Such a system does not exist on a global scale today, which may explain how America got into such trouble. |
Такой системы сегодня не существует в мировом масштабе, что может объяснить, как Америка оказалась в нынешнем положении. |
These meetings, which might be considered a form of regional ACC, were chaired by the Deputy Secretary-General. |
Эти совещания, которые можно рассматривать как некий "региональный АКК", проходили под председательством первого заместителя Генерального секретаря. |
As indicated in the table below, there are a few bodies for which direct budgetary provisions or grants are made. |
Как указывается в нижеприводимой таблице, прямые бюджетные ассигнования или гранты предусматриваются лишь для небольшого числа органов. |
The speed and sequence with which economies have opened affect both output and employment. |
Темпы и последовательность продвижения к открытой экономике влияют как на объем производства, так и на занятость. |
Transfers of such technologies can be provided through several channels, which as a rule are complementary to each other. |
Передачу таких технологий можно обеспечить, используя различные, как правило, дополняющие друг друга каналы. |
The Security Council must monitor the manner in which the Syrian side meets its obligations and, where necessary, assist it. |
Совет Безопасности призван следить за тем, как сирийская сторона выполняет свои обязательства, и при необходимости помогать ей. |
The competitive environment is also usually weak because of restrictive regimes, which tend to shelter inefficient local firms from international competition. |
Конкуренция, как правило, также является довольно слабой, поскольку нормы регулирования защищают неэффективные местные фирмы от международной конкуренции. |
Statistical outputs which are analytic constructs. |
Статистическая продукция как результат аналитических построений. |
Both the Government and municipalities support organizations which build houses and provide housing services. |
Как правительство, так и муниципалитеты поддерживают организации, занимающиеся строительством жилья и оказанием жилищных услуг. |
This calls for an integrated management approach for ocean use which takes into consideration both socio-economic needs and environmental concerns. |
Это требует применения комплексного управленческого подхода к использованию Мирового океана, учитывающего как социально-экономические нужды, так и природоохранные аспекты. |
There are other situations in which difficulties arise, as for example in determining when the conflict in Afghanistan shifted from being international to non-international. |
Существуют и другие ситуации, где могут возникать трудности, как, например, при определении момента, когда конфликт в Афганистане перешел из разряда международного в немеждународный65. |
The Security Council has begun negotiations on a new draft resolution, which we hope will adequately deal with those issues. |
Совет Безопасности приступил к обсуждению по новому проекту резолюции, в котором, как мы надеемся, будут надлежащим образом рассмотрены эти вопросы. |
The report concludes by proposing a set of elements which collectively appear to constitute an international priority agenda for action on forests. |
В заключение в докладе предлагается ряд элементов, которые в совокупности, как представляется, образуют международную программу первоочередных действий по лесам. |
I welcome it as a strong basis for the process of reform which we will take forward in the sixtieth session. |
Я приветствую его как прочную основу процесса реформ, который мы продвинем вперед на шестидесятой сессии. |
They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Organization. |
Они должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы отразиться на их положении как международных должностных лиц, ответственных только перед Организацией. |
Non-governmental organizations see the Toronto meeting as the beginning of a long-term process which will require the continued commitment of all stakeholders. |
Неправительственные организации рассматривают Торонтское совещание как начало длительного процесса, который потребует постоянной приверженности всех участников. |
Marketing, which is at the heart of tourism development, seeks to present the most favourable and attractive image of a destination. |
Маркетинг, являющийся ключевым элементом усилий по развитию туризма, имеет целью обеспечить создание как можно более благоприятного и привлекательного "имиджа" для определенного места назначения. |
There are specific issues such as reports for international and regional organizations to which women in the NGOs are requested to provide. |
Существуют специфические вопросы, такие как подготовка докладов для международных и региональных организаций, в которых женщины, работающие в НПО, должны принимать участие. |
IFF recognized the importance of an ecosystem approach which underlines forest conservation and protection as an integral component of sustainable forest management. |
МФЛ признал важность экосистемного подхода, при котором задача сохранения и защиты лесов рассматривается как неотъемлемый компонент устойчивого лесопользования. |
They also include examples of arrangements and mechanisms in which the principal function in question seems to play a dominant role. |
Они также содержат примеры соглашений и механизмов, в рамках которых, как представляется, рассматриваемая основная функция играет главную роль. |
With regard to procedural questions, several matters were discussed which appeared to receive wide support. |
По этому аспекту был рассмотрен ряд вопросов, которые, как представляется, получили широкую поддержку. |
The National Assembly concluded its debate on the bill which will be promulgated as a law when signed by the President of the Republic. |
Национальное собрание завершило его обсуждение, и он будет обнародован как закон после его подписания Президентом Республики. |
A belt which is essentially a combination of a lap strap and a diagonal strap. |
Ремень, представляющий собой, как правило, сочетание поясного и диагонального ремней. |
It only raises some points which are thought to be of key interest. |
В ней лишь затрагиваются отдельные аспекты, которые, как представляется, вызывают особый интерес. |
This paper will focus principally on the way in which cluster munitions are used. |
Настоящий документ фокусируется главным образом на том, как применяются кассетные боеприпасы. |