| His delegation therefore favoured the opt-in option, which appeared to be in accordance with international law and practice. | Поэтому его делегация поддерживает вариант неавтоматического выбора, который, как представляется, соответствует международному праву и практике. |
| Ad hoc tribunals might not be an option for prosecuting crimes such as genocide, which made it essential to establish a permanent court. | Специальные трибуналы не могут рассматриваться как механизм для рассмотрения таких преступлений как геноцид, что делает необходимым создание постоянного суда. |
| The transfer must combine both know-how and an understanding of the fundamental principles upon which the technology is based. | Передача технологии должна охватывать как ноу-хау, так и объяснение фундаментальных принципов, на которых основывается технология. |
| It does not in fact seem necessary to indicate by which persons the disbursement are made. | Фактически, как представляется, нет необходимости указывать, кто производит платежи. |
| The ideal solution appears to be one in which there are high-volume sales at low unit prices. | Как представляется, идеальное решение заключается в продаже больших объемов информации при низких ценах за единицу продукции. |
| The Committee already provided far less information than before in its reports, which now contained only its conclusions and recommendations. | В свои доклады Комитет уже и так включает значительно меньше информации, чем он это делал раньше, так как сейчас в них содержатся только выводы и рекомендации. |
| They should also pay greater attention to human rights education, which was a prerequisite for the realization of those rights. | Они должны также уделять больше внимания просветительской работе в области прав человека как необходимому условию для осуществления этих прав. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ thanked the contact group for its efforts, which he hoped would be pursued during the current session. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС благодарит контактную группу за проделанную ею работу, которая, как он надеется, будет продолжена и на текущей сессии. |
| He would welcome more information on the financial constraints, which reportedly might delay the holding of the World Conference. | Он приветствовал бы получение дополнительной информации о финансовых трудностях, которые, как сообщается, могут задержать проведение Всемирной конференции. |
| The CHAIRMAN thanked the High Commissioner for the fruitful dialogue with the Committee which he hoped would continue in the future. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Верховного комиссара за плодотворный диалог с Комитетом, который, как он надеется, будет продолжен в будущем. |
| Most human rights organizations were very sceptical about the Constitutional Commission, which had been convened in a very undemocratic way. | Большинство правозащитных организаций весьма скептически относятся к деятельности Конституционной комиссии, которая была создана, как утверждается, на основе весьма недемократичной процедуры. |
| These included specific targets on technology assessment and quality of services, which were seen as increasingly important aspects of any health care system. | В частности, эти задачи охватывали такие области, как оценка технологии и качество медицинских служб, которые считались всё более важными аспектами любой системы здравоохранения. |
| However, a number of prerequisites are needed which require joint action both at country and international levels. | Однако для этого необходимо создать ряд предварительных условий, что требует предпринятия совместных действий как на национальном, так и международном уровне. |
| Like many African countries, Nigeria faced a problem of indebtedness which considerably impeded its development efforts. | Как и многие африканские страны, Нигерия сталкивается с проблемой задолженности, которая является серьезным препятствием в ее усилиях по обеспечению развития страны. |
| Nevertheless, the preoccupation with reform should not distract attention from substance, which dealt with the real world and its burning problems. | Однако, беспокойство за реформу не должно отвлекать внимание от таких важных элементов как реальный мир и его насущные проблемы. |
| The crisis, which had originally been regional was now, for all practical purposes, a global crisis. | Кризис, начавшийся как региональный, сегодня практически перерос в глобальный. |
| The recent financial crisis had brought far-reaching consequences which affected both the developed and developing countries. | Последний финансовый кризис имел далеко идущие последствия, затрагивающие как развитые, так и развивающиеся страны. |
| International cooperation was extremely important in reducing and preventing crime which, ironically, had increased with developments in the peace process in the area. | Международное сотрудничество имеет исключительно важное значение для предотвращения или снижения преступности, которое, как это ни парадоксально, растет по мере развития мирного процесса в регионе. |
| The reports prepared by countries usually highlighted basic areas in which they needed assistance. | Подготавливаемые странами доклады, как правило, показывают, в каких основных областях им необходима помощь. |
| Whether or not capital punishment ought to be abolished was clearly a subject on which States must agree to disagree. | Вопрос об упразднении или сохранении института смертной казни, несомненно, является вопросом, разногласия по которому государства должны воспринимать как должное. |
| The challenge would therefore lie in this process of transformation, which would lead to knowledge and facilitate advice. | В этой связи задача в данной области как раз и состояла бы в осуществлении этого процесса трансформации, который обеспечил бы накопление знаний и облегчил работу по консультированию. |
| ∙ We regard effective national nuclear export controls as integral to a strong non-proliferation regime which facilitates international nuclear cooperation in pursuit of economic and technological development. | Мы рассматриваем эффективный национальный контроль за ядерным экспортом как неотъемлемую часть строгого режима нераспространения, который способствует международному ядерному сотрудничеству в целях экономического и технического развития. |
| It is known to the Commission that all these individuals have been issued with Zairian passports with which they can travel freely. | Как известно Комиссии, все эти лица имеют заирские паспорта, благодаря которым они могут беспрепятственно ездить куда угодно. |
| Latin America considered the current crisis as a replay of a phenomenon with which they were all too familiar. | В Латинской Америке нынешний кризис воспринимается не как новое, а как слишком хорошо всем знакомое явление. |
| All citizens of Slovakia, both men and women, enjoyed the same rights, which were guaranteed by the Constitution. | Все граждане Словакии, как мужчины, так и женщины, имеют одинаковые права, гарантируемые им Конституцией. |