Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
As mentioned above, Governments are just organizations through which societies achieve their development objectives. Как отмечалось выше, органы государственного управления - это всего лишь организации, с помощью которых общества реализуют свои задачи в области развития.
Of course, France wholeheartedly supports these efforts, which can consider how to avoid direct confrontation. Разумеется, Франция полностью поддерживает эти усилия, благодаря которым можно рассмотреть вопрос о том, как избежать прямой конфронтации.
The organized criminal groups involved in kidnapping for extortion were generally associated with major criminal syndicates which often had cross-border connections. Организованные преступные группы, занимающиеся похищениями людей в целях вымогательства, как правило, действуют в рамках крупных преступных синдикатов, которые зачастую имеют трансграничные связи.
There were bodies such as the Ombudsman and other human rights institutions within civil society with which the Committee could entertain a dialogue. Имеются такие органы, как омбудсмен и другие правозащитные учреждения в рамках гражданского общества, с которыми Комитет может наладить диалог.
The strategy itself was a statement of intent, which included the aim of cooperating with bodies such as the Committee. Сама стратегия является заявлением о намерениях и предусматривает сотрудничество с такими органами, как Комитет.
One way is to classify the whole product as personal or business depending on which is predominant. Один из них классифицировать весь продукт как личный или коммерческий в зависимости от преобладающего круга клиентов.
Commercial research institutes generally only produce information that sells, which is fairly understandable. Коммерческие исследовательские институты, как правило, занимаются разработкой только той информации, которая может быть продана, что является вполне понятным.
If political parties were financed by the Government, sanctions could be imposed on those which did not promote equality. Так как правительство финансирует политические партии, в отношении тех, кто не поощряет равенство, можно было бы применять санкции.
The research activities which exist are geared to improve training, in both its substance and methodology. Те исследовательские работы, которые осуществляются, направлены на совершенствование обучения как по существу, так и в методологическом плане.
We consulted with the banks before choosing which of their products to sample. До того как выбрать у банков для включения в выборку их продукты, мы проконсультировались с ними.
Thus, the issue of termination is another area in which conformity with national law becomes specifically relevant. Таким образом, в сфере прекращения помощи тоже приобретает особую актуальность такой момент, как соответствие национальному законодательству.
These audits typically result in recommendations to improve overall management and programme effectiveness, which are difficult to quantify. Как правило, по итогам таких ревизий выносятся рекомендации об общем совершенствовании руководства и повышении эффективности программ, что в количественном выражении определить трудно.
The campaign identified the Summit as a unique and historic meeting at which world leaders would make commitments to real goals. В ходе этой кампании Саммит представлялся как уникальная историческая встреча, в ходе которой мировые лидеры заявят о своей приверженности реальным целям.
That is where the Peacebuilding Commission should act, which now more than ever should be supported. Именно на этом направлении должна действовать Комиссия по миростроительству, которая сейчас, как никогда ранее, заслуживает поддержки.
Gender equality issues were often not given attention in such agreements, which could result in negative impacts on women. В таких соглашениях, как правило, не учитываются вопросы обеспечения гендерного равенства, что приводит к негативным последствиям для женщин.
France supports that proposal, which we understand will take the form of an expert group. Франция поддерживает это предложение, которое, как мы понимаем, воплотится в форме экспертной группы.
Flows of information, which are largely encoded in paper documents, are fast being replaced by telematic techniques. Потоки информации, которые, как правило, оформляются на бумаге, быстро заменяются электронными средствами.
In that regard, a preference was expressed for the current drafting, which was described as serving as a good basis for deliberations. В этой связи было высказано предпочтение нынешней редакции, которая была охарактеризована как служащая хорошей основой для обсуждений.
These initiatives, which address critical issues, such as accountability and transparency, have been well received by the Government. Эти инициативы, которые направлены на решение таких важных вопросов, как подотчетность и транспарентность, были хорошо восприняты правительством.
We need to eliminate killer diseases, such as malaria and HIV, which affect vast segments of our deprived societies. Нам необходимо покончить со смертоносными болезными, такими, как малярия, ВИЧ, которые поражают огромные слои и без того обездоленного населения наших стран.
Civil society actors can bring to post-conflict social integration a rich repertoire of life skills which, like work skills, require continual cultivation. Различные элементы гражданского общества могут вносить в процесс постконфликтной социальной интеграции широкое разнообразие жизненных навыков, которые, как и трудовые навыки, требуют постоянного развития и совершенствования.
They argued that reform of the working methods, which would not require a Charter amendment, should be seen as a continuous process. Они заявили, что пересмотр методов работы, который не потребует внесения поправки в Устав, следует рассматривать как непрерывный процесс.
The representative of Spain summarized the report discussing Spain's toponymic websites, which could be characterized as either national-level or subnational-level. Представитель Испании кратко изложил содержание доклада о топонимических веб-сайтах страны, которые можно охарактеризовать как национальные или субнациональные.
Moreover, terrorism cannot be a phenomenon which just concerns one, two or three countries. Кроме того, терроризм не может рассматриваться как явление, затрагивающее одну, две или три страны.
Initially, the annex would include a reference to "organotin compounds which act as biocides in anti-fouling systems". Первоначально приложение будет включать ссылку на «оловосодержащие органические соединения, которые действуют как биоциды в противообрастающих системах».