| That was the message which had to be conveyed. | В этом как раз и заключается идея, которую следует отстаивать. |
| Mali was cited as an example of a country in which the nationals were closely involved in development, with a consequent reduction in migration flows. | Мали приводят как пример страны, граждане которой активно вовлекаются в процесс развития, содействующий ослаблению миграционных потоков. |
| For this purpose, the Committee recommends an establishment of a special mechanism which values children as partners. | С этой целью Комитет рекомендует создавать специальный механизм, признающий важную роль детей как партнеров. |
| The independence of the judiciary was supposedly guaranteed by the Higher Council of the Judiciary, which had very extensive powers. | Независимость судебной власти, как предполагается, гарантируется Высшим судебным советом, обладающим весьма обширными полномочиями. |
| Deaths among detainees were usually due to diseases from which they had already been suffering before being imprisoned. | В том что касается смертных случаев среди заключенных, то они, как правило, связаны с заболеваниями, которыми те уже страдали на момент заключения под стражу. |
| (b) "MOTAPM/AVM" means a mine which cannot be defined as an anti-personnel mine. | Ь) "МОПП/ПТрМ" означает мину, которая не может быть определена как противопехотная мина. |
| Effective advance warning shall be given of any emplacement of a MOTAPM/AVM which may affect the civilian population, unless circumstances do not permit. | Кроме как в случаях, когда обстоятельства не позволяют сделать это, о любой установке МОПП/ПТрМ, которая может затронуть гражданское население, производится эффективное заблаговременное оповещение. |
| Their decisions cannot subsequently be judged on the basis of information which comes to light after the attack has occurred. | Об их решениях нельзя судить задним числом исходя из информации, всплывшей на свет после того, как нападение уже состоялось. |
| The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. | МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
| It is known that all weapons have an effective range over which they can produce their desired effects. | Как известно, все виды оружия имеют эффективную дальность, на которой они могут производить свои желаемые эффекты. |
| Within the CD, the functioning of the regional groups - on which the rules of procedure are silent - strikes me as particularly unfruitful. | В рамках КР поражает меня как особенно бесплодное функционирование региональных групп - которые обходятся молчанием в правилах процедуры. |
| The proposal which has been widely acclaimed as the most viable in years is on the table. | У нас на столе лежит предложение, которое широко воспринимается как наиболее жизнеспособное за много лет. |
| It is the conviction that stems from witnessing the way in which this world Power operates and knowing the modern history of mankind. | Эта убежденность проистекает из наблюдения за тем, как оперирует эта мировая держава, и из знания современной истории человечества. |
| The importance of these engagements, which we sometimes tend to take for granted, should always be kept in mind. | И следует все время памятовать о важности этих обязательств, которые мы порой склонны воспринимать как данность. |
| It is that proposal which, as we all know, now enjoys the widest support. | Именно это предложение, как известно, пользуется сейчас наибольшей поддержкой. |
| We welcome the introduction into it of a subcategory of portable anti-missile systems, which are a very sensitive kind of weapon. | Поддерживаем включение в него в качестве подкатегории такого чувствительного оружия, как переносные зенитно-ракетные комплексы. |
| It is now about a decade since this Conference last engaged in its real business, which is negotiating disarmament instruments. | Прошло уже почти десять лет с тех пор, как данная Конференция последний раз занималась своим истинным делом, т.е. переговорами по разоруженческим инструментам. |
| This is certainly something that Germany will look for in the future negotiations which hopefully can start. | И Германия уж конечно будет добиваться этого на будущих переговорах, которые, как хотелось бы надеяться, смогут начаться. |
| Thirdly: the way in which this challenge is addressed today. | Третий пункт: как мы противостоим сегодня этому вызову. |
| A little later it is referred to as a proposal which was made without prejudice to any future decisions. | Чуть дальше об этом говорится как о предложении, которое не наносило ущерба любым будущим решениям. |
| The Cooperatives Act, which does not provide for the possibility of women being members. | Новая редакция Закона о кооперативах, согласно которой женщины не рассматриваются как возможные члены кооперативов. |
| A national health-care system which provided free medical facilities to children was also seen as an investment in the country's future. | Национальная система здравоохранения, предоставляющая бесплатные медицинские услуги для детей, также рассматривается как своего рода инвестиция в будущее нации. |
| The Government was helping by decongesting those areas, which could be seen as one of the peace dividends for northern Uganda. | Правительство оказывает помощь в расселении этих районов, что для севера Уганды можно рассматривать как одно из преимуществ установления мира. |
| His country had no doubts regarding its sovereignty over the Falklands, which would continue as long as their inhabitants so wished. | Соединенное Королевство не имеет сомнений относительно своего суверенитета над Фолклендскими островами, который будет сохраняться так долго, как того пожелают жители островов. |
| That meant addressing its root causes, such as poverty and gender inequality, which would be a long-term exercise. | Это подразумевает решение лежащих в ее основе проблем, таких как нищета и гендерное неравенство, что является задачей на долгий срок. |