There were serious gaps in research and data, which should be a major cause for concern. |
В исследованиях и данных наблюдаются серьезные пробелы, что следует воспринимать как высший повод для беспокойства. |
DPI could best fulfil its mandate by utilizing such things as press releases which could reach a very wide audience. |
ДОИ может наилучшим образом выполнить свой мандат, используя такие средства, как пресс-релизы, которые могут дойти до самой широкой аудитории. |
However, its vote should not be viewed as reflecting its position in the Security Council, which continued to discuss the issue. |
Однако ее голосование не следует рассматривать как отражающее ее позицию в Совете Безопасности, который продолжает обсуждать этот вопрос. |
However, there are items of equipment listed in the same document, which are annotated as special equipment. |
Однако в том же документе приводится перечень предметов имущества, определяемых как имущество специального назначения. |
The supplementary information indicated that management had already implemented a number of recommendations which had been deemed to require immediate attention. |
В дополнительной информации указывается, что администрация уже выполнила ряд рекомендаций, которые, как представлялось, требовали незамедлительного внимания. |
However, Pakistan remained concerned about recent developments and the ongoing instability in Afghanistan, which directly affected neighbouring countries such as itself. |
Однако Пакистан по-прежнему испытывает озабоченность относительно недавних событий и сохраняющейся нестабильности в Афганистане, которые непосредственно сказываются на таких соседних странах, как он сам. |
Those problems, which dated back decades, would only grow worse as developing and transitional economies progressed. |
Эти проблемы, существующие не одно десятилетие, будут только усугубляться по мере того, как развивающиеся и переходные экономики будут прогрессировать. |
The evaluation process adopts various methodological approaches, both quantitative and qualitative, which complement each other to achieve a comprehensive evaluation. |
В основе процесса оценки лежит использование различных методологических видов аппроксимации, как количественных, так и качественных, которые взаимно дополняют друг друга, обеспечивая комплексный характер освещения. |
Nigeria condemned it as a criminal act for which there could never be any justification. |
Нигерия осуждает его как уголовное деяние, которому не может быть никаких оправданий. |
He sought clarification concerning the way in which the budgets for the missions had been prepared. |
Он хотел бы получить разъяснения по поводу того, как были подготовлены бюджеты миссий. |
The presumption of innocence, which was the basic tenet of criminal justice, should be applied at both the national and international levels. |
Презумпция невиновности, которая является основным принципом уголовного правосудия, должна применяться как на национальном, так и на международном уровне. |
Arbitrary action is, as has been observed, frequently apparent in the method by which expulsion is effected. |
Как уже указывалось выше, в способах, которыми осуществляется высылка иностранцев, часто наблюдается произвол. |
The expulsion of an alien has been described as a drastic measure which requires substantial justification. |
Высылка иностранца характеризуется как суровая мера, которая требует материально-правового обоснования. |
In addition, States would appear to enjoy a margin of discretion in applying this standard which requires consideration of its national interests. |
Кроме того, государство, как представляется, пользуется пределами усмотрения при применении этого стандарта, который требует уважения его национальных интересов. |
The expulsion of aliens has sometimes been used a means of reprisal, particularly in cases of mass expulsion, which is considered separately. |
Высылка иностранцев иногда использовалась как средство репрессалии, особенно в случаях массовой высылки, которые рассматриваются отдельно. |
As further noted by Grahl-Madsen, this provision would not apply in cases in which another State has a duty to readmit the refugee. |
Как отмечает далее Грааль-Мадсен, это положение не применяется в случаях, когда другое государство несет обязанность реадмиссии беженца. |
In other words, these materials indicate the very factors to which the United States refers in the statement quoted above. |
Иными словами, эти материалы указывают как раз на те факторы, на которые ссылаются Соединенные Штаты в процитированном выше заявлении. |
Coordination was also facilitated by the inter-agency round table to combat violence, which included both government agencies and civil society organizations. |
Координации их деятельности способствовало также проведение межведомственного "круглого стола" по проблемам борьбы с насилием, в работе которого приняли участие как государственные ведомства, так и организации гражданского общества. |
This consists of specific legislation for labour relations which contains similar protection against discrimination to that in the Labour Code. |
Эти нормативно-правовые документы являются конкретными законодательными актами в сфере трудовых отношений, обеспечивающими такую же защиту от дискриминации, как и Трудовой кодекс. |
Nevertheless, this situation, which remains difficult, has been noticed by the representatives of international organizations and the State. |
В то же время на их положение, которое остается достаточно непростым, обращают внимание представители как международных организаций, так и государства. |
The Minister of Health has no instruments, including legal instruments, with which to investigate the phenomenon of illegal abortions. |
Министр здравоохранения не располагает инструментами, в том числе правовыми документами, с помощью которых можно расследовать такое явление, как незаконные аборты. |
These girls were used mainly as domestic slaves in the countries to which they were exported. |
В странах, которые вывозили этих девочек, их в основном использовали как домашних рабов. |
The Committee would look forward to Togo's next report, which it hoped would provide more statistics and disaggregated data. |
Комитет с нетерпением ожидает следующего доклада Того, в котором, как она надеется, будут представлены более подробные и дезагрегированные статистические данные. |
The problem to which she had referred came later: how women could keep their land. |
Проблема, которую она имела в виду, возникла позднее: как сделать так, чтобы женщины могли сохранить эту землю за собой. |
The remainder were divorced or separated, which could indicate inequality, or widowed, as Cuba was an ageing country. |
Остальные - это разведенные или разъехавшиеся, что может означать неравенство, или вдовы, так как Куба - стареющая страна. |