As mentioned above, Governments are just organizations through which societies achieve their development objectives. |
Как отмечалось выше, органы государственного управления - это всего лишь организации, с помощью которых общества реализуют свои задачи в области развития. |
Of course, France wholeheartedly supports these efforts, which can consider how to avoid direct confrontation. |
Разумеется, Франция полностью поддерживает эти усилия, благодаря которым можно рассмотреть вопрос о том, как избежать прямой конфронтации. |
The organized criminal groups involved in kidnapping for extortion were generally associated with major criminal syndicates which often had cross-border connections. |
Организованные преступные группы, занимающиеся похищениями людей в целях вымогательства, как правило, действуют в рамках крупных преступных синдикатов, которые зачастую имеют трансграничные связи. |
There were bodies such as the Ombudsman and other human rights institutions within civil society with which the Committee could entertain a dialogue. |
Имеются такие органы, как омбудсмен и другие правозащитные учреждения в рамках гражданского общества, с которыми Комитет может наладить диалог. |
The strategy itself was a statement of intent, which included the aim of cooperating with bodies such as the Committee. |
Сама стратегия является заявлением о намерениях и предусматривает сотрудничество с такими органами, как Комитет. |
One way is to classify the whole product as personal or business depending on which is predominant. |
Один из них классифицировать весь продукт как личный или коммерческий в зависимости от преобладающего круга клиентов. |
Commercial research institutes generally only produce information that sells, which is fairly understandable. |
Коммерческие исследовательские институты, как правило, занимаются разработкой только той информации, которая может быть продана, что является вполне понятным. |
If political parties were financed by the Government, sanctions could be imposed on those which did not promote equality. |
Так как правительство финансирует политические партии, в отношении тех, кто не поощряет равенство, можно было бы применять санкции. |
The research activities which exist are geared to improve training, in both its substance and methodology. |
Те исследовательские работы, которые осуществляются, направлены на совершенствование обучения как по существу, так и в методологическом плане. |
We consulted with the banks before choosing which of their products to sample. |
До того как выбрать у банков для включения в выборку их продукты, мы проконсультировались с ними. |
Thus, the issue of termination is another area in which conformity with national law becomes specifically relevant. |
Таким образом, в сфере прекращения помощи тоже приобретает особую актуальность такой момент, как соответствие национальному законодательству. |
These audits typically result in recommendations to improve overall management and programme effectiveness, which are difficult to quantify. |
Как правило, по итогам таких ревизий выносятся рекомендации об общем совершенствовании руководства и повышении эффективности программ, что в количественном выражении определить трудно. |
The campaign identified the Summit as a unique and historic meeting at which world leaders would make commitments to real goals. |
В ходе этой кампании Саммит представлялся как уникальная историческая встреча, в ходе которой мировые лидеры заявят о своей приверженности реальным целям. |
That is where the Peacebuilding Commission should act, which now more than ever should be supported. |
Именно на этом направлении должна действовать Комиссия по миростроительству, которая сейчас, как никогда ранее, заслуживает поддержки. |
Gender equality issues were often not given attention in such agreements, which could result in negative impacts on women. |
В таких соглашениях, как правило, не учитываются вопросы обеспечения гендерного равенства, что приводит к негативным последствиям для женщин. |
France supports that proposal, which we understand will take the form of an expert group. |
Франция поддерживает это предложение, которое, как мы понимаем, воплотится в форме экспертной группы. |
Flows of information, which are largely encoded in paper documents, are fast being replaced by telematic techniques. |
Потоки информации, которые, как правило, оформляются на бумаге, быстро заменяются электронными средствами. |
In that regard, a preference was expressed for the current drafting, which was described as serving as a good basis for deliberations. |
В этой связи было высказано предпочтение нынешней редакции, которая была охарактеризована как служащая хорошей основой для обсуждений. |
These initiatives, which address critical issues, such as accountability and transparency, have been well received by the Government. |
Эти инициативы, которые направлены на решение таких важных вопросов, как подотчетность и транспарентность, были хорошо восприняты правительством. |
We need to eliminate killer diseases, such as malaria and HIV, which affect vast segments of our deprived societies. |
Нам необходимо покончить со смертоносными болезными, такими, как малярия, ВИЧ, которые поражают огромные слои и без того обездоленного населения наших стран. |
Civil society actors can bring to post-conflict social integration a rich repertoire of life skills which, like work skills, require continual cultivation. |
Различные элементы гражданского общества могут вносить в процесс постконфликтной социальной интеграции широкое разнообразие жизненных навыков, которые, как и трудовые навыки, требуют постоянного развития и совершенствования. |
They argued that reform of the working methods, which would not require a Charter amendment, should be seen as a continuous process. |
Они заявили, что пересмотр методов работы, который не потребует внесения поправки в Устав, следует рассматривать как непрерывный процесс. |
The representative of Spain summarized the report discussing Spain's toponymic websites, which could be characterized as either national-level or subnational-level. |
Представитель Испании кратко изложил содержание доклада о топонимических веб-сайтах страны, которые можно охарактеризовать как национальные или субнациональные. |
Moreover, terrorism cannot be a phenomenon which just concerns one, two or three countries. |
Кроме того, терроризм не может рассматриваться как явление, затрагивающее одну, две или три страны. |
Initially, the annex would include a reference to "organotin compounds which act as biocides in anti-fouling systems". |
Первоначально приложение будет включать ссылку на «оловосодержащие органические соединения, которые действуют как биоциды в противообрастающих системах». |