It did not consider that the four concepts of globalization, fragmentation, democratization and marginalization, which the Secretary-General had identified as the primary factors by which to define the operations of the United Nations, were entirely appropriate. |
Она полагает, что четыре концепции - глобализации, фрагментации, демократизации и маргинализации, - на которые Генеральный секретарь указал как на основные факторы, призванные содействовать определению операций Организации Объединенных Наций, не совсем подходят. |
While my delegation has every sympathy towards those countries which have genuine difficulties, we note that by far the greater number of cases in arrears are those which have the capability to pay. |
В то время как моя делегация полностью сочувствует тем странам, которые испытывают реальные трудности, мы отмечаем, что до сих пор большее число случаев задолженности касается тех, кто вполне платежеспособен. |
I would request you to renew your efforts to secure implementation of the plan, which your representative, Mr. Mestiri, had devised in consultation with the Afghan factions and which they accepted as providing a framework for bringing about peace and national reconciliation in Afghanistan. |
Мне хотелось бы просить Вас возобновить Ваши усилия по обеспечению реализации плана, который был разработан Вашим представителем г-ном Местири в консультации с афганскими группировками и принят ими как создающий рамки для достижения мира и национального примирения в Афганистане. |
The programmes - which typically have a duration of one to two weeks - are completed by the drawing up of a personal action plan which the participants may use, for instance in relation to the public employment service. |
Продолжительность этой программы, как правило, составляет одну-две недели, и она завершается составлением личного плана действий, которым участники могут пользоваться, в частности, в процессе поиска работы в системе государственной службы. |
I would also like to take this opportunity to congratulate your predecessor, Ambassador Urrutia of Peru, for the smooth and efficient manner in which he discharged his responsibilities in the difficult circumstances which prevailed last month. |
Мне хотелось бы также, пользуясь возможностью, поздравить Вашего предшественника посла Перу Уррутия в связи с тем, как благополучно и действенно он исполнял свои функции в тех трудных обстоятельствах, которые складывались в прошлом месяце. |
Of the various options available to ensure cooperation with the International Tribunal, the most appropriate, and the one which appeared to be favoured by the Security Council, was to put additional pressures, probably of an economic nature, on the parties which failed to cooperate. |
Из числа многочисленных средств обеспечения сотрудничества с Международным трибуналом наиболее подходящим инструментом, применение которого, как представляется, будет одобрено Советом Безопасности, является оказание дополнительного давления, возможно экономического характера, на отказывающиеся сотрудничать стороны. |
Cases which are particularly significant both for the number of people involved and for the events which accompanied the displacement and deportation are reported below. |
Ниже приводятся случаи, имеющие особенно важное значение как с точки зрения числа затронутых людей, так и событий, которыми сопровождались перемещение и депортация. |
Then, there is a process of "economic, social, cultural and political development", which is recognized as one in which "all human rights and fundamental freedoms can be fully realized". |
Затем речь идет о процессе "экономического, социального, культурного и политического развития", признаваемом как развитие, при котором "могут быть полностью осуществлены все права человека и основные свободы". |
The Commission should use caution in dealing with acts which, taken in isolation, were contrary to international law, but which could be regarded as legal when viewed as a response to an internationally wrongful act. |
КМП следует проявлять осмотрительность в подходе к деяниям, которые, как таковые, противоречат международному праву, однако могут считаться законными, если рассматривать их в качестве ответной меры на международно-противоправное деяние. |
The agreements which were achieved at the NPT Review and Extension Conference provide, however, for a dynamic process which will add to the programme of action as issues are dealt with and removed from the agenda. |
Однако соглашения, достигнутые на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, предусматривают также динамический процесс дополнения программы действий новыми элементами по мере того, как с повестки дня будут сниматься уже решенные вопросы. |
This apparently attractive decision is in fact pointless, since even today there are more than 170 countries which have obligations under the NPT and certain regional agreements which forbid them to conduct nuclear tests. |
Это внешне, возможно, привлекательное решение на самом деле лишено смысла, так как уже сейчас более 170 стран имеют обязательства в соответствии с ДНЯО и некоторыми региональными соглашениями, предусматривающие запрет для них на проведение ядерных испытаний. |
Ours is a time in which nations appear to be closer than ever and in which there are tremendous opportunities to improve the living conditions of all. |
В наше время народы как никогда близки друг к другу, и есть огромные возможности для улучшения условий жизни для всех. |
The Kingdom of Cambodia recognizes the need to focus attention on such issues as the trafficking in narcotics and other criminal behaviour, which transcend national borders and which can so intimately affect the lives of each one of our citizens and undermine our social structures. |
