While the physical violence allegedly inflicted was generally low-level, some detainees reportedly had physical injuries and/or marks which were consistent with their accounts of being assaulted. |
Хотя, как сообщается, физическое насилие применялось к ним в целом в малой степени, у некоторых заключенных имелись, судя по сообщениям, телесные повреждения и/или следы на теле, которые подтверждают их заявления о жестоком обращении с ними. |
Our Organization has a very clear concept of development as a shared responsibility, which was incorporated in the Monterrey Consensus. |
Наша Организация имеет весьма четкую концепцию развития как совместной ответственности, которая нашла отражение в Монтеррейском консенсусе. |
The Executive Board was supplied with details about World Bank data confidentiality provisions, which are as stringent as those in many national statistical offices. |
Исполнительный совет получил подробную информацию о действующих во Всемирном банке правилах по обеспечению конфиденциальности данных, которые являются такими же строгими, как и во многих национальных статистических управлениях. |
Once the Principles were finalized they were, as noted above, presented to the IASC which adopted a decision on them. |
После завершения разработки Принципов они, как отмечалось выше, были переданы МПК, который принял соответствующее решение. |
Often, as in the case of the mission to Azerbaijan, very specific suggestions are made which require implementation. |
Зачастую, как и в случае с миссией в Азербайджан, высказываются очень конкретные предложения, требующие осуществления. |
He did have some problems moving around, which he ascribed to a long-term back problem. |
Он испытывал определенные трудности при ходьбе, которые, как он объяснил, были следствием хронических болей в спине. |
He gave as an example a situation in his own region which, he believed, could not be ignored. |
В качестве примера он сослался на ситуацию в своем собственном регионе, которую, как он полагает, не следует игнорировать. |
She defined this as an attempt to redefine the scope of the draft declaration which, she said, was unacceptable. |
Она расценила это заявление как попытку изменить сферу охвата проекта декларации, что, по ее мнению, является неприемлемым. |
Prisoners' food rations are allegedly inadequate, as they receive only small amounts of rice which is mixed with salt water. |
Паек заключенных, как утверждается, весьма скудный, поскольку они получают лишь небольшую порцию риса, смешанного с соленой водой. |
This is the only way in which people can attain a "larger freedom", as Secretary-General Kofi Annan has proposed. |
Это единственный способ достижения народами «большей свободы», как это было предложено Генеральным секретарем Кофи Аннаном. |
EPTA makes this suggestion for the reasons stated above which are RID and ADR related. |
ЕАПЦ вносит данное предложение исходя из вышеизложенных причин, касающихся как МПОГ, так и ДОПОГ. |
Before being hired, he had applied for two higher-level positions which he claims were commensurate with his qualifications, experience and skills. |
До того как он был принят на работу, автор подавал заявления на замещение одной из двух должностей более высокого уровня, соответствующих, как он утверждает, его квалификации, навыкам и опыту. |
The way in which people perceive risk is vital in the process of assessing and managing risk. |
То, как люди представляют себе риск, крайне важно в процессе оценки риска и управления им. |
I am encouraged by the constructive manner in which both Mr. Clerides and Mr. Denktash are engaging in these talks. |
Меня воодушевляет конструктивный подход как г-на Клиридиса, так и г-на Денкташа к участию в этих переговорах. |
I was satisfied with the manner in which UNIKOM was carrying out its work and contributing to ensuring stability in this sensitive area. |
Я был удовлетворен тем, как ИКМООНН осуществляет свою деятельность и содействует обеспечению стабильности в этом неспокойном районе. |
We are of the opinion that a traffic centre which only operates an information service is also a Vessel Traffic Service. |
Германия придерживается того мнения, что центр управления движением, который функционирует лишь как информационная служба, также является службой движения судов. |
The programme is expected to benefit more than 20 parts producers in Thailand in which Honda has a stake. |
Выгоду от осуществления этой программы, как полагают, получат более 20 производителей автомобильных частей в Таиланде, в которых "Хонда" имеет долю участия. |
An area which might require specific legislative attention is the issue of electronic signatures such as digital signatures or other electronic authentication means. |
Одна из проблемных областей, которым, возможно, следует уделить особое внимание в контексте разработки законодательства, касается вопроса об электронных подписях, таких, как подписи в цифровой форме или другие электронные средства удостоверения подлинности. |
8.7 Finally, the authors point to new developments in Finland which are said to highlight the vulnerability of their own situation. |
8.7 Наконец, авторы обращают внимание на новые процессы, происходящие в Финляндии, которые, как сообщается, подчеркивают уязвимость их собственной ситуации. |
As with other resources, so comes value added with processing information, which is harnessed increasingly by technology. |
Как и в случае других ресурсов, обработка информации, в которой все большую роль играют достижения технологии, приносит добавленную стоимость. |
The Co-Chairmen unveiled their draft plan to end the conflict, which became known as the Vance-Owen Peace Plan, on 2 January 1993. |
2 января 1993 года Сопредседатели обнародовали свой проект плана по прекращению конфликта, который стал известен как Мирный план Вэнса-Оуэна. |
The objections of Serb leaders were reportedly focused on Province 5, which would have had a Bosniac majority. |
Возражения сербских руководителей, как сообщалось, в основном касались провинции 5, которая имела бы боснийское большинство. |
The view was expressed that the report overemphasized concepts like results-based budgeting and time-limited initiatives, which are still under consideration by the General Assembly. |
Было высказано мнение о том, что в докладе делается чрезмерный упор на таких концепциях, как бюджеты, ориентированные на конкретные результаты, и инициативы, ограниченные по срокам осуществления, которые все еще обсуждаются Генеральной Ассамблеей. |
UNCTAD headquarters have now endorsed the ECO proposed draft of the memorandum, which is expected to be concluded in the near future. |
Штаб-квартира ЮНКТАД одобрила предложенный ОЭС проект меморандума, который, как ожидается, будет вскоре заключен. |
Concern was expressed over both the substance and form of paragraphs 60 through 64, which addressed judicial proceedings. |
Была высказана обеспокоенность по поводу как существа, так и формы пунктов 60-64, в которых речь идет о рассмотрении дел в обычных судах. |