Whether we succeed or fail will depend primarily on the manner in which we address these challenges. |
Добьемся ли мы успеха или потерпим фиаско - это будет зависеть главным образом от того, как мы решим эти задачи. |
The manner in which States defined those terms had practical consequences for the protection of such groups. |
То, как государства определяют эти термины, имеет практические последствия для защиты таких групп. |
For example, no distinction is made between emergency relief as opposed to rehabilitation or recovery assistance which can be seen as more developmental. |
Например, не проводится никакого различия между чрезвычайной помощью и помощью в целях реконструкции или восстановления, которую можно рассматривать скорее как помощь в области развития. |
As already noted, in such cases it is international law which determines the scope and limits of any reference to internal law. |
Как уже отмечалось, в таких ситуациях сфера применения и пределы любой отсылки к внутреннему праву определяются международным правом. |
Other representatives also highlighted their own experience with decentralization, which they generally evaluated as positive. |
Другие представители также рассказали о собственном опыте в области децентрализации, который они в целом оценили как положительный. |
She remained concerned, however, at the machismo which still appeared to be deeply rooted in the society. |
Вместе с тем она по-прежнему обеспокоена сохранением практики мужского шовинизма, которая, как представляется, глубоко укоренилась в обществе. |
As demonstrated by the Severe Acute Respiratory Syndrome epidemic, infectious diseases have become a global issue from which no country is immune. |
Как показала эпидемия острого тяжелого респираторного синдрома, инфекционные заболевания превратились в глобальную проблему, от которой не застрахована ни одна страна. |
The Minister of Health provided me with a table, which I shall circulate to members of the Council as soon as possible. |
Министр здравоохранения передал мне таблицу, которую я хотел бы как можно скорее распространить среди членов Совета. |
In the inter-American context, there is the category of "diplomatic asylum" which is governed by the 1954 Caracas Convention. |
На межамериканском уровне существует такое понятие, как «дипломатическое убежище», которое регулируется Каракасской конвенцией 1954 года. |
The third session, which began on 17 September, will consider pending questions, such as local administration and taxation. |
Третья сессия, начавшаяся 17 сентября, рассмотрит остальные вопросы, такие, как местная администрация и налогообложение. |
We recognize the necessity of international guidance and assistance in this important field, which is welcome. |
Мы признаем необходимость международных как наставлений, так и помощи в этой важной сфере, которые всячески приветствуются. |
For many the answer lies in the international partnership which this special session is expected to promote vigorously. |
По мнению многих, решению этой задачи будет содействовать формирование партнерских отношений на международном уровне, и эта идея, как ожидается, будет активно пропагандироваться на предстоящей специальной сессии. |
The President: I thank Mr. Jacques Klein for his comments, which, as always, have been precise and energetic. |
Председатель: Я благодарю г-на Жака Клайна за его комментарии, которые, как всегда, были точными и убедительными. |
There is significant risk that both internal and external factors could influence achievements on which forecasts and projections are based. |
Существует значительная опасность того, что как внутренние, так и внешние факторы могут повлиять на достижения, на которых основываются предсказания и прогнозы. |
The legislation of the Republic of Moldova defines torture as an illegal action, which implies criminal responsibility. |
Законодательство Республики Молдовы определяет пытку как противоправное деяние, за совершение которого предусмотрено уголовная ответственность. |
The same should apply to objections: here again, it is the intention which counts. |
То же самое должно относиться к возражениям: здесь, как и там, значение также имеет намерение. |
It was thus more necessary than ever for the international community to strive to create tolerant and peaceful societies which respected those rights. |
Поэтому сейчас важно как никогда, чтобы международное сообщество поощряло терпимые и мирные общества, в которых уважаются эти права. |
Thus, the progressive implementation of e-government is a challenge which must be met by democratic States. |
В этой связи, как представляется, постепенное внедрение системы электронного правительства является задачей, стоящей в повестке дня демократических государств. |
The high-level meeting on HIV/AIDS that recently concluded highlights the way in which problems that have a global dimension need to be tackled. |
Недавно завершившаяся встреча на высоком уровне по проблеме ВИЧ-СПИДа показывает, как надо решать проблемы, имеющие глобальное измерение. |
This is particularly the case since these States usually constitute the arena in which the Security Council resolutions are implemented. |
Это особенно важно, поскольку именно этих государств, как правило, касаются принимаемые Советом Безопасности резолюции. |
This need illustrates the high degree to which monthly presidencies must be seen as interconnected and interdependent. |
Эта необходимость подтверждает мысль о том, что ежемесячное председательство непременно должно рассматриваться как взаимосвязанная и взаимозависимая практика. |
That briefing led to some very passionate discussions among members, which we hope will continue in the future. |
Этот брифинг породил весьма горячую дискуссию между членами, которая, как мы надеемся, продолжится в будущем. |
Real threat reduction requires the destruction of nuclear weapons, which we hope will eventually happen, to be followed by general and complete disarmament. |
Реальное уменьшение опасности требует уничтожения ядерного оружия, что, как мы надеемся, всё-таки произойдёт, и за ним должно последовать всеобщее и полное разоружение. |
The report presents so-called "subjective indicators" which, as their name suggests, are completely lacking in objectivity. |
В докладе предлагаются так называемые «субъективные показатели», которые, как явствует из использовавшегося определения, совершенно лишены объективности. |
The latter could be interpreted as a rather broad range of instruments by which governing institutions impose obligations and constraints on public and private sector behaviour. |
Последние могут рассматриваться как достаточно широкий спектр инструментов, с помощью которых государственные органы налагают обязательства и ограничения на поведение государственного и частного сектора. |