That was the message which had to be conveyed. |
В этом как раз и заключается идея, которую следует отстаивать. |
Mali was cited as an example of a country in which the nationals were closely involved in development, with a consequent reduction in migration flows. |
Мали приводят как пример страны, граждане которой активно вовлекаются в процесс развития, содействующий ослаблению миграционных потоков. |
For this purpose, the Committee recommends an establishment of a special mechanism which values children as partners. |
С этой целью Комитет рекомендует создавать специальный механизм, признающий важную роль детей как партнеров. |
The independence of the judiciary was supposedly guaranteed by the Higher Council of the Judiciary, which had very extensive powers. |
Независимость судебной власти, как предполагается, гарантируется Высшим судебным советом, обладающим весьма обширными полномочиями. |
Deaths among detainees were usually due to diseases from which they had already been suffering before being imprisoned. |
В том что касается смертных случаев среди заключенных, то они, как правило, связаны с заболеваниями, которыми те уже страдали на момент заключения под стражу. |
(b) "MOTAPM/AVM" means a mine which cannot be defined as an anti-personnel mine. |
Ь) "МОПП/ПТрМ" означает мину, которая не может быть определена как противопехотная мина. |
Effective advance warning shall be given of any emplacement of a MOTAPM/AVM which may affect the civilian population, unless circumstances do not permit. |
Кроме как в случаях, когда обстоятельства не позволяют сделать это, о любой установке МОПП/ПТрМ, которая может затронуть гражданское население, производится эффективное заблаговременное оповещение. |
Their decisions cannot subsequently be judged on the basis of information which comes to light after the attack has occurred. |
Об их решениях нельзя судить задним числом исходя из информации, всплывшей на свет после того, как нападение уже состоялось. |
The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. |
МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
It is known that all weapons have an effective range over which they can produce their desired effects. |
Как известно, все виды оружия имеют эффективную дальность, на которой они могут производить свои желаемые эффекты. |
Within the CD, the functioning of the regional groups - on which the rules of procedure are silent - strikes me as particularly unfruitful. |
В рамках КР поражает меня как особенно бесплодное функционирование региональных групп - которые обходятся молчанием в правилах процедуры. |
The proposal which has been widely acclaimed as the most viable in years is on the table. |
У нас на столе лежит предложение, которое широко воспринимается как наиболее жизнеспособное за много лет. |
It is the conviction that stems from witnessing the way in which this world Power operates and knowing the modern history of mankind. |
Эта убежденность проистекает из наблюдения за тем, как оперирует эта мировая держава, и из знания современной истории человечества. |
The importance of these engagements, which we sometimes tend to take for granted, should always be kept in mind. |
И следует все время памятовать о важности этих обязательств, которые мы порой склонны воспринимать как данность. |
It is that proposal which, as we all know, now enjoys the widest support. |
Именно это предложение, как известно, пользуется сейчас наибольшей поддержкой. |
We welcome the introduction into it of a subcategory of portable anti-missile systems, which are a very sensitive kind of weapon. |
Поддерживаем включение в него в качестве подкатегории такого чувствительного оружия, как переносные зенитно-ракетные комплексы. |
It is now about a decade since this Conference last engaged in its real business, which is negotiating disarmament instruments. |
Прошло уже почти десять лет с тех пор, как данная Конференция последний раз занималась своим истинным делом, т.е. переговорами по разоруженческим инструментам. |
This is certainly something that Germany will look for in the future negotiations which hopefully can start. |
И Германия уж конечно будет добиваться этого на будущих переговорах, которые, как хотелось бы надеяться, смогут начаться. |
Thirdly: the way in which this challenge is addressed today. |
Третий пункт: как мы противостоим сегодня этому вызову. |
A little later it is referred to as a proposal which was made without prejudice to any future decisions. |
Чуть дальше об этом говорится как о предложении, которое не наносило ущерба любым будущим решениям. |
The Cooperatives Act, which does not provide for the possibility of women being members. |
Новая редакция Закона о кооперативах, согласно которой женщины не рассматриваются как возможные члены кооперативов. |
A national health-care system which provided free medical facilities to children was also seen as an investment in the country's future. |
Национальная система здравоохранения, предоставляющая бесплатные медицинские услуги для детей, также рассматривается как своего рода инвестиция в будущее нации. |
The Government was helping by decongesting those areas, which could be seen as one of the peace dividends for northern Uganda. |
Правительство оказывает помощь в расселении этих районов, что для севера Уганды можно рассматривать как одно из преимуществ установления мира. |
His country had no doubts regarding its sovereignty over the Falklands, which would continue as long as their inhabitants so wished. |
Соединенное Королевство не имеет сомнений относительно своего суверенитета над Фолклендскими островами, который будет сохраняться так долго, как того пожелают жители островов. |
That meant addressing its root causes, such as poverty and gender inequality, which would be a long-term exercise. |
Это подразумевает решение лежащих в ее основе проблем, таких как нищета и гендерное неравенство, что является задачей на долгий срок. |