Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
Given the constitutional role which its members play in their respective countries, the Union must be considered an intergovernmental organization. Учитывая конституционную роль, которую играют его члены в своих соответствующих странах, Союз должен рассматриваться как межгосударственная организация.
They welcomed the reorganization of the secretariat which, with renewed efforts, they hoped would facilitate implementation of the Commission's mandates. Они приветствовали реорганизацию секретариата, который, как они надеются, прилагая новые усилия, будет способствовать осуществлению мандатов Комиссии.
Coordination is sometimes overtaken by umbrella donor groups in which both bilateral and multilateral donors participate. Координация иногда осуществляется основными группами доноров, в которых могут принимать участие как двусторонние, так и многосторонние доноры.
External pressures generally originate with the international donor community, which may link assistance to progress in such sectors as governance and human rights. Внешнее давление, как правило, исходит от международного сообщества доноров, которое может увязывать помощь с прогрессом в таких секторах, как управление и права человека.
The seminar, which brought together 400 communicators from the region, emphasized media development in both rural and overpopulated urban areas. В ходе семинара, на который из стран региона прибыли 400 специалистов в области коммуникации, было уделено особое внимание вопросам развития средств массовой информации как в сельских, так и в перенаселенных городских районах.
UNEP does not have many activities which can be categorized as TCDC in the traditional sense. ЮНЕП не проводит большого числа мероприятий, которые можно было бы охарактеризовать как деятельность по ТСРС в традиционном смысле.
Acts of enforced disappearance should be classified as offenses under criminal law punishable by appropriate penalties which take into account their extreme seriousness. Акты насильственного исчезновения должны квалифицироваться как уголовные преступления, за которые предусматривается соответствующее наказание, учитывающее их крайнюю тяжесть.
Tolerance is the acceptance of differences which exist within our societies and between our cultures. Толерантность есть признание различий, существующих как внутри наших обществ, так и между различными культурами.
Tolerance is an attitude which considers the diversity of the world as a part of our common heritage. Толерантность есть отношение к разнообразию мира как к общему достоянию.
Education is increasingly regarded as the means through which societies renew, re-energize and redirect themselves. Образование все чаще рассматривается как средство обновления, укрепления и переориентации самих обществ.
This is apparent from the manner in which disarmament issues are approached today: in isolation from the conditions that breed insecurity. Это становится очевидным, если посмотреть, как мы сегодня подходим к вопросам разоружения: изолированно от условий, вызывающих чувство отсутствия безопасности.
Moreover, the manner in which some States seek to institute these measures has created doubts about their ultimate efficacy. Более того, то, как некоторые государства стремятся использовать эти меры, заставляет сомневаться в их конечной эффективности.
Those laws seek to guarantee individual freedom to men and women which can be enforced through the Constitution. Эти законодательные нормы задуманы как гарантии личной свободы мужчин и женщин, осуществление которой может обеспечиваться на основе Конституции.
As I have previously stated, the international political situation has witnessed new positive developments which my country welcomes. Как я уже заявлял ранее, в международной политической ситуации произошли позитивные события, которые приветствуются нашей страной.
As expected, the heavy debt burden and debt-servicing tag have had serious consequences which impede development efforts and obstruct economic structural reforms. Как и ожидалось, тяжелое бремя задолженности и ее обслуживание будут иметь серьезные последствия, препятствующие усилиям в области развития и мешающие перестройке экономических структур.
It is broadcasting in a zone which it seems is controlled by a Hutu Militia inside Burundi. Оно осуществляет вещание в зоне, которая, как предполагается, контролируется милицией хуту во внутреннем Бурунди.
This is a purely legal case, which some parties have transformed into a political issue and have presented it as such to the Security Council. Это чисто юридический случай, который определенные стороны превратили в политический вопрос и представили его как таковой в Совете Безопасности.
Membership has increased in numbers as well as in regional diversity, which calls for equitable, broader representation. Увеличилось число членов, равно как и усилилась региональная специфика, что требует справедливого, более широкого представительства.
As Member States, it is our solemn obligation to build an effective system which generates lasting peace and social justice. Как государства-члены, мы несем торжественное обязательство создать эффективную систему, которая обеспечивает прочный мир и социальную справедливость.
There is much in resolution 48/52 which seems to us to be of direct relevance to the colonial situation in Gibraltar. Как нам кажется, многие аспекты резолюции 48/52 имеют прямое отношение к колониальной ситуации в Гибралтаре.
That represents great progress, which should, we feel, be expanded to other areas. Это - большой прогресс, который, как мы считаем, необходимо распространить на другие области.
Further changes in General Assembly resolutions, which were both desirable and necessary, must continue to correspond to the realities of the situation. Дальнейшие изменения в резолюциях Генеральной Ассамблеи, которые как желательны, так и необходимы, должны по-прежнему отражать реальное положение дел.
He pointed out nevertheless that that document contained not the Cuban amendments themselves, but the text which would result from their acceptance. В то же время он отмечает, что этот документ является не поправками Кубы как таковыми, а текстом, который был бы сформулирован, если бы эти поправки были приняты.
These are objectives which should be accorded the priority envisaged by the international community in the 1978 document. Таковы цели, которые должны стать приоритетными, как это и предусматривалось международным сообществом в документе 1978 года.
Meetings are now being announced in the Journal, which I recall was a proposal originally made by the delegation of Cuba. О заседаниях теперь сообщается в Журнале, что, как я помню, первоначально предложила делегация Кубы.