Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
His delegation therefore favoured the opt-in option, which appeared to be in accordance with international law and practice. Поэтому его делегация поддерживает вариант неавтоматического выбора, который, как представляется, соответствует международному праву и практике.
Ad hoc tribunals might not be an option for prosecuting crimes such as genocide, which made it essential to establish a permanent court. Специальные трибуналы не могут рассматриваться как механизм для рассмотрения таких преступлений как геноцид, что делает необходимым создание постоянного суда.
The transfer must combine both know-how and an understanding of the fundamental principles upon which the technology is based. Передача технологии должна охватывать как ноу-хау, так и объяснение фундаментальных принципов, на которых основывается технология.
It does not in fact seem necessary to indicate by which persons the disbursement are made. Фактически, как представляется, нет необходимости указывать, кто производит платежи.
The ideal solution appears to be one in which there are high-volume sales at low unit prices. Как представляется, идеальное решение заключается в продаже больших объемов информации при низких ценах за единицу продукции.
The Committee already provided far less information than before in its reports, which now contained only its conclusions and recommendations. В свои доклады Комитет уже и так включает значительно меньше информации, чем он это делал раньше, так как сейчас в них содержатся только выводы и рекомендации.
They should also pay greater attention to human rights education, which was a prerequisite for the realization of those rights. Они должны также уделять больше внимания просветительской работе в области прав человека как необходимому условию для осуществления этих прав.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ thanked the contact group for its efforts, which he hoped would be pursued during the current session. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС благодарит контактную группу за проделанную ею работу, которая, как он надеется, будет продолжена и на текущей сессии.
He would welcome more information on the financial constraints, which reportedly might delay the holding of the World Conference. Он приветствовал бы получение дополнительной информации о финансовых трудностях, которые, как сообщается, могут задержать проведение Всемирной конференции.
The CHAIRMAN thanked the High Commissioner for the fruitful dialogue with the Committee which he hoped would continue in the future. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Верховного комиссара за плодотворный диалог с Комитетом, который, как он надеется, будет продолжен в будущем.
Most human rights organizations were very sceptical about the Constitutional Commission, which had been convened in a very undemocratic way. Большинство правозащитных организаций весьма скептически относятся к деятельности Конституционной комиссии, которая была создана, как утверждается, на основе весьма недемократичной процедуры.
These included specific targets on technology assessment and quality of services, which were seen as increasingly important aspects of any health care system. В частности, эти задачи охватывали такие области, как оценка технологии и качество медицинских служб, которые считались всё более важными аспектами любой системы здравоохранения.
However, a number of prerequisites are needed which require joint action both at country and international levels. Однако для этого необходимо создать ряд предварительных условий, что требует предпринятия совместных действий как на национальном, так и международном уровне.
Like many African countries, Nigeria faced a problem of indebtedness which considerably impeded its development efforts. Как и многие африканские страны, Нигерия сталкивается с проблемой задолженности, которая является серьезным препятствием в ее усилиях по обеспечению развития страны.
Nevertheless, the preoccupation with reform should not distract attention from substance, which dealt with the real world and its burning problems. Однако, беспокойство за реформу не должно отвлекать внимание от таких важных элементов как реальный мир и его насущные проблемы.
The crisis, which had originally been regional was now, for all practical purposes, a global crisis. Кризис, начавшийся как региональный, сегодня практически перерос в глобальный.
The recent financial crisis had brought far-reaching consequences which affected both the developed and developing countries. Последний финансовый кризис имел далеко идущие последствия, затрагивающие как развитые, так и развивающиеся страны.
International cooperation was extremely important in reducing and preventing crime which, ironically, had increased with developments in the peace process in the area. Международное сотрудничество имеет исключительно важное значение для предотвращения или снижения преступности, которое, как это ни парадоксально, растет по мере развития мирного процесса в регионе.
The reports prepared by countries usually highlighted basic areas in which they needed assistance. Подготавливаемые странами доклады, как правило, показывают, в каких основных областях им необходима помощь.
Whether or not capital punishment ought to be abolished was clearly a subject on which States must agree to disagree. Вопрос об упразднении или сохранении института смертной казни, несомненно, является вопросом, разногласия по которому государства должны воспринимать как должное.
The challenge would therefore lie in this process of transformation, which would lead to knowledge and facilitate advice. В этой связи задача в данной области как раз и состояла бы в осуществлении этого процесса трансформации, который обеспечил бы накопление знаний и облегчил работу по консультированию.
∙ We regard effective national nuclear export controls as integral to a strong non-proliferation regime which facilitates international nuclear cooperation in pursuit of economic and technological development. Мы рассматриваем эффективный национальный контроль за ядерным экспортом как неотъемлемую часть строгого режима нераспространения, который способствует международному ядерному сотрудничеству в целях экономического и технического развития.
It is known to the Commission that all these individuals have been issued with Zairian passports with which they can travel freely. Как известно Комиссии, все эти лица имеют заирские паспорта, благодаря которым они могут беспрепятственно ездить куда угодно.
Latin America considered the current crisis as a replay of a phenomenon with which they were all too familiar. В Латинской Америке нынешний кризис воспринимается не как новое, а как слишком хорошо всем знакомое явление.
All citizens of Slovakia, both men and women, enjoyed the same rights, which were guaranteed by the Constitution. Все граждане Словакии, как мужчины, так и женщины, имеют одинаковые права, гарантируемые им Конституцией.