| Given the constitutional role which its members play in their respective countries, the Union must be considered an intergovernmental organization. | Учитывая конституционную роль, которую играют его члены в своих соответствующих странах, Союз должен рассматриваться как межгосударственная организация. |
| They welcomed the reorganization of the secretariat which, with renewed efforts, they hoped would facilitate implementation of the Commission's mandates. | Они приветствовали реорганизацию секретариата, который, как они надеются, прилагая новые усилия, будет способствовать осуществлению мандатов Комиссии. |
| Coordination is sometimes overtaken by umbrella donor groups in which both bilateral and multilateral donors participate. | Координация иногда осуществляется основными группами доноров, в которых могут принимать участие как двусторонние, так и многосторонние доноры. |
| External pressures generally originate with the international donor community, which may link assistance to progress in such sectors as governance and human rights. | Внешнее давление, как правило, исходит от международного сообщества доноров, которое может увязывать помощь с прогрессом в таких секторах, как управление и права человека. |
| The seminar, which brought together 400 communicators from the region, emphasized media development in both rural and overpopulated urban areas. | В ходе семинара, на который из стран региона прибыли 400 специалистов в области коммуникации, было уделено особое внимание вопросам развития средств массовой информации как в сельских, так и в перенаселенных городских районах. |
| UNEP does not have many activities which can be categorized as TCDC in the traditional sense. | ЮНЕП не проводит большого числа мероприятий, которые можно было бы охарактеризовать как деятельность по ТСРС в традиционном смысле. |
| Acts of enforced disappearance should be classified as offenses under criminal law punishable by appropriate penalties which take into account their extreme seriousness. | Акты насильственного исчезновения должны квалифицироваться как уголовные преступления, за которые предусматривается соответствующее наказание, учитывающее их крайнюю тяжесть. |
| Tolerance is the acceptance of differences which exist within our societies and between our cultures. | Толерантность есть признание различий, существующих как внутри наших обществ, так и между различными культурами. |
| Tolerance is an attitude which considers the diversity of the world as a part of our common heritage. | Толерантность есть отношение к разнообразию мира как к общему достоянию. |
| Education is increasingly regarded as the means through which societies renew, re-energize and redirect themselves. | Образование все чаще рассматривается как средство обновления, укрепления и переориентации самих обществ. |
| This is apparent from the manner in which disarmament issues are approached today: in isolation from the conditions that breed insecurity. | Это становится очевидным, если посмотреть, как мы сегодня подходим к вопросам разоружения: изолированно от условий, вызывающих чувство отсутствия безопасности. |
| Moreover, the manner in which some States seek to institute these measures has created doubts about their ultimate efficacy. | Более того, то, как некоторые государства стремятся использовать эти меры, заставляет сомневаться в их конечной эффективности. |
| Those laws seek to guarantee individual freedom to men and women which can be enforced through the Constitution. | Эти законодательные нормы задуманы как гарантии личной свободы мужчин и женщин, осуществление которой может обеспечиваться на основе Конституции. |
| As I have previously stated, the international political situation has witnessed new positive developments which my country welcomes. | Как я уже заявлял ранее, в международной политической ситуации произошли позитивные события, которые приветствуются нашей страной. |
| As expected, the heavy debt burden and debt-servicing tag have had serious consequences which impede development efforts and obstruct economic structural reforms. | Как и ожидалось, тяжелое бремя задолженности и ее обслуживание будут иметь серьезные последствия, препятствующие усилиям в области развития и мешающие перестройке экономических структур. |
| It is broadcasting in a zone which it seems is controlled by a Hutu Militia inside Burundi. | Оно осуществляет вещание в зоне, которая, как предполагается, контролируется милицией хуту во внутреннем Бурунди. |
| This is a purely legal case, which some parties have transformed into a political issue and have presented it as such to the Security Council. | Это чисто юридический случай, который определенные стороны превратили в политический вопрос и представили его как таковой в Совете Безопасности. |
| Membership has increased in numbers as well as in regional diversity, which calls for equitable, broader representation. | Увеличилось число членов, равно как и усилилась региональная специфика, что требует справедливого, более широкого представительства. |
| As Member States, it is our solemn obligation to build an effective system which generates lasting peace and social justice. | Как государства-члены, мы несем торжественное обязательство создать эффективную систему, которая обеспечивает прочный мир и социальную справедливость. |
| There is much in resolution 48/52 which seems to us to be of direct relevance to the colonial situation in Gibraltar. | Как нам кажется, многие аспекты резолюции 48/52 имеют прямое отношение к колониальной ситуации в Гибралтаре. |
| That represents great progress, which should, we feel, be expanded to other areas. | Это - большой прогресс, который, как мы считаем, необходимо распространить на другие области. |
| Further changes in General Assembly resolutions, which were both desirable and necessary, must continue to correspond to the realities of the situation. | Дальнейшие изменения в резолюциях Генеральной Ассамблеи, которые как желательны, так и необходимы, должны по-прежнему отражать реальное положение дел. |
| He pointed out nevertheless that that document contained not the Cuban amendments themselves, but the text which would result from their acceptance. | В то же время он отмечает, что этот документ является не поправками Кубы как таковыми, а текстом, который был бы сформулирован, если бы эти поправки были приняты. |
| These are objectives which should be accorded the priority envisaged by the international community in the 1978 document. | Таковы цели, которые должны стать приоритетными, как это и предусматривалось международным сообществом в документе 1978 года. |
| Meetings are now being announced in the Journal, which I recall was a proposal originally made by the delegation of Cuba. | О заседаниях теперь сообщается в Журнале, что, как я помню, первоначально предложила делегация Кубы. |