Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
Whether we succeed or fail will depend primarily on the manner in which we address these challenges. Добьемся ли мы успеха или потерпим фиаско - это будет зависеть главным образом от того, как мы решим эти задачи.
The manner in which States defined those terms had practical consequences for the protection of such groups. То, как государства определяют эти термины, имеет практические последствия для защиты таких групп.
For example, no distinction is made between emergency relief as opposed to rehabilitation or recovery assistance which can be seen as more developmental. Например, не проводится никакого различия между чрезвычайной помощью и помощью в целях реконструкции или восстановления, которую можно рассматривать скорее как помощь в области развития.
As already noted, in such cases it is international law which determines the scope and limits of any reference to internal law. Как уже отмечалось, в таких ситуациях сфера применения и пределы любой отсылки к внутреннему праву определяются международным правом.
Other representatives also highlighted their own experience with decentralization, which they generally evaluated as positive. Другие представители также рассказали о собственном опыте в области децентрализации, который они в целом оценили как положительный.
She remained concerned, however, at the machismo which still appeared to be deeply rooted in the society. Вместе с тем она по-прежнему обеспокоена сохранением практики мужского шовинизма, которая, как представляется, глубоко укоренилась в обществе.
As demonstrated by the Severe Acute Respiratory Syndrome epidemic, infectious diseases have become a global issue from which no country is immune. Как показала эпидемия острого тяжелого респираторного синдрома, инфекционные заболевания превратились в глобальную проблему, от которой не застрахована ни одна страна.
The Minister of Health provided me with a table, which I shall circulate to members of the Council as soon as possible. Министр здравоохранения передал мне таблицу, которую я хотел бы как можно скорее распространить среди членов Совета.
In the inter-American context, there is the category of "diplomatic asylum" which is governed by the 1954 Caracas Convention. На межамериканском уровне существует такое понятие, как «дипломатическое убежище», которое регулируется Каракасской конвенцией 1954 года.
The third session, which began on 17 September, will consider pending questions, such as local administration and taxation. Третья сессия, начавшаяся 17 сентября, рассмотрит остальные вопросы, такие, как местная администрация и налогообложение.
We recognize the necessity of international guidance and assistance in this important field, which is welcome. Мы признаем необходимость международных как наставлений, так и помощи в этой важной сфере, которые всячески приветствуются.
For many the answer lies in the international partnership which this special session is expected to promote vigorously. По мнению многих, решению этой задачи будет содействовать формирование партнерских отношений на международном уровне, и эта идея, как ожидается, будет активно пропагандироваться на предстоящей специальной сессии.
The President: I thank Mr. Jacques Klein for his comments, which, as always, have been precise and energetic. Председатель: Я благодарю г-на Жака Клайна за его комментарии, которые, как всегда, были точными и убедительными.
There is significant risk that both internal and external factors could influence achievements on which forecasts and projections are based. Существует значительная опасность того, что как внутренние, так и внешние факторы могут повлиять на достижения, на которых основываются предсказания и прогнозы.
The legislation of the Republic of Moldova defines torture as an illegal action, which implies criminal responsibility. Законодательство Республики Молдовы определяет пытку как противоправное деяние, за совершение которого предусмотрено уголовная ответственность.
The same should apply to objections: here again, it is the intention which counts. То же самое должно относиться к возражениям: здесь, как и там, значение также имеет намерение.
It was thus more necessary than ever for the international community to strive to create tolerant and peaceful societies which respected those rights. Поэтому сейчас важно как никогда, чтобы международное сообщество поощряло терпимые и мирные общества, в которых уважаются эти права.
Thus, the progressive implementation of e-government is a challenge which must be met by democratic States. В этой связи, как представляется, постепенное внедрение системы электронного правительства является задачей, стоящей в повестке дня демократических государств.
The high-level meeting on HIV/AIDS that recently concluded highlights the way in which problems that have a global dimension need to be tackled. Недавно завершившаяся встреча на высоком уровне по проблеме ВИЧ-СПИДа показывает, как надо решать проблемы, имеющие глобальное измерение.
This is particularly the case since these States usually constitute the arena in which the Security Council resolutions are implemented. Это особенно важно, поскольку именно этих государств, как правило, касаются принимаемые Советом Безопасности резолюции.
This need illustrates the high degree to which monthly presidencies must be seen as interconnected and interdependent. Эта необходимость подтверждает мысль о том, что ежемесячное председательство непременно должно рассматриваться как взаимосвязанная и взаимозависимая практика.
That briefing led to some very passionate discussions among members, which we hope will continue in the future. Этот брифинг породил весьма горячую дискуссию между членами, которая, как мы надеемся, продолжится в будущем.
Real threat reduction requires the destruction of nuclear weapons, which we hope will eventually happen, to be followed by general and complete disarmament. Реальное уменьшение опасности требует уничтожения ядерного оружия, что, как мы надеемся, всё-таки произойдёт, и за ним должно последовать всеобщее и полное разоружение.
The report presents so-called "subjective indicators" which, as their name suggests, are completely lacking in objectivity. В докладе предлагаются так называемые «субъективные показатели», которые, как явствует из использовавшегося определения, совершенно лишены объективности.
The latter could be interpreted as a rather broad range of instruments by which governing institutions impose obligations and constraints on public and private sector behaviour. Последние могут рассматриваться как достаточно широкий спектр инструментов, с помощью которых государственные органы налагают обязательства и ограничения на поведение государственного и частного сектора.