Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
But no matter how long and how successful your efforts, this Conference and the Ad Hoc Committee which has been convened year after year will not be able to transmit the text of the treaty which has been developed over years and which carries the expectations of decades. Но как бы продолжительны или успешны ни были Ваши усилия, наша Конференция и создававшийся из года в год Специальный комитет не смогут препроводить текст договора, который разрабатывался здесь годами и который воплощает в себе чаяния десятилетий.
Mr. ABOUL-NASR observed that the word "discrimination" which Mr. Banton had just used was exactly the one which should appear in the paragraph, which did not seem to him to be strong enough. Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что только что произнесенное г-ном Бентоном слово "дискриминация" является именно тем термином, который необходимо использовать в этом пункте, так как тон данного пункта представляется ему недостаточно жестким.
The States which favoured the inclusion of the proposed item asked only that the General Assembly should accept reality and work tirelessly to achieve the goal of reunification, which was the one point on which both sides agreed. Государства, выступающие за включение предложенного пункта в повестку дня, просят Генеральную Ассамблею признать существующую реальность и приложить максимум усилий для достижения цели воссоединения, с которой согласны как одна, так и другая сторона.
I think they have become more interactive, an approach which has allowed all delegations most interested to address partners directly, an approach which has enhanced transparency, which has built confidence and fostered dialogue. Как мне думается, они приобрели более интерактивный характер, и этот подход позволяет всем самым заинтересованным делегациям прямо апеллировать к партнерам; этот подход повышает транспарентность, выстраивает доверие и культивирует диалог.
This is the direct result of social exclusion which leads to poor dietary choices and instability in accessing food supplies which affect health conditions and increase vulnerability to diseases such as obesity and malnutrition, especially among children. Это является прямым следствием социальной изоляции, ведущей к плохому рациону питания и нестабильности доступа к продовольственным ресурсам, что влияет на состояние здоровья и повышает уязвимость к таким заболеваниям, как ожирение и недоедание, особенно среди детей.
The Board recognized that the implementation of some recommendations was justifiably still in progress, such as: (a) those relating to benefits realization, which is a multi-year iterative process; and (b) the service delivery model, which is currently under discussion. Комиссия признала, что некоторые рекомендации обоснованно находятся все еще в стадии выполнения, как, например, касающиеся: а) реализации выгод, что представляет собой многолетний итеративный процесс; и Ь) модели предоставления услуг, которая обсуждается в настоящее время.
Most Taliban units in Afghanistan now appear to survive on their own resources, which may cause resentment among the local population, which willingly or unwillingly must provide for them. Большинство подразделений «Талибана» в Афганистане, как представляется, вынуждено теперь обходиться своими собственными средствами, что может вызвать недовольство среди местного населения, которое должно волей-неволей обеспечивать их этими средствами.
This system would reinforce existing subregional agreements, such as the ECOWAS Convention on Small Arms and Light Weapons, Their Ammunition and Other Related Materials, which has been in force since September 2009 and to which Burkina Faso is a signatory. Подобный механизм укрепит такие действующие субрегиональные соглашения, как Конвенция ЭКОВАС о стрелковом оружии и легких вооружениях, боеприпасах к ним и других связанных с ними материалах, которая вступила в силу в сентябре 2009 года и которую подписала Буркина-Фасо.
There had been major progress in levels of completion of schooling, which had been brought about through such schemes as the "opportunities" programme, which awarded grants to pupils and gave support to families who kept their children in school. Был достигнут заметный прогресс на завершающих уровнях школьного обучения, что объясняется реализацией таких мер, как программа "возможностей", предусматривающая предоставление субсидий учащимся и поддержку семей, дети которых остаются в школе.
13.24 The National Security Agency (NSA), which was responsible for cryptological intelligence-gathering, maintained a listening-post near Nicosia in Cyprus from which it was able to monitor radio traffic, both oral and signal, over a large part of the globe. 13.24 Агентство национальной безопасности (АНБ), отвечавшее за сбор зашифрованной разведывательной информации, содержало на Кипре около Никосии пост прослушивания, с которого оно было в состоянии следить за радиопереговорами, как речевыми, так и в виде сигналов, на большей части земного шара.
A related topic was that of debt to commercial banks, which was covered by an informal gathering known as the London Club, which lacked an oversight body and was not efficient for commercial bank restructuring. Еще одна смежная тема - это задолженность перед коммерческими банками, которой занимается такое неофициальное объединение, как Лондонский клуб, не имеющий надзорного органа и не располагающий возможностями для реструктуризации коммерческих банков.
Research and experience show that much be done to reduce death and serious injury in road traffic crashes which has been reduced by as much as 50 per cent in numerous high-income countries which have built substantial capacity for road safety management. Как показывают исследования и опыт, многое предстоит сделать для снижения уровня смертности и серьезного травматизма в дорожно-транспортных происшествиях, который во многих странах с высоким уровнем дохода, где был создан существенный потенциал для управления безопасностью дорожного движения, удалось сократить на целых 50%.
