The effectiveness of tariffs as a tool for industrialization is also linked to the monetary policy framework within which those tariffs operate. |
Эффективность тарифов как инструмента индустриализации также увязывается с рамками валютно-денежной политики, в которых он применяется. |
One example of this is electronic commerce, which is expected to grow exponentially worldwide. |
Одним из примеров этого является электронная торговля, которая, как утверждается, должна заметно развиваться во всем мире. |
Foreign bank loans are typically channelled towards the more profitable sectors, which do not generally include SMEs. |
Займы иностранных банков обычно направляются в более доходные сектора, которые, как правило, не включают малые и средние предприятия. |
She described this process as the creation of soft law which derived directly from the plenary debate. |
Она охарактеризовала этот процесс как создание "мягкого" закона, являющегося непосредственным результатом прений на пленарном заседании. |
No specimen is provided as the content of such an opinion will depend on the specific situation in which it is issued. |
Образец не приводится, так как содержание такого мнения будет зависеть от конкретной ситуации. |
Consequently, the way in which legislation deals with this crime is of direct concern to women. |
Именно поэтому то, как закон трактует этот вид уголовных преступлений, напрямую затрагивает интересы женщин. |
I will not enumerate the result of these measures, with which members are already familiar. |
Я не буду перечислять результаты предпринятых мер, так как члены Комитета с ними уже знакомы. |
UNEP was already preparing the third Global Environment Outlook report, which was expected to be completed in 2002. |
ЮНЕП уже осуществляет подготовку третьего доклада о глобальном экологическом прогнозе, который, как ожидается, должен быть завершен в 2002 году. |
The Government of the Republic of Uzbekistan pays special attention to social development issues, which it regards as a priority area of State policy. |
Правительство Республики Узбекистан уделяет особое внимание вопросам социального развития и рассматривает их как одно из приоритетных направлений государственной политики. |
The Committee was a purely technical body which considered and approved the financial implications of the decisions of bodies like the Security Council. |
Комитет является чисто техническим органом, рассматривающим и одобряющим финансовые последствия решений таких органов, как Совет Безопасности. |
It therefore called on States which were not parties to accede to them with all speed. |
Поэтому он призывает государства, которые не присоединились к ним, присоединиться к ним как можно скорее. |
The provisions were described as "tertiary rules" which contributed to the implementation of the secondary rules, thereby making international responsibility effective. |
Эти положения были охарактеризованы как «третичные нормы», которые способствуют имплементации вторичных норм, делая институт международной ответственности эффективным. |
There are more than 30 States which appear to meet the legal and geographic requirements to take advantage of those provisions. |
Насчитывается более 30 государств, которые, как представляется, отвечают юридическим и географическим требованиям и могут воспользоваться этими положениями. |
Since independence, Trinidad and Tobago has placed considerable emphasis on education, which continues to rank among the largest items of Government expenditure. |
С тех пор, как Тринидад и Тобаго получила независимость, в стране уделялось большое внимание образованию, которое по-прежнему составляет одну из главных статей расходов правительства. |
Others have questioned the meaning of listings for multinational organizations which are not expressly limited by one of the methods above. |
Другие государства спрашивали, как понимать включение в перечень многонациональных организаций, в отношении которых не установлено конкретных ограничений с помощью одного из упомянутых выше методов. |
The effect of this is what we call globalization, which has both positive and negative consequences. |
Результатом этого является то, что мы называем глобализацией, которая имеет как позитивные, так и негативные последствия. |
We do not know how these people got to the province of Kivu, which they have virtually annexed. |
Мы не знаем, как эти люди оказались в провинции Киву, которую они фактически аннексировали. |
His delegation attached great importance to the work of JIU, which must be as relevant and effective as possible. |
Делегация Соединенных Штатов придает большое значение деятельности ОИГ, которая должна быть как можно более актуальной и эффективной. |
Such conflicts were particularly likely to occur in specialized courts, which were inclined to favour their own disciplines. |
Вероятность возникновения таких коллизий особенно высока в специализированных судах, которые склонны рассматривать свой раздел права как приоритетный. |
The proliferation of crime in our already vulnerable societies represents a threat to the peaceful and stable communities for which the Caribbean is known. |
Распространение преступности в наших и без того уязвимых странах представляет угрозу мирным и устойчивым общинам, которыми, как известно, славятся страны Карибского бассейна. |
This situation is a legacy of Soviet land law, according to which land was exclusively in State ownership. |
Такая ситуация является наследием советского земельного права, в котором земля рассматривалась только как объект, находящийся исключительно в государственной собственности. |
This is an issue was described as one which illustrates particularly well the interface between migration control concerns and asylum imperatives. |
По его мнению, этот вопрос как нельзя лучше показывает связь между проблемами контроля над миграцией и насущными потребностями, касающимися предоставления убежища. |
What goes on in our neighbourhood directly affects the way in which our children will grow and develop. |
То, что происходит по соседству с нами, непосредственно отражается на том, как будут расти и развиваться наши дети. |
Members of the Network are those NHRIs which are accredited by ICC as being in compliance with the Paris Principles. |
Членами Сети являются НПУ, аккредитованные МКК как соответствующие Парижским принципам. |
As has been mentioned earlier, it is these countries, which have shown worthwhile economic performance in recent years. |
Как отмечалось выше, эти страны добились за последние годы заметных успехов в развитии экономики. |