Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
This year's exercise only represents the last chapter of a "distillation process" which brought us where we stand right now: very close to starting substantive negotiations in which the overwhelming majority of countries in this room are ready to engage. Предприятие этого года являет собой лишь последнюю главу "процесса дистилляции", который подвел нас туда, где мы стоим как раз сейчас: очень близко к началу предметных переговоров, включиться в которые готовы подавляющее большинство стран в этом зале.
His delegation would like the questionnaire to be used as a basis for the work on technical preventive measures which it hoped to see conducted in 2009 and to which it would contribute. Французская делегация хотела бы, чтобы вопросник мог послужить в качестве подспорья для работы над техническими превентивными мерами, которая, как она надеется, будет проведена в 2009 году и в которую она готова внести свою лепту.
So all these elements are an invitation to all of us to be aware of the critical situation in which we now find ourselves, which also explains why the distinguished Secretary-General of the United Nations was present, as well as the foreign minister of the host country. Так что все эти элементы являют собой приглашение ко всем нам осознать критическую ситуацию, в которой мы сейчас оказываемся, и это тоже объясняет, почему тут присутствовал уважаемый Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, равно как и министр иностранных дел принимающей страны.
"Means-testing", which is used in a number of CTPs, is an interesting method which might be seen as a way of reaching the poorest. Метод "проверки нуждаемости", используемый в ряде ПДТ, является интересным методом, который можно рассматривать как путь охвата беднейших слоев населения.
How are you so sure which Stiles is which? А как вы можете быть уверены в том, где какой Стайлз?
How can you tell which is which? Как вы можете знать, какая из них какая?
Which I'm guessing is Danny with Sarah, which represents his present. Как я предполагаю, это Дэнни и Сара, которые отображают его настоящее.
Which sound a lot less hopeful than it should, which is why we prefer the acronym. Это звучит не так обнадёживающе, как должно, поэтому мы предпочитаем аббревиатуру.
Zambia's vegetation may be broadly classified as woodland savannah, which is a mixture of various trees, tall grass, shrubs and other woodlands, which are mainly of the deciduous type usually found on the main plateau. Растительный покров Замбии можно широко классифицировать как редколесную саванну, где различные породы деревьев перемежаются с высокой травой, кустарниками и другой редколесной растительностью преимущественно лиственного типа, нередко встречающейся на основном плато.
My country recognizes the importance of the Convention on Certain Conventional Weapons and its provisions concerning weapons which are excessively injurious or which may strike both military personnel and civilians. Моя страна признает важность Конвенции о конкретных видах обычного оружия и ее положений, касающихся вооружений, которые причиняют чрезмерные повреждения или могут поражать как солдат, так и граждан.
The Conference on Disarmament, which is the only multilateral forum for arms control negotiations, is at a critical moment in which it must resolve its difficulties and regain its vitality. Кардинальный этап в плане преодоления затора и возрождения своей жизнеспособности переживает Конференция по разоружению как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению.
While we condemn terrorism in all its forms, which is a crime against humanity and which cannot be justified under any pretext, we need to remain vigilant about the risk of the acquisition by terrorists of weapons of mass destruction and their various means of delivery. В то время как мы осуждаем терроризм во всех его формах, что является преступлением против человечности и не может быть оправдано ни под каким предлогом, нам нужно сохранять бдительность в отношении риска приобретения террористами оружия массового уничтожения и различных средств его доставки.
Many States which still prefer not to accede to the Convention share the humanitarian conviction that no one should live under the threat of anti-personnel mines, which are inhumane and indiscriminate in their effects. Многие государства, которые еще предпочитают не присоединяться к Конвенции, разделяют гуманитарную убежденность, что никто не должен жить под угрозой такого "негуманного" и неизбирательного оружия, как противопехотные мины.
Non-discrimination between aliens with respect to expulsion may be considered to have a relevant legal basis in the different international instruments cited above, which establish this rule as one of the elements of protection afforded to the specific categories of people to which they refer. Можно предположить, что недопущение дискриминации между иностранцами в вопросах высылки найдет соответствующее юридическое обоснование в различных вышеуказанных международно-правовых документах, которые закрепляют эту норму как один из элементов защиты, предоставляемой специальным категориям лиц.
The State party points out that the system of administrative justice offers special remedies such as review and reconsideration, which the author could have sought, but which were not used in good time, as the deadlines laid down for doing so had passed. Государство-участник отмечает, что административная юстиция обладает средствами защиты чрезвычайного характера, такими, как право пересмотра окончательного и промежуточного судебного решения, которыми автор мог воспользоваться, но не воспользовался своевременно, пропустив предусмотренные для этого законные сроки.
It expressed appreciation for the manner in which the Centre was working towards its goals. Комитет выразил удовлетворение тем, как Центр выполняет свои задачи.
That was seen as a new global development partnership, which included all stakeholders, both traditional and new. Было отмечено, что в этом находит проявление формирование нового глобального партнерства в интересах развития, в котором участвуют все заинтересованные стороны, как традиционные, так и новые.
The first complainant believed that it was probably the security police, which was known for searching for dissidents on the Internet. Первый заявитель считает, что, вероятно, это была полиция безопасности, которая, как известно, разыскивает диссидентов в сети Интернет.
The Committee therefore looks forward to the issuance of the space allocation policy, which it expects will incorporate industry best practice. Поэтому Комитет ожидает публикации вышеупомянутых указаний, которые, как ожидается, будут включать используемые в этой области передовые методы.
UNDP provides small grants to a Revolving Fund, which are expensed in UNDP accounting records. ПРООН вносит небольшие субсидии в соответствующий фонд оборотных средств, которые учитываются как расходы по счетам ПРООН.
Without clear guidance on which modality UN-Women follows, it is unclear how it applies the UNDP programming policies. В отсутствие четких указаний по поводу того, каким механизмом следует пользоваться структуре «ООН-женщины», не вполне понятно, как структура может применять правила осуществления программ ПРООН.
IPSAS implementation is a major business change programme, which is expected to have an impact on staff, management and those responsible for governance. Переход на МСУГС представляет собой программу кардинальной реорганизации оперативной деятельности, который, как ожидается, повлияет на положение сотрудников, администрации и лиц, ответственных за управление.
The Board noted that this reporting period is not aligned with the audit planning cycle which follows a calendar year. Как отметила Комиссия, этот отчетный период совпадает с циклом планирования ревизий, в основу которого положен календарный год.
In addition, the UNMIK regional office in Mitrovica held security meetings twice a week in which both KFOR and EULEX participated. Кроме того, региональное отделение МООНК в Митровице проводило дважды в неделю совещания по вопросам безопасности, в которых участвовали как СДК, так и ЕВЛЕКС.
This underexpenditure is due to the delayed procurement of furniture and seating, which was originally anticipated to be completed in late 2011. Такой неизрасходованный остаток средств обусловлен задержкой в закупке мебели и мягкой мебели, которая, как первоначально предполагалось, должна была завершиться в конце 2011 года.