Commitments of the Centre relating to the current and future financial periods are shown as unliquidated obligations, which remain valid for 12 months following the end of the biennium to which they relate. Обязательства Центра, относящиеся к текущему и будущим финансовым периодам, учитываются как непогашенные обязательства, остающиеся в силе в течение 12 месяцев после окончания двухгодичного периода, к которому они относятся.
The best instruments for progress were not ministries, which were too political, but development banks, which could provide both finance and strategic thinking. Наилучшим инструментом прогресса являются не министерства, которые слишком политизированы, а банки развития, которые в состоянии предоставлять как финансовые средства, так и стратегические ориентиры.
International migration benefited both destination countries, which gained from the skills and labour of migrants, and countries of origin, which received remittances and valuable knowledge. Международная миграция приносит выгоды как странам назначения, которые выигрывают от использования квалификации и труда мигрантов, так и странам происхождения, которые получают денежные переводы и ценные знания.
For example, heavy rains have caused severe flooding and damage in areas like Qalqilya, a city of 42,000 people, which is completely surrounded by the Wall, which is blocking the natural drainage of water and causing the backup of sewage. Например, проливные дожди привели к серьезному затоплению территорий и причинению ущерба в таких местах, как Калькилья, город с населением 42000 человек, который полностью окружен стеной, в результате чего создаются препятствия для естественного стока воды и засоряются канализационные коллекторы.
Management response: This recommendation assumes that UNDP is trying to do everything everywhere, which is not confirmed by a close reading of what country offices are actually doing in electoral assistance, which tends to be fairly focused. Эта рекомендация исходит из того, что ПРООН пытается успеть сделать все и везде, однако это не соответствует действительности при внимательном ознакомлении с фактической деятельностью страновых отделений в плане оказания помощи в проведении выборов, которая, как правило, носит достаточно целенаправленный характер.
This competition, which is open to both men and women without discrimination, is based on the requirements and skills which the ministry deems suitable and announces. Этот конкурс, который открыт без какой-либо дискриминации как для мужчин, так и для женщин, основан на требованиях и навыках, которые Министерство полагает подходящими и объявляет.
Probably the initial session, during which we adopted the agenda, which already represents progress in comparison with the previous year, would not be the proper time for overly specific discussions on how we should proceed in the weeks to come. Вероятно, первоначальное заседание, в ходе которого мы приняли повестку дня, что уже представляет собой прогресс по сравнению с предыдущим годом, не было бы подходящим моментом для сверхспецифичных дискуссий о том, как нам действовать в предстоящие недели.
This is indeed very timely, since on the past two days a meeting of scientific experts took place in Geneva, as has been mentioned by previous speakers, which dealt with certain technical issues related to an FMCT, and in which many colleagues participated. И это поистине весьма своевременно, потому что в последние два дня в Женеве, как уже было упомянуто предыдущими ораторами, состоялось совещание научных экспертов, которое занималось определенными техническими проблемами, связанными с ДЗПРМ, и в котором участвовали многие коллеги.
The way in which a problem is framed determines the forum and manner in which it is addressed. От того, как проблема будет классифицирована, зависят и форум, на котором она будет решаться, и подход к ее решению.
Draft article 29 should not be understood as conferring on the determinations of international bodies legal effects other than those for which provision is made in the instrument by which the body in question was established. Проект статьи 29 не следует понимать как призванный придать решению международного органа юридические последствия, помимо тех, которые предусмотрены в правовом акте об учреждении этого органа.
To improve comparability, the amounts are presented as a percentage of available resources, which are defined as the sum of all revenue types for which the use is not specified. В целях улучшения сопоставимости эти величины представлены в виде процентной доли от объема имеющихся ресурсов, который определяется как сумма нецелевых поступлений всех видов.
As mentioned above, OHCHR and the Ministry of Justice co-organized a further six judicial round tables, which proved to be an important platform on which to share good practices from the Extraordinary Chambers with local legal practitioners. Как отмечалось выше, УВКПЧ и Министерство юстиции совместно организовали еще шесть заседаний за круглым столом по судебным вопросам, которые стали важной платформой для ознакомления юристов-практиков на местах с положительной практикой Чрезвычайных палат.
As noted previously, the Advisory Committee is mandated to provide recommendations to the General Assembly and the other governing bodies to which it reports on issues which are becoming increasing complex and global in nature. Как отмечалось ранее, Консультативному комитету поручено представлять рекомендации Генеральной Ассамблее и другим руководящим органам, которым он докладывает по вопросам, становящимся все более сложными и глобальными по своему характеру.