We have opened new paths to free trade, eliminating barriers which, until yesterday, were regarded as normal instruments of national policy. |
Мы открыли новые возможности для свободной торговли, устранения барьеров, которые еще вчера рассматривались как нормальные инструменты национальной политики. |
Despite certain difficulties, the election took place in a climate of moderation, which we consider very positive. |
Несмотря на определенные трудности, выборы прошли в спокойной обстановке, что мы отмечаем как весьма позитивный факт. |
How can factors which are non-permanent and change over time determine permanence? |
Как факторы, постоянными не являющиеся и изменяющиеся со временем, могут определять постоянство? |
Terrorism which arose out of internal armed conflict, as in the case of Sri Lanka, presented particular difficulties. |
Особые трудности представляет собой терроризм, возникающий в рамках внутреннего вооруженного конфликта, как это имеет место в случае с Шри-Ланкой. |
As the Assembly knows, war has stalked my country for more than two decades, which has completely undermined its structures. |
Как известно Ассамблее, война, на протяжении более двух десятилетий сдерживавшая развитие моей страны, полностью подорвала ее структуры. |
And finally the scores, which are as baffling as always. |
А теперь, наконец, очки, как всегда необъяснимые. |
This was most particularly reflected in the composition of the Security Council, which was seen as the Organization's focal point. |
Это нашло наиболее яркое отражение в членском составе Совета Безопасности, который рассматривался как эпицентр деятельности Организации. |
Yes, which proves how much I love you. |
Да, которая доказывает, как сильно я тебя люблю. |
Then we rest, which is perfect timing, because I'm exhausted. |
Тогда мы прервёмся, и как раз вовремя, потому что я измотан. |
The applicant must normally pay for the testing costs and certification costs, which may include plant visits. |
Заявитель, как правило, обязан оплатить расходы, связанные с испытаниями и сертификацией, которые также могут включать в себя расходы по посещению предприятия. |
Prepare a suitable export strategy which covers: |
Разработать подходящую экспортную стратегию, охватывающую такие вопросы, как: |
Certified requisitions must therefore be considered as commitments for goods and services for which obligations will be raised. |
Поэтому подтвержденные требования должны рассматриваться как требования в отношении товаров и услуг, по которым будут приниматься обязательства. |
The goods and services, for which no budgetary provision was made, are reported as voluntary contributions in the United Nations records. |
В документах Организации Объединенных Наций товары и услуги, для которых не предусмотрены бюджетные ассигнования, проводятся как добровольные взносы. |
The situation was such that spare parts were not generally available locally for MINURSO's vehicles which were mostly manufactured in Japan. |
Положение таково, что, как правило, на местах отсутствуют запасные части для автотранспортных средств МООНРЗС, которыми в основном являются автомашины японского производства. |
This inspired draft resolution looks at peace as a universal and transcendent phenomenon in which all peoples and States jointly and simultaneously participate. |
В этом вдохновенном проекте резолюции мир рассматривается как универсальное и всепроникающее явление, в котором совместно и одновременно принимают участие все народы и государства. |
Expenditure on current production is not considered as investment, which may be classified as gross or net investment. |
Расходы на нынешнее производство не рассматриваются в качестве инвестиций, которые можно квалифицировать как валовые или чистые инвестиции. |
Battery recycling plants have also been found to discharge other toxic contaminants which pose health and environmental dangers. |
Заводы по рециркуляции аккумуляторных батарей, как обнаруживается, также вырабатывают другие токсичные вещества, которые представляют собой опасность для здоровья и окружающей среды. |
Like many small and island States, the Comoros are vulnerable to outside attack and military operations in which mercenaries are actively involved. |
Коморские Острова, как и многие малые островные государства, являются особенно уязвимыми перед лицом внешней агрессии и военных операций, в которых активно участвуют наемники. |
The introduction of concepts such as the prior consent of a State to a visit was inappropriate for a protocol which was optional. |
Введение таких концепций, как предварительное согласие государства на посещение, будет неуместным для протокола, который является факультативным. |
Ratification of the Convention took place on 16 June 1995, which date is celebrated as Youth Day in South Africa. |
Ратификация Конвенции состоялась 16 июня 1995 года, и этот день празднуется в Южной Африке как День молодежи. |
It expressed concern both about these numbers and the manner in which forced evictions were being carried out. |
Комитет выразил обеспокоенность как в связи с этими цифрами, так и с обстоятельствами проведения принудительного выселения. |
Exit from the country requires possession of specific government authorization, which is allegedly difficult to obtain. |
Для выезда из страны требуется наличие специального разрешения правительства, которое, как утверждается, весьма трудно получить. |
Limit values can be established at a level which either intentionally or unintentionally exclude imported products. |
Предельные показатели могут, как намеренно, так и случайно, устанавливаться на уровне, означающем исключение импортных товаров. |
Convicted minors have the status of wards, which is what they are officially called. |
Осужденные несовершеннолетние находятся на положении воспитанников, как они официально и именуются. |
Generally speaking, contraception, including sterilization, is a method which Brazilian women have adopted voluntarily. |
Как правило, бразильские женщины добровольно используют противозачаточные средства, в том числе стерилизацию. |