| One which must be pursued as vigorously as the others. | Служба, которая должна выполняться так же энергично, как и остальные. |
| I need protection, which I think you can provide. | Мне нужна защита, которую, как я считаю, ты можешь предоставить. |
| The speed and ease with which information crossed national boundaries was redefining basic concepts like sovereignty. | Скорость и легкость, с которой информация пересекает национальные границы, ведут к пересмотру основополагающих концепций, таких, как концепция суверенитета. |
| Both Australia and Japan have national drug control master plans which are currently being implemented. | Как Австралия, так и Япония имеют национальные генеральные планы по контролю над наркотиками, которые в настоящее время реализуются. |
| Studies which have followed the second approach tend to show more significant effects. | Если же авторы исследований придерживаются второго подхода, то их результаты, как правило, демонстрируют более существенное воздействие этих факторов. |
| A point which my delegation believes requires additional technical consideration relates to on-site inspections. | Как полагает моя делегация, дополнительного технического рассмотрения требует и момент, имеющий отношение к инспекциям на месте. |
| That is a message which the United Kingdom wholeheartedly endorses. | В этом и заключается как раз та суть, которую Соединенное Королевство искренне одобряет. |
| Yet another category was devastating harm, which was generally intolerable. | Еще одну категорию составляет разрушительный ущерб, который, как правило, является недопустимым. |
| DNA which is believed to be alien. | ДНК, которая, как предполагается, от пришельцев. |
| Change should be effected only when alternatives which improve the present situation have been found acceptable. | К их осуществлению следует приступать лишь после того, как альтернативные варианты, направленные на улучшение нынешней ситуации, будут признаны приемлемыми. |
| Equitable representation, which resolution 47/62 seeks, is nothing less than democratization. | Справедливое представительство, на что направлена резолюция 47/62, является не чем иным, как демократизацией. |
| Other international instruments which had likewise faced seemingly insurmountable obstacles were currently in place. | Другие международные документы, которые также сталкивались, как представлялось, с непреодолимыми трудностями, в настоящее время уже действуют. |
| However allow me to mention some highlights which we believe demonstrate our particular comparative advantage. | Однако я хотел бы отметить некоторые моменты, которые, как мы считаем, свидетельствуют о наших особых сравнительных преимуществах. |
| Let me give some examples which I feel require both clarification and correction. | Позвольте мне привести несколько примеров, которые, как я полагаю, требуют и разъяснений, и корректировки. |
| Increased international cooperation seems essential if we are to eliminate these scourges which Governments cannot deal with individually. | Как представляется, жизненно важное значение имеет расширение международного сотрудничества для того, чтобы ликвидировать эти бедствия, с которыми правительства не могут справиться самостоятельно. |
| This is particularly true for coal deposit which is relatively simple in genesis and distribution. | Это в особенности относится к угольным запасам, которые являются относительно простыми как по своему происхождению, так и распределению. |
| I can make a potion which brings out red blisters on the neck which looks exactly like scrofula. | Я могу сделать зелье, которое вызовет красные пятнышки на шее, выглядящие точно как золотуха. |
| The envelope which contains the great Mercator file, which is supposed to overthrow the government. | Конверт, который содержит великое меркаторское досье, которое, как предполагается, свергнет правительство. |
| I don't how you work out which tree is which. | Я не знаю, как ты отличает одно дерево от другого. |
| After which, they can reclaim the right to strike, to which every sovereign people is entitled. | После этого они смогут вновь, как и любой народ, пользоваться суверенным правом на забастовки. |
| My delegation subscribes to the universal principles which we hope will be adopted in the declaration which is currently being negotiated. | Моя делегация высказывается в поддержку универсальных принципов, которые, как мы надеемся, будут приняты в декларации, обсуждаемой в настоящее время. |
| The computational viewpoint, which enables distribution through functional decomposition on the system into objects which interact at interfaces. | Вычислительная точка зрения представляет систему как распределенную посредством функциональной декомпозиции на объекты, которые взаимодействуют через интерфейсы. |
| The DLM uses a generalized concept of a resource, which is some entity to which shared access must be controlled. | DLM использует обобщенное понятие ресурса, как некоего объекта, к которому должен контролироваться общий доступ. |
| His third textbook was Recombinant DNA, which described the ways in which genetic engineering has brought much new information about how organisms function. | Его третий учебник «Рекомбинантная ДНК», в котором описывались способы, с помощью которых генная инженерия принесла много новой информации о том, как функционируют организмы. |
| So you still have no idea which part was faulty, which division can fix it. | Так ты еще не понял, какой узел был неисправен, и как это исправить. |