Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
That was the message which had to be conveyed. В этом как раз и заключается идея, которую следует отстаивать.
Mali was cited as an example of a country in which the nationals were closely involved in development, with a consequent reduction in migration flows. Мали приводят как пример страны, граждане которой активно вовлекаются в процесс развития, содействующий ослаблению миграционных потоков.
For this purpose, the Committee recommends an establishment of a special mechanism which values children as partners. С этой целью Комитет рекомендует создавать специальный механизм, признающий важную роль детей как партнеров.
The independence of the judiciary was supposedly guaranteed by the Higher Council of the Judiciary, which had very extensive powers. Независимость судебной власти, как предполагается, гарантируется Высшим судебным советом, обладающим весьма обширными полномочиями.
Deaths among detainees were usually due to diseases from which they had already been suffering before being imprisoned. В том что касается смертных случаев среди заключенных, то они, как правило, связаны с заболеваниями, которыми те уже страдали на момент заключения под стражу.
(b) "MOTAPM/AVM" means a mine which cannot be defined as an anti-personnel mine. Ь) "МОПП/ПТрМ" означает мину, которая не может быть определена как противопехотная мина.
Effective advance warning shall be given of any emplacement of a MOTAPM/AVM which may affect the civilian population, unless circumstances do not permit. Кроме как в случаях, когда обстоятельства не позволяют сделать это, о любой установке МОПП/ПТрМ, которая может затронуть гражданское население, производится эффективное заблаговременное оповещение.
Their decisions cannot subsequently be judged on the basis of information which comes to light after the attack has occurred. Об их решениях нельзя судить задним числом исходя из информации, всплывшей на свет после того, как нападение уже состоялось.
The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности.
It is known that all weapons have an effective range over which they can produce their desired effects. Как известно, все виды оружия имеют эффективную дальность, на которой они могут производить свои желаемые эффекты.
Within the CD, the functioning of the regional groups - on which the rules of procedure are silent - strikes me as particularly unfruitful. В рамках КР поражает меня как особенно бесплодное функционирование региональных групп - которые обходятся молчанием в правилах процедуры.
The proposal which has been widely acclaimed as the most viable in years is on the table. У нас на столе лежит предложение, которое широко воспринимается как наиболее жизнеспособное за много лет.
It is the conviction that stems from witnessing the way in which this world Power operates and knowing the modern history of mankind. Эта убежденность проистекает из наблюдения за тем, как оперирует эта мировая держава, и из знания современной истории человечества.
The importance of these engagements, which we sometimes tend to take for granted, should always be kept in mind. И следует все время памятовать о важности этих обязательств, которые мы порой склонны воспринимать как данность.
It is that proposal which, as we all know, now enjoys the widest support. Именно это предложение, как известно, пользуется сейчас наибольшей поддержкой.
We welcome the introduction into it of a subcategory of portable anti-missile systems, which are a very sensitive kind of weapon. Поддерживаем включение в него в качестве подкатегории такого чувствительного оружия, как переносные зенитно-ракетные комплексы.
It is now about a decade since this Conference last engaged in its real business, which is negotiating disarmament instruments. Прошло уже почти десять лет с тех пор, как данная Конференция последний раз занималась своим истинным делом, т.е. переговорами по разоруженческим инструментам.
This is certainly something that Germany will look for in the future negotiations which hopefully can start. И Германия уж конечно будет добиваться этого на будущих переговорах, которые, как хотелось бы надеяться, смогут начаться.
Thirdly: the way in which this challenge is addressed today. Третий пункт: как мы противостоим сегодня этому вызову.
A little later it is referred to as a proposal which was made without prejudice to any future decisions. Чуть дальше об этом говорится как о предложении, которое не наносило ущерба любым будущим решениям.
The Cooperatives Act, which does not provide for the possibility of women being members. Новая редакция Закона о кооперативах, согласно которой женщины не рассматриваются как возможные члены кооперативов.
A national health-care system which provided free medical facilities to children was also seen as an investment in the country's future. Национальная система здравоохранения, предоставляющая бесплатные медицинские услуги для детей, также рассматривается как своего рода инвестиция в будущее нации.
The Government was helping by decongesting those areas, which could be seen as one of the peace dividends for northern Uganda. Правительство оказывает помощь в расселении этих районов, что для севера Уганды можно рассматривать как одно из преимуществ установления мира.
His country had no doubts regarding its sovereignty over the Falklands, which would continue as long as their inhabitants so wished. Соединенное Королевство не имеет сомнений относительно своего суверенитета над Фолклендскими островами, который будет сохраняться так долго, как того пожелают жители островов.
That meant addressing its root causes, such as poverty and gender inequality, which would be a long-term exercise. Это подразумевает решение лежащих в ее основе проблем, таких как нищета и гендерное неравенство, что является задачей на долгий срок.