Turkmenistan rejects that principle, just as it also rejected the condominium concept which formerly prevailed. |
Туркменистан устраивает и такой принцип, как устраивала и преобладавшая ранее концепция кондоминиума. |
These steps were widely welcomed and were seen by many as useful improvements which should continue to be implemented as a matter of practice. |
Эти шаги встретили широкую поддержку и были восприняты многими как полезные улучшения, которые следует сохранить в качестве постоянной практики. |
Civilian police perform essential functions in the new generation of peacekeeping operations, which contain both civilian and military components. |
Гражданская полиция выполняет существенно важные функции в рамках операций по поддержанию мира нового поколения, содержащих как гражданские, так и военные компоненты. |
It intends to pursue those consultations, which it hopes will be transformed into formal cooperation. |
Он намерен продолжить эти консультации, которые, как он надеется, перерастут в официальное сотрудничество. |
Addiction and dependence are primarily medical problems which require a medical as well as therapeutic approach. |
Наркомания и наркотическая зависимость являются в первую очередь медицинскими проблемами, которые требуют как медицинского, так и лечебного подхода. |
Indonesia is also very concerned about money-laundering and other serious drug-related crimes, which have expanded internationally. |
Нас, в Индонезии, весьма тревожат также такое явление, как "отмывание денег", и другие связанные с наркотиками серьезные преступления, число которых нарастает во всем мире. |
A representative of the General Assembly expressed his dissatisfaction with the way in which the discussion of the budget proposals had taken place. |
Представитель Генеральной Ассамблеи выразил свое недовольство тем, как велось обсуждение предлагаемого бюджета. |
The effects of these measures are estimated by transport models, both for passenger and goods transport, which are currently implemented. |
Воздействие этих мер оценивается при помощи применяемых в настоящее время транспортных моделей в контексте как пассажирских, так и грузовых перевозок. |
This shows the extent to which the Eritrean Government will go in fabricating facts to justify its heinous acts. |
Это показывает, как далеко эритрейское правительство зайдет для того, чтобы исказить факты с целью оправдать совершаемые им отвратительные акты. |
I have previously alluded to the valiant and aggressive manner with which Belize's Security Forces have been engaged in narcotics interdiction. |
Я уже упоминал о том, как доблестно и решительно силы безопасности Белиза занимаются перехватом наркотиков. |
Over one third of this is targeted on prevention activities, which include both school- and community-based education. |
Более одной трети этих ассигнований поступит в сферу профилактики, которая включает как школьное, так и внешкольное образование. |
These programmes, to which the institutions of both official and civil society have contributed, have born fruit. |
Эти программы, в развитие которых вносят вклад институты как официального, так и гражданского общества, приносят результаты. |
Its starting point is a comprehensive, multidisciplinary approach which pays attention in a balanced way to both demand and supply reduction. |
Точкой отсчета этой стратегии является комплексный, междисциплинарный подход, в котором на сбалансированной основе уделяется внимание вопросу сокращения как спроса, так и предложения. |
Torture is absolutely prohibited both under the international instruments to which Venezuela is party and under its own domestic law. |
Как международные договоры, участницей которых является Венесуэла, так и нормы внутреннего законодательства страны категорически запрещают применение пыток. |
The Convention against Torture was specifically introduced to them as the most recent human rights instrument to which Iceland is committed. |
Конвенция против пыток была специально представлена им как один из самых последних документов по правам человека, которые Исландия обязалась выполнять. |
The Committee also received information of many cases of ill-treatment which would appear to be motivated by racial discrimination. |
Комитет получил также информацию о многочисленных случаях применения жестокого обращения, которые, как представляется, относятся к проявлениям расовой дискриминации. |
Curiously enough, the third possibility, which would consist of releasing the person, was not envisioned by the text. |
Как ни странно, в этом ордонансе не предусматривается третьей возможности, которая могла бы заключаться в освобождении такого лица. |
Panama did have bilateral cooperation mechanisms with Colombia, notably the Commission on Good Neighbourliness and Integration, in which such topics as refugees were discussed. |
ЗЗ. Панама располагает механизмами двустороннего сотрудничества с Колумбией, и в частности существует Комиссия по добрососедству и интеграции, в рамках которой обсуждаются такие проблемы, как наличие беженцев. |
Arbitrary arrest, which usually prefigured acts of torture, would also be prohibited. |
Кроме того, будут запрещены произвольные аресты, которые, как правило, предшествуют применению пыток. |
Concerning termination of recognition, he regarded recognition as creating a judicial proceeding in which relief could be sought. |
В связи с прекращением признания он рассматривает признание как основание для открытия судебного производства, в ходе которого можно было бы обратиться за судебной помощью. |
Mr. GONZALEZ GALVEZ (Mexico) said that the way in which the principle of complementarity was formulated was important. |
Г-н ГОНСАЛЕС ГАЛВЕС (Мексика) отмечает важность того, как сформулирован принцип взаимодополняемости. |
Article 15, which appeared to have broad support, was acceptable. |
Статья 15, которая, как представляется, имеет широкую поддержку, является приемлемой. |
However, she could accept option 2, which seemed to enjoy broad support, as a compromise. |
Однако в качестве компромисса она могла бы согласиться и с вариантом 2, который, как представляется, пользуется широкой поддержкой. |
Delegations were invited to make other suggestions, which, he hoped, would be helpful in reaching general agreement. |
Делегациям предложено представить другие предложения, которые, как он надеется, будут полезны для достижения общего согласия. |
Cameroon therefore favoured option 1, which preserved the prerogatives of the Security Council as well as the autonomy of the Court. |
Таким образом, Камерун поддерживает вариант 1, который сохраняет прерогативы Совета Безопасности, равно как и независимость Суда. |