Королевство Камбоджа признает, что необходимо сосредоточить внимание на таких вопросах, как торговля наркотиками и другие криминальные действия, которые характеризуются пересечением национальных границ и могут так непосредственно затронуть жизнь каждого из наших граждан и подорвать наши социальные структуры. |
First, we in Kuwait view with admiration and pride the efficient manner in which the Secretary-General guides this vital institution, which has a significant and direct impact on international and human relations. |
Во-первых, мы в Кувейте с восхищением и гордостью наблюдает за тем, как эффективно Генеральный секретарь направляет этот важный институт, оказывающий значительное и непосредственное воздействие на международные и человеческие отношения. |
It appeared somewhat futile to continue discussing the case of a country like Cape Verde, which, unlike Somalia, did have a Government from which a report could be expected. |
В этой связи представляется нецелесообразным продолжать обсуждение положения с представлением докладов такими странами, как Кабо-Верде, которые в отличие от Сомали имеют правительство, способное представлять доклады. |
In Honduras, UNDP support to the adoption of the national policy on equal opportunities, which paved the way for new legislation such as the electoral law, which reserves 30 per cent of seats for women. |
Отделение ПРООН в Гондурасе содействует принятию национальной политики в области равных возможностей, которая открывает путь для новых законов, как, например, закон о выборах, согласно которому за женщинами резервируется 30 процентов мест в выборных органах. |
Among other State means are those of the Office of Provisional Normalization which has made possible the detection of certain illicit acts which would otherwise have gone unpunished, such as false pension claims or other benefits. |
Среди прочих принимаемых государством мер можно назвать создание Управления временной нормализации, позволившее выявлять определенные противоправные действия, которые в противном случае остались бы безнаказанными, такие, как незаконное получение пенсий и других пособий. |
It adopts a flexible approach, allowing any method which is as "reliable" as is "appropriate" for the purpose for which the particular data message is generated or communicated in the light of all relevant circumstances. |
В нем предусматривается гибкий подход, допускающий использование любого способа, который является как "надежным", так и "соответствующим" цели, для которой сообщение данных было подготовлено или передано с учетом всех соответствующих обстоятельств. |
Under section 9, subsection 1, the contractor is liable to compensate the owner of real estate for any extraction of land resources which causes (environmental or other) damage which cannot be qualified as minor. |
Согласно подразделу 1 раздела 9, подрядчик обязан выплатить компенсацию владельцу недвижимости за любую выемку земельных ресурсов, причиняющую (экологический или иной) ущерб, который нельзя квалифицировать как незначительный. |
This principle is invariably reflected in the law of each jurisdiction in which attorneys practice and any violation of such professional ethics usually carries with it extremely serious sanctions, which would at a minimum include financial liability. |
Этот принцип неизменно отражается в законодательстве каждой страны, где практикует адвокат, и любое нарушение такой профессиональной этики обычно влечет за собой крайне серьезные санкции, которые, как минимум, предусматривают финансовую ответственность. |
A differentiated approach which includes preventive as well as reactive measures and which takes account of the complexity of the problem is therefore called for. |
Поэтому в данном случае необходимо применять дифференцированный подход, который включал бы как превентивные, так и оперативные меры, и который учитывал бы сложность этой проблемы. |
As evidence, there were the extensive areas of common interest which had emerged, for example human rights or the environment and which no longer came under exclusive national jurisdiction. |
Подтверждением этого являются обширные области, представляющие общий интерес, которые появились в последнее время, например права человека или окружающая среда, и которые более не рассматриваются как подпадающие под сферу действия исключительной национальной юрисдикции. |
Like other common-law countries, Ireland has a "dualist" system under which international agreements to which Ireland becomes a party are not automatically incorporated into domestic law. |
Как и другие страны общего права, Ирландия имеет "дуалистскую" систему, в соответствии с которой международные соглашения, участником которых становится Ирландия, не включаются автоматически во внутригосударственное право. |
A second category consists of conventions such as the legislative autonomy of the Dominions, which arose during the gradual transformation of the British colonial empire into the Commonwealth, in which Canada, and other former colonies, have achieved independent status. |
Вторая категория состоит из таких обычаев, как законодательная автономия доминионов, сформировавшихся в период постепенной трансформации британской колониальной империи в Содружество, в рамках которого Канада и другие бывшие колонии получили статус независимых государств. |
Our mandate is not to discuss issues such as good governance, peace and security or human rights norms, which are the cornerstones on which all democracies are founded. |
В наш мандат не входит обсуждение таких вопросов, как разумное управление, мир и безопасность или права человека, нормы, которые являются краеугольным камнем, на котором основаны все демократии. |