| Turkmenistan rejects that principle, just as it also rejected the condominium concept which formerly prevailed. | Туркменистан устраивает и такой принцип, как устраивала и преобладавшая ранее концепция кондоминиума. |
| These steps were widely welcomed and were seen by many as useful improvements which should continue to be implemented as a matter of practice. | Эти шаги встретили широкую поддержку и были восприняты многими как полезные улучшения, которые следует сохранить в качестве постоянной практики. |
| Civilian police perform essential functions in the new generation of peacekeeping operations, which contain both civilian and military components. | Гражданская полиция выполняет существенно важные функции в рамках операций по поддержанию мира нового поколения, содержащих как гражданские, так и военные компоненты. |
| It intends to pursue those consultations, which it hopes will be transformed into formal cooperation. | Он намерен продолжить эти консультации, которые, как он надеется, перерастут в официальное сотрудничество. |
| Addiction and dependence are primarily medical problems which require a medical as well as therapeutic approach. | Наркомания и наркотическая зависимость являются в первую очередь медицинскими проблемами, которые требуют как медицинского, так и лечебного подхода. |
| Indonesia is also very concerned about money-laundering and other serious drug-related crimes, which have expanded internationally. | Нас, в Индонезии, весьма тревожат также такое явление, как "отмывание денег", и другие связанные с наркотиками серьезные преступления, число которых нарастает во всем мире. |
| A representative of the General Assembly expressed his dissatisfaction with the way in which the discussion of the budget proposals had taken place. | Представитель Генеральной Ассамблеи выразил свое недовольство тем, как велось обсуждение предлагаемого бюджета. |
| The effects of these measures are estimated by transport models, both for passenger and goods transport, which are currently implemented. | Воздействие этих мер оценивается при помощи применяемых в настоящее время транспортных моделей в контексте как пассажирских, так и грузовых перевозок. |
| This shows the extent to which the Eritrean Government will go in fabricating facts to justify its heinous acts. | Это показывает, как далеко эритрейское правительство зайдет для того, чтобы исказить факты с целью оправдать совершаемые им отвратительные акты. |
| I have previously alluded to the valiant and aggressive manner with which Belize's Security Forces have been engaged in narcotics interdiction. | Я уже упоминал о том, как доблестно и решительно силы безопасности Белиза занимаются перехватом наркотиков. |
| Over one third of this is targeted on prevention activities, which include both school- and community-based education. | Более одной трети этих ассигнований поступит в сферу профилактики, которая включает как школьное, так и внешкольное образование. |
| These programmes, to which the institutions of both official and civil society have contributed, have born fruit. | Эти программы, в развитие которых вносят вклад институты как официального, так и гражданского общества, приносят результаты. |
| Its starting point is a comprehensive, multidisciplinary approach which pays attention in a balanced way to both demand and supply reduction. | Точкой отсчета этой стратегии является комплексный, междисциплинарный подход, в котором на сбалансированной основе уделяется внимание вопросу сокращения как спроса, так и предложения. |
| Torture is absolutely prohibited both under the international instruments to which Venezuela is party and under its own domestic law. | Как международные договоры, участницей которых является Венесуэла, так и нормы внутреннего законодательства страны категорически запрещают применение пыток. |
| The Convention against Torture was specifically introduced to them as the most recent human rights instrument to which Iceland is committed. | Конвенция против пыток была специально представлена им как один из самых последних документов по правам человека, которые Исландия обязалась выполнять. |
| The Committee also received information of many cases of ill-treatment which would appear to be motivated by racial discrimination. | Комитет получил также информацию о многочисленных случаях применения жестокого обращения, которые, как представляется, относятся к проявлениям расовой дискриминации. |
| Curiously enough, the third possibility, which would consist of releasing the person, was not envisioned by the text. | Как ни странно, в этом ордонансе не предусматривается третьей возможности, которая могла бы заключаться в освобождении такого лица. |
| Panama did have bilateral cooperation mechanisms with Colombia, notably the Commission on Good Neighbourliness and Integration, in which such topics as refugees were discussed. | ЗЗ. Панама располагает механизмами двустороннего сотрудничества с Колумбией, и в частности существует Комиссия по добрососедству и интеграции, в рамках которой обсуждаются такие проблемы, как наличие беженцев. |
| Arbitrary arrest, which usually prefigured acts of torture, would also be prohibited. | Кроме того, будут запрещены произвольные аресты, которые, как правило, предшествуют применению пыток. |
| Concerning termination of recognition, he regarded recognition as creating a judicial proceeding in which relief could be sought. | В связи с прекращением признания он рассматривает признание как основание для открытия судебного производства, в ходе которого можно было бы обратиться за судебной помощью. |
| Mr. GONZALEZ GALVEZ (Mexico) said that the way in which the principle of complementarity was formulated was important. | Г-н ГОНСАЛЕС ГАЛВЕС (Мексика) отмечает важность того, как сформулирован принцип взаимодополняемости. |
| Article 15, which appeared to have broad support, was acceptable. | Статья 15, которая, как представляется, имеет широкую поддержку, является приемлемой. |
| However, she could accept option 2, which seemed to enjoy broad support, as a compromise. | Однако в качестве компромисса она могла бы согласиться и с вариантом 2, который, как представляется, пользуется широкой поддержкой. |
| Delegations were invited to make other suggestions, which, he hoped, would be helpful in reaching general agreement. | Делегациям предложено представить другие предложения, которые, как он надеется, будут полезны для достижения общего согласия. |
| Cameroon therefore favoured option 1, which preserved the prerogatives of the Security Council as well as the autonomy of the Court. | Таким образом, Камерун поддерживает вариант 1, который сохраняет прерогативы Совета Безопасности, равно как и независимость Суда. |