| However, there are reportedly less than 100 trained lawyers in southern Sudan, which also accounts for the weakness of the judiciary. | Вместе с тем, как сообщалось, на юге Судана имеется менее 100 подготовленных адвокатов, что также способствует слабости судебной власти. |
| Democracy, as one of the basic values of contemporary societies, needs to be protected against racism and xenophobia, which challenge its core content. | Демократия как одна из основных ценностей современных обществ нуждается в защите от расизма и ксенофобии, которые угрожают самому содержанию. |
| It is also important to acknowledge that traffickers and smugglers service a market in which there are both buyers and sellers. | Кроме того, важно признать, что торговцы и контрабандисты обслуживают рынок, на котором они являются как покупателями, так и продавцами. |
| Like the stabilization policies which preceded them, SAPs were formulated under circumstances that may justify the contention that they were imposed. | Как и предшествовавшая ей политика стабилизации, ПСП разрабатывалась в условиях, которые могут объяснить вызванные ею разногласия. |
| Advanced countries are developing and implementing so-called national spatial data infrastructures, which, in addition to the information as such, include relevant legislation. | Наиболее передовые страны разрабатывают и внедряют так называемые национальные инфраструктуры пространственных данных, которые, помимо информации как таковой, включают соответствующее законодательство. |
| Domestically, solidarity is enforced through the duty to pay tax, from which education is generally financed. | На национальном уровне солидарность укрепляется за счет обязанностей по уплате налогов, из которых, как правило, финансируется образование. |
| In some States, widows and "witches" are subjected to inhuman rituals, which sometimes assume especially cruel forms. | В некоторых государствах в отношении вдов, равно как и "ведьм" применяются бесчеловечные ритуалы, подчас принимающие особенно жестокие формы. |
| It is vulnerable to natural disasters such as earthquakes, hurricanes and floods, which have further hampered the national economy. | Мы уязвимы перед стихийными бедствиями, такими как землетрясения, ураганы и наводнения, которые создают дополнительные препятствия для развития экономики страны. |
| As during his previous missions, he received full cooperation from the Government, for which he expresses once again his sincere appreciation. | Как и в ходе предыдущих миссий, ему было оказано полное содействие со стороны правительства, за что он вновь выражает свою искреннюю признательность. |
| Since the previous session, the secretariat of the Commission has organized seminars in a number of States, which have typically included briefing missions. | После предыдущей сессии Секретариат Комиссии организовал в ряде стран семинары, которые, как правило, включают проведение информационных миссий. |
| The Committee was not trying to establish an obligation to enact legislation, which was what the wording of the fourth sentence indicated. | Комитет не пытается установить обязательство в отношении принятия законодательства, что как раз и следует из формулировки четвертого предложения. |
| The Committee requested the Government to provide information on the manner in which the use of unbiased analytical classification schemes are promoted. | Комитет просил правительство представить информацию о том, как поощряется использование беспристрастных аналитических систем классификации. |
| There were several meetings at which participants raised the fear that another mechanism would duplicate existing mechanisms such as PRSPs. | На нескольких встречах участники высказывали опасения в связи с тем, что еще один механизм будет дублировать уже существующие механизмы, такие, как ДССН. |
| Moreover, practices which discriminated against women and vulnerable groups such as those belonging to religious minorities persisted. | Кроме того, сохраняется практика дискриминации в отношении женщин и таких уязвимых групп, как религиозные меньшинства. |
| The question which remained was how to proceed. | Осталось лишь решить вопрос о том, как поступать дальше. |
| Consultations must be held before the Council changes the legal framework within which peacekeepers operate. | Консультации необходимо проводить до того, как Совет внесет изменения в юридические рамки, в которых действуют миротворцы. |
| Another area in which assistance appears to be required is that of extradition. | Другая область, в которой, как представляется, требуется помощь, - это область выдачи. |
| Some States sought to maintain confidentiality by barring disclosure other than in the proceedings for which the records were obtained. | Некоторые государства стремятся сохранить конфиденциальность, запрещая раскрывать информацию другим лицам, кроме как в ходе судебного разбирательства, для которого предоставляется отчетность. |
| The Commission normally dispenses with the requirement of a quorum except for the meetings at which a vote is taken. | Комиссия, как правило, не придерживается требования о наличии кворума за исключением заседаний, на которых должно проводиться голосование. |
| We agree with the linkage the report establishes between conflict prevention and sustainable development, which will require a multidimensional approach encompassing both short-term and long-term measures. | Мы согласны с той связью, которую доклад проводит между предотвращением конфликтов и устойчивым развитием, что потребует многогранного подхода, который учитывал бы как краткосрочные, так и долгосрочные меры. |
| These constitutions have often referred to organic laws, which must be enacted by the parliaments. | Эти конституции нередко понимаются как основные законы, подлежащие введению в действие парламентами. |
| Moldova has begun preparations to join the ICC, which we believe will become an effective, competent and equitable legal instrument. | Молдова начала подготовку к тому, чтобы присоединиться к МУС, который, как мы полагаем, станет эффективным, компетентным и справедливым правовым механизмом. |
| Cameroon is especially concerned about the delicate question of sanctions, which are affecting several countries. | Камерун испытывает особую озабоченность в связи с таким деликатным вопросом, как санкции, от которых страдают некоторые страны. |
| They could help eradicate misconceptions and create a society in which diversity was valued. | Молодежь может способствовать искоренению неверных представлений и созданию общества, достоинством которого станет как раз его разнообразие. |
| NEPAD, which will replace UN-NADF, needs more than ever the international community's support in order to succeed. | Программа НЕПАД, которая заменит НАДАФ-ООН, как никогда нуждается в поддержке международного сообщества для того, чтобы увенчаться успехом. |