Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
However, there are reportedly less than 100 trained lawyers in southern Sudan, which also accounts for the weakness of the judiciary. Вместе с тем, как сообщалось, на юге Судана имеется менее 100 подготовленных адвокатов, что также способствует слабости судебной власти.
Democracy, as one of the basic values of contemporary societies, needs to be protected against racism and xenophobia, which challenge its core content. Демократия как одна из основных ценностей современных обществ нуждается в защите от расизма и ксенофобии, которые угрожают самому содержанию.
It is also important to acknowledge that traffickers and smugglers service a market in which there are both buyers and sellers. Кроме того, важно признать, что торговцы и контрабандисты обслуживают рынок, на котором они являются как покупателями, так и продавцами.
Like the stabilization policies which preceded them, SAPs were formulated under circumstances that may justify the contention that they were imposed. Как и предшествовавшая ей политика стабилизации, ПСП разрабатывалась в условиях, которые могут объяснить вызванные ею разногласия.
Advanced countries are developing and implementing so-called national spatial data infrastructures, which, in addition to the information as such, include relevant legislation. Наиболее передовые страны разрабатывают и внедряют так называемые национальные инфраструктуры пространственных данных, которые, помимо информации как таковой, включают соответствующее законодательство.
Domestically, solidarity is enforced through the duty to pay tax, from which education is generally financed. На национальном уровне солидарность укрепляется за счет обязанностей по уплате налогов, из которых, как правило, финансируется образование.
In some States, widows and "witches" are subjected to inhuman rituals, which sometimes assume especially cruel forms. В некоторых государствах в отношении вдов, равно как и "ведьм" применяются бесчеловечные ритуалы, подчас принимающие особенно жестокие формы.
It is vulnerable to natural disasters such as earthquakes, hurricanes and floods, which have further hampered the national economy. Мы уязвимы перед стихийными бедствиями, такими как землетрясения, ураганы и наводнения, которые создают дополнительные препятствия для развития экономики страны.
As during his previous missions, he received full cooperation from the Government, for which he expresses once again his sincere appreciation. Как и в ходе предыдущих миссий, ему было оказано полное содействие со стороны правительства, за что он вновь выражает свою искреннюю признательность.
Since the previous session, the secretariat of the Commission has organized seminars in a number of States, which have typically included briefing missions. После предыдущей сессии Секретариат Комиссии организовал в ряде стран семинары, которые, как правило, включают проведение информационных миссий.
The Committee was not trying to establish an obligation to enact legislation, which was what the wording of the fourth sentence indicated. Комитет не пытается установить обязательство в отношении принятия законодательства, что как раз и следует из формулировки четвертого предложения.
The Committee requested the Government to provide information on the manner in which the use of unbiased analytical classification schemes are promoted. Комитет просил правительство представить информацию о том, как поощряется использование беспристрастных аналитических систем классификации.
There were several meetings at which participants raised the fear that another mechanism would duplicate existing mechanisms such as PRSPs. На нескольких встречах участники высказывали опасения в связи с тем, что еще один механизм будет дублировать уже существующие механизмы, такие, как ДССН.
Moreover, practices which discriminated against women and vulnerable groups such as those belonging to religious minorities persisted. Кроме того, сохраняется практика дискриминации в отношении женщин и таких уязвимых групп, как религиозные меньшинства.
The question which remained was how to proceed. Осталось лишь решить вопрос о том, как поступать дальше.
Consultations must be held before the Council changes the legal framework within which peacekeepers operate. Консультации необходимо проводить до того, как Совет внесет изменения в юридические рамки, в которых действуют миротворцы.
Another area in which assistance appears to be required is that of extradition. Другая область, в которой, как представляется, требуется помощь, - это область выдачи.
Some States sought to maintain confidentiality by barring disclosure other than in the proceedings for which the records were obtained. Некоторые государства стремятся сохранить конфиденциальность, запрещая раскрывать информацию другим лицам, кроме как в ходе судебного разбирательства, для которого предоставляется отчетность.
The Commission normally dispenses with the requirement of a quorum except for the meetings at which a vote is taken. Комиссия, как правило, не придерживается требования о наличии кворума за исключением заседаний, на которых должно проводиться голосование.
We agree with the linkage the report establishes between conflict prevention and sustainable development, which will require a multidimensional approach encompassing both short-term and long-term measures. Мы согласны с той связью, которую доклад проводит между предотвращением конфликтов и устойчивым развитием, что потребует многогранного подхода, который учитывал бы как краткосрочные, так и долгосрочные меры.
These constitutions have often referred to organic laws, which must be enacted by the parliaments. Эти конституции нередко понимаются как основные законы, подлежащие введению в действие парламентами.
Moldova has begun preparations to join the ICC, which we believe will become an effective, competent and equitable legal instrument. Молдова начала подготовку к тому, чтобы присоединиться к МУС, который, как мы полагаем, станет эффективным, компетентным и справедливым правовым механизмом.
Cameroon is especially concerned about the delicate question of sanctions, which are affecting several countries. Камерун испытывает особую озабоченность в связи с таким деликатным вопросом, как санкции, от которых страдают некоторые страны.
They could help eradicate misconceptions and create a society in which diversity was valued. Молодежь может способствовать искоренению неверных представлений и созданию общества, достоинством которого станет как раз его разнообразие.
NEPAD, which will replace UN-NADF, needs more than ever the international community's support in order to succeed. Программа НЕПАД, которая заменит НАДАФ-ООН, как никогда нуждается в поддержке международного сообщества для того, чтобы увенчаться успехом.