They are problems associated with the way in which we deal with our own humanity. |
Это проблемы, связанные с тем, как мы решаем вопросы, относящиеся к нашей собственной гуманности. |
There are also new problems - partly in consequence of the systemic changes - which pose security threats to States and mankind. |
Возникли - отчасти как следствие системных изменений - и новые проблемы, представляющие собой угрозы безопасности государств и человечества. |
We have made substantial progress which I think is of fundamental importance in achieving our objectives on this vital issue. |
Мы достигли существенного прогресса, который, как я считаю, имеет фундаментальное значение для реализации наших целей в связи с такой насущной проблемой. |
This programme ensures funding which supplements UNICEF ongoing contributions as UNICEF general resources are not used for debt conversions. |
Эта программа обеспечивает финансирование, которое дополняет регулярный вклад ЮНИСЕФ, так как общие ресурсы ЮНИСЕФ не используются для конверсии задолженности. |
Local/regional administrations were often among those exploiting indigenous peoples along with private companies which operated anarchically due to the legal vacuum or the non-application of laws. |
Местные и региональные администрации зачастую находятся в числе тех, кто эксплуатирует коренные народы, наряду с частными компаниями, которые действуют, как им заблагорассудится, из-за правового вакуума или невыполнения законов. |
Mexico joined the consensus in favour of postponing this first election, which we consider an exceptional, unique and final measure. |
Мексика присоединилась к консенсусу в отношении переноса даты проведения этих первых выборов, которые мы рассматриваем как исключительное, уникальное и завершающее мероприятие. |
Decolonization had not yet been conceived as a matter of practical politics which the United Nations could take upon itself. |
Деколонизация еще не воспринималась как один из аспектов практической политики, которыми могла заниматься Организация Объединенных Наций. |
With political commitment, however, the Olympic Truce, which was considered sacred by all participants, could be prolonged indefinitely. |
Однако при наличии политической приверженности "олимпийское перемирие", которое рассматривалось как священное всеми участниками, могло быть продлено на неопределенный срок. |
It also provides technical and financial assistance to developing countries through the executive agency of the Olympic Committee, which is known as Olympic Solidarity. |
Он также предоставляет техническую и финансовую помощь развивающимся странам через исполнительное агентство Олимпийского комитета, известное как Олимпийская солидарность. |
It would precede activities of such bodies as the Common Fund and UNIDO, which relate to projects already at the financing stage. |
Это предшествовало бы деятельности таких органов, как Общий фонд и ЮНИДО, которые связаны с проектами, уже достигшими стадии финансирования. |
The Group comprises countries which are as diverse in culture as they are in size and resources. |
Наша Группа охватывает страны, которые так же разнообразны по своей культуре, как по величине и ресурсам. |
This is a positive signal for foreign countries, which can count on Slovakia as a reliable partner. |
Это положительное свидетельство для зарубежных стран, они могут рассчитывать на Словакию как на надежного партнера. |
This is a complex and substantive issue in which there have been many developments, both technical and political. |
Это сложный и важный вопрос, в развитии которого было много событий как технического, так и политического плана. |
His party, which did not participate in the constitutional review, characterized the whole exercise as a unilateral action by the Government. |
Его партия, которая не участвовала в пересмотре положений конституции, охарактеризовала всю эту деятельность как одностороннюю акцию правительства. |
Mr. Richardson reportedly established an Anglo-Gibraltar Joint Economic Forum, which is expected to explore possible avenues for the Gibraltar economy. |
Г-н Т. Ричардсон, как сообщалось, создал англо-гибралтарский совместный экономический форум, который, как предполагается, будет изучать возможные пути для экономики Гибралтара. |
This dialogue, