Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
There were serious gaps in research and data, which should be a major cause for concern. В исследованиях и данных наблюдаются серьезные пробелы, что следует воспринимать как высший повод для беспокойства.
DPI could best fulfil its mandate by utilizing such things as press releases which could reach a very wide audience. ДОИ может наилучшим образом выполнить свой мандат, используя такие средства, как пресс-релизы, которые могут дойти до самой широкой аудитории.
However, its vote should not be viewed as reflecting its position in the Security Council, which continued to discuss the issue. Однако ее голосование не следует рассматривать как отражающее ее позицию в Совете Безопасности, который продолжает обсуждать этот вопрос.
However, there are items of equipment listed in the same document, which are annotated as special equipment. Однако в том же документе приводится перечень предметов имущества, определяемых как имущество специального назначения.
The supplementary information indicated that management had already implemented a number of recommendations which had been deemed to require immediate attention. В дополнительной информации указывается, что администрация уже выполнила ряд рекомендаций, которые, как представлялось, требовали незамедлительного внимания.
However, Pakistan remained concerned about recent developments and the ongoing instability in Afghanistan, which directly affected neighbouring countries such as itself. Однако Пакистан по-прежнему испытывает озабоченность относительно недавних событий и сохраняющейся нестабильности в Афганистане, которые непосредственно сказываются на таких соседних странах, как он сам.
Those problems, which dated back decades, would only grow worse as developing and transitional economies progressed. Эти проблемы, существующие не одно десятилетие, будут только усугубляться по мере того, как развивающиеся и переходные экономики будут прогрессировать.
The evaluation process adopts various methodological approaches, both quantitative and qualitative, which complement each other to achieve a comprehensive evaluation. В основе процесса оценки лежит использование различных методологических видов аппроксимации, как количественных, так и качественных, которые взаимно дополняют друг друга, обеспечивая комплексный характер освещения.
Nigeria condemned it as a criminal act for which there could never be any justification. Нигерия осуждает его как уголовное деяние, которому не может быть никаких оправданий.
He sought clarification concerning the way in which the budgets for the missions had been prepared. Он хотел бы получить разъяснения по поводу того, как были подготовлены бюджеты миссий.
The presumption of innocence, which was the basic tenet of criminal justice, should be applied at both the national and international levels. Презумпция невиновности, которая является основным принципом уголовного правосудия, должна применяться как на национальном, так и на международном уровне.
Arbitrary action is, as has been observed, frequently apparent in the method by which expulsion is effected. Как уже указывалось выше, в способах, которыми осуществляется высылка иностранцев, часто наблюдается произвол.
The expulsion of an alien has been described as a drastic measure which requires substantial justification. Высылка иностранца характеризуется как суровая мера, которая требует материально-правового обоснования.
In addition, States would appear to enjoy a margin of discretion in applying this standard which requires consideration of its national interests. Кроме того, государство, как представляется, пользуется пределами усмотрения при применении этого стандарта, который требует уважения его национальных интересов.
The expulsion of aliens has sometimes been used a means of reprisal, particularly in cases of mass expulsion, which is considered separately. Высылка иностранцев иногда использовалась как средство репрессалии, особенно в случаях массовой высылки, которые рассматриваются отдельно.
As further noted by Grahl-Madsen, this provision would not apply in cases in which another State has a duty to readmit the refugee. Как отмечает далее Грааль-Мадсен, это положение не применяется в случаях, когда другое государство несет обязанность реадмиссии беженца.
In other words, these materials indicate the very factors to which the United States refers in the statement quoted above. Иными словами, эти материалы указывают как раз на те факторы, на которые ссылаются Соединенные Штаты в процитированном выше заявлении.
Coordination was also facilitated by the inter-agency round table to combat violence, which included both government agencies and civil society organizations. Координации их деятельности способствовало также проведение межведомственного "круглого стола" по проблемам борьбы с насилием, в работе которого приняли участие как государственные ведомства, так и организации гражданского общества.
This consists of specific legislation for labour relations which contains similar protection against discrimination to that in the Labour Code. Эти нормативно-правовые документы являются конкретными законодательными актами в сфере трудовых отношений, обеспечивающими такую же защиту от дискриминации, как и Трудовой кодекс.
Nevertheless, this situation, which remains difficult, has been noticed by the representatives of international organizations and the State. В то же время на их положение, которое остается достаточно непростым, обращают внимание представители как международных организаций, так и государства.
The Minister of Health has no instruments, including legal instruments, with which to investigate the phenomenon of illegal abortions. Министр здравоохранения не располагает инструментами, в том числе правовыми документами, с помощью которых можно расследовать такое явление, как незаконные аборты.
These girls were used mainly as domestic slaves in the countries to which they were exported. В странах, которые вывозили этих девочек, их в основном использовали как домашних рабов.
The Committee would look forward to Togo's next report, which it hoped would provide more statistics and disaggregated data. Комитет с нетерпением ожидает следующего доклада Того, в котором, как она надеется, будут представлены более подробные и дезагрегированные статистические данные.
The problem to which she had referred came later: how women could keep their land. Проблема, которую она имела в виду, возникла позднее: как сделать так, чтобы женщины могли сохранить эту землю за собой.
The remainder were divorced or separated, which could indicate inequality, or widowed, as Cuba was an ageing country. Остальные - это разведенные или разъехавшиеся, что может означать неравенство, или вдовы, так как Куба - стареющая страна.