conference. | Мы ценим то, как он поддерживал и завязывал на Конференции транспарентный и последовательной диалог со всеми государствами - членами. |
| OECD, which is a global organization representing developed countries, is relatively resource-rich in terms of available financial support. | ОЭСР, как глобальная организация, представляющая развитые страны, относительно богата ресурсами с точки зрения наличия возможностей для оказания финансовой поддержки. |
| Abortion is categorized as a medical treatment which potentially harms and endangers the life of a mother. | Аборт рассматривается как медицинский метод, который может нанести ущерб здоровью и поставить под угрозу жизнь матери. |
| As noted in the previous report, administrative and criminal law contain provisions which improve the status of women. | Вместе с тем, как отмечалось в предыдущем отчете, в административном и уголовном судопроизводстве предусмотрены нормы, улучшающие положение женщин. |
| The law on marriage was currently under discussion in Parliament both in formal and informal meetings, which was indicative of its importance. | Закон о браке обсуждается в настоящее время в парламенте в рамках как официальных, так и неофициальных заседаний, что свидетельствует о его важности. |
| The marriage may be celebrated in any district in which publication has been made as provided in S 52. | Брак может быть зарегистрирован в любом округе, в котором было опубликовано уведомление, как это предусматривается в разделе 52. |
| They can help to explain the continuing scourge of domestic violence which affects many women of all social strata in Seychelles and limits their freedoms. | Они могут помочь объяснить причины сохранения такого зла, как бытовое насилие, которое затрагивает многих женщин из всех социальных слоев на Сейшельских Островах и ограничивает их свободы. |
| The police carry out duties such as criminal investigations, which are deeply related with human rights. | Полиция выполняет такие должностные обязанности, как расследование преступлений, которые тесно связаны с правами человека. |
| UNIDO was at a crossroads, which should be seen not only as a challenge but also as an opportunity. | ЮНИДО переживает переломный момент, который следует рассматривать не только как вызов, но и как благоприятную возможность. |
| Consultancy contracts usually include standard conditions of service which stipulate the rights and responsibilities of the contractual parties. | В контрактах на консультационные услуги, как правило, перечислены стандартные условия работы, которые предусматривают права и обязанности сторон контракта. |
| That was the case of the Alga party, which had in the past submitted forged documents when applying for registration. | Это как раз случай с партией "Алга", которая в прошлом представила для регистрации поддельные документы. |
| Many important issues had been raised, to which the Committee hoped the Government of Kazakhstan would give all due attention. | Было поднято много важных вопросов, которым, как надеется Комитет, правительство Казахстана уделит все необходимое внимание. |
| The employment of domestic workers was regulated by ministerial decisions issued in 1992 but not by laws, which was a recognized shortcoming. | Наем домработников регулируется министерскими решениями, принятыми в 1992 году, а не законами, что признается как недостаток. |
| There exist verification models, such as those of IAEA, which can offer suitable solutions for various aspects of fissile material verification. | Имеются верификационные модели, такие как модели МАГАТЭ, которые могут дать подходящие решения по различным аспектам проверки расщепляющегося материала. |
| Australia sees such zones as important means by which NSAs can be provided to non-nuclear-weapon States parties to the NPT. | Австралия рассматривает такие зоны как важные средства для предоставления НГБ государствам - участникам ДНЯО, не обладающим ядерным оружием. |
| The disarmament machinery was conceived as a tool or a vehicle with which to arrive at a destination. | Разоруженческий механизм был задуман как инструмент, как транспортное средство для достижения места назначения. |
| It has stated on many occasions that traditional attitudes by which women are regarded as subordinate to men contribute to violence against them. | Он неоднократно заявлял, что традиционные умонастроения, при которых женщины рассматриваются как подчиненные мужчинам, способствуют насилию в отношении них. |
| Disaster risk is being further aggravated by the impacts of climate change, which is predicted to generate more frequent and extreme disasters. | Опасность бедствий дополнительно усугубляется последствиями изменения климата, которые, как полагают, станут причиной еще более частых и экстремальных бедствий. |
| The fourth area is the management of transboundary resources, which are typically spread across different countries. | Четвертая область касается управления трансграничными ресурсами, которые, как правило, распространяются на территории разных стран. |
| The factors contributing to success or failure are often to be found in the circumstances within which activities are carried out. | Как правило, факторы, обусловившие достижение успеха или ставшие причиной неудачи, кроются в обстоятельствах, в которых проводились мероприятия. |
| Availability includes both affordability and convenience, which generally implies a range of comprehensive and integrated services. | Доступность включает как посильность, так и удобство, что обычно подразумевает номенклатуру всеобъемлющих и комплексных услуг. |
| (b) The additional letter Y , on devices which may be used as part of an interdependent lamps system. | Ь) дополнительная буква У на устройствах, которые могут использоваться как часть системы взаимозависимых огней . |
| On-board chargers are electronic automotive components which can be both: | Бортовые зарядные устройства представляют собой электронные автомобильные элементы, которые могут представлять собой как: |
| The secretariat pointed at the contradicting approaches which seem to be going on in relation to the application of Article 4. | Секретариат указал на противоречивые подходы, которые, как представляется, используются в настоящее время в связи с применением статьи 4. |