| We have opened new paths to free trade, eliminating barriers which, until yesterday, were regarded as normal instruments of national policy. | Мы открыли новые возможности для свободной торговли, устранения барьеров, которые еще вчера рассматривались как нормальные инструменты национальной политики. |
| Despite certain difficulties, the election took place in a climate of moderation, which we consider very positive. | Несмотря на определенные трудности, выборы прошли в спокойной обстановке, что мы отмечаем как весьма позитивный факт. |
| How can factors which are non-permanent and change over time determine permanence? | Как факторы, постоянными не являющиеся и изменяющиеся со временем, могут определять постоянство? |
| Terrorism which arose out of internal armed conflict, as in the case of Sri Lanka, presented particular difficulties. | Особые трудности представляет собой терроризм, возникающий в рамках внутреннего вооруженного конфликта, как это имеет место в случае с Шри-Ланкой. |
| As the Assembly knows, war has stalked my country for more than two decades, which has completely undermined its structures. | Как известно Ассамблее, война, на протяжении более двух десятилетий сдерживавшая развитие моей страны, полностью подорвала ее структуры. |
| And finally the scores, which are as baffling as always. | А теперь, наконец, очки, как всегда необъяснимые. |
| This was most particularly reflected in the composition of the Security Council, which was seen as the Organization's focal point. | Это нашло наиболее яркое отражение в членском составе Совета Безопасности, который рассматривался как эпицентр деятельности Организации. |
| Yes, which proves how much I love you. | Да, которая доказывает, как сильно я тебя люблю. |
| Then we rest, which is perfect timing, because I'm exhausted. | Тогда мы прервёмся, и как раз вовремя, потому что я измотан. |
| The applicant must normally pay for the testing costs and certification costs, which may include plant visits. | Заявитель, как правило, обязан оплатить расходы, связанные с испытаниями и сертификацией, которые также могут включать в себя расходы по посещению предприятия. |
| Prepare a suitable export strategy which covers: | Разработать подходящую экспортную стратегию, охватывающую такие вопросы, как: |
| Certified requisitions must therefore be considered as commitments for goods and services for which obligations will be raised. | Поэтому подтвержденные требования должны рассматриваться как требования в отношении товаров и услуг, по которым будут приниматься обязательства. |
| The goods and services, for which no budgetary provision was made, are reported as voluntary contributions in the United Nations records. | В документах Организации Объединенных Наций товары и услуги, для которых не предусмотрены бюджетные ассигнования, проводятся как добровольные взносы. |
| The situation was such that spare parts were not generally available locally for MINURSO's vehicles which were mostly manufactured in Japan. | Положение таково, что, как правило, на местах отсутствуют запасные части для автотранспортных средств МООНРЗС, которыми в основном являются автомашины японского производства. |
| This inspired draft resolution looks at peace as a universal and transcendent phenomenon in which all peoples and States jointly and simultaneously participate. | В этом вдохновенном проекте резолюции мир рассматривается как универсальное и всепроникающее явление, в котором совместно и одновременно принимают участие все народы и государства. |
| Expenditure on current production is not considered as investment, which may be classified as gross or net investment. | Расходы на нынешнее производство не рассматриваются в качестве инвестиций, которые можно квалифицировать как валовые или чистые инвестиции. |
| Battery recycling plants have also been found to discharge other toxic contaminants which pose health and environmental dangers. | Заводы по рециркуляции аккумуляторных батарей, как обнаруживается, также вырабатывают другие токсичные вещества, которые представляют собой опасность для здоровья и окружающей среды. |
| Like many small and island States, the Comoros are vulnerable to outside attack and military operations in which mercenaries are actively involved. | Коморские Острова, как и многие малые островные государства, являются особенно уязвимыми перед лицом внешней агрессии и военных операций, в которых активно участвуют наемники. |
| The introduction of concepts such as the prior consent of a State to a visit was inappropriate for a protocol which was optional. | Введение таких концепций, как предварительное согласие государства на посещение, будет неуместным для протокола, который является факультативным. |
| Ratification of the Convention took place on 16 June 1995, which date is celebrated as Youth Day in South Africa. | Ратификация Конвенции состоялась 16 июня 1995 года, и этот день празднуется в Южной Африке как День молодежи. |
| It expressed concern both about these numbers and the manner in which forced evictions were being carried out. | Комитет выразил обеспокоенность как в связи с этими цифрами, так и с обстоятельствами проведения принудительного выселения. |
| Exit from the country requires possession of specific government authorization, which is allegedly difficult to obtain. | Для выезда из страны требуется наличие специального разрешения правительства, которое, как утверждается, весьма трудно получить. |
| Limit values can be established at a level which either intentionally or unintentionally exclude imported products. | Предельные показатели могут, как намеренно, так и случайно, устанавливаться на уровне, означающем исключение импортных товаров. |
| Convicted minors have the status of wards, which is what they are officially called. | Осужденные несовершеннолетние находятся на положении воспитанников, как они официально и именуются. |
| Generally speaking, contraception, including sterilization, is a method which Brazilian women have adopted voluntarily. | Как правило, бразильские женщины добровольно используют противозачаточные средства, в том числе стерилизацию. |