| As in the case of political parties, new laws required non-governmental organizations to reorganize themselves, which none has accepted. | Так же как и в отношении политических партий, новые законы предусматривают изменение структуры НПО, с чем никто не согласен. |
| The UNRWA Director of Operations has noted that the Agency receives a large number of allegations which managers have to evaluate. | Как отметил Директор БАПОР по вопросам оперативной деятельности, в Агентство поступает большое число заявлений, оценку которых должны давать руководители. |
| Future programmes include both areas in which research is currently being conducted, and additional areas for concern. | Будущие программы охватывают как области, в которых в настоящее время проводятся исследования, так и другие области, которые являются предметом озабоченности. |
| As already stated, two of the 36 energy efficiency activities did not provide data which could be used for this comparison. | Как уже отмечалось, по 2 из 36 мероприятий в области энергоэффективности не было представлено данных, которые могли бы использоваться в целях настоящего сопоставления. |
| The Organization, which was of mutual benefit to both the developing and the developed countries, should not be allowed to die. | ЮНИДО, деятельность которой осущест-вляется в интересах как развивающихся, так и раз-витых стран, нельзя позволить умереть. |
| In general, a structure in which only one institution is responsible for the whole land administration system is preferable. | Предпочтение, как правило, отдается структуре, в рамках которой всей системой землеустройства занимается только одно учреждение. |
| Moreover, the police have been assigned the tasks of detecting criminal offences and supervising compliance with legal provisions which are punishable by law. | Кроме того, на полицию возложены такие функции, как раскрытие уголовных преступлений и контроль за соблюдением правовых норм, нарушения которых караются на основании законодательства. |
| Government expenditure on goods and services fuelled total consumption, which increased by 7.7 per cent in 1997 despite the late implementation of the budget. | Расходы по статье "деятельность и услуги органов государственного управления", как представляется, стимулировали рост общего потребления, которое в 1997 году увеличилось, согласно оценкам, на 7,7%, несмотря на задержку с утверждением бюджета. |
| Some of these were former services like the media which were privatized by Government. | Некоторые из них относились к сектору услуг, как, например, средства массовой информации, которые были приватизированы правительством. |
| Member States had provided the Organization with a business plan which, as the Director-General had indicated, had been almost fully implemented. | Государства-члены разработали для Организации План действий, который, как отметил Генеральный директор, почти полностью выполнен. |
| ILO updated and revised maternal health recommendations and standards, which are expected to be widely ratifiable. | МОТ обновила и пересмотрела рекомендации и нормы по охране материнского здоровья, которые, как ожидают, получат широкое признание. |
| The Symposium examined the extent to which such factors as poverty and environmental degradation caused South-to-North migration. | В ходе Симпозиума был рассмотрен вопрос о том, в какой степени такие факторы, как нищета и ухудшение состояния окружающей среды, влияют на миграцию Юг-Север. |
| Humidity and the presence of ozone, which is generally high at the rural test sites, influence the formation. | На образование этого оксида влияют влажность и наличие озона, концентрация которого на сельских испытательных участках, как правило, высока. |
| These were seen as the four main pillars from which a statistical office draws its authority and independence. | Эти факторы рассматривались как четыре основные составляющие, из которых складываются авторитет и независимость статистического управления. |
| Provisions in those Agreements which so far have a limited membership, such as the Agreement on Government Procurement, are not covered here. | В настоящем документе не рассматриваются положения, содержащиеся в тех соглашениях, которые пока имеют ограниченный членский состав, таких, как Соглашение по государственным закупкам. |
| The authors challenge the decision of President Chirac, which they claim is in clear violation of international law. | Авторы оспаривают решение президента Ширака, которое, как они утверждают, принято в нарушение международного права. |
| This was the minutely detailed way in which the blockade against the Cuban people was designed. | Как видно, блокада против кубинского народа разработана весьма детально и тщательно. |
| Most income information in Canada is produced for families, or the economic units in which people live. | Большинство данных о доходах в Канаде составляется в расчете на семью как экономическую единицу. |
| Parties are favouring flexible modalities of cooperation such as thematic programme networks, which build on existing scientific capacities and ongoing programmes. | Стороны выступают за гибкие формы сотрудничества, такие, как создание сетей тематических программ, использующих существующий научный потенциал и выполняемые программы. |
| There are many organic compounds which are volatile, such as vapours from solids with a high melting point. | Существует множество летучих органических соединений, например таких, как пары, исходящие от твердых веществ с высокой температурой плавления. |
| The fifth category comprised certain types of offences which were nebulous in themselves particularly disrespect for and resistance to authorities. | Пятую категорию представляют собой сообщения о весьма неясных типах правонарушений, как то неуважение властей и оказание сопротивления представителям власти. |
| Both the length of time for which such borrowings were required and the amounts borrowed were unprecedented. | Как срок, на который пришлось заимствовать средства, так и заимствованные суммы были беспрецедентными. |
| As a result of the conditions in which the internal armed conflict took place, many URNG members have no personal documentation. | Как следствие тех условий, в которых происходил внутренний вооруженный конфликт, значительная часть членов НРЕГ не имеют удостоверений личности. |
| Implementation of such outsourcing options would require further review as to how and which functions should be outsourced. | Реализация таких вариантов внешнего подряда потребует проведения дополнительного анализа того, как организовать внешний подряд и какие функции ему передать. |
| One of the areas in which UNEP indicates that it has been active is capacity-building. | Одной из областей, в которых, как указала ЮНЕП, она проводила активную работу, является создание потенциала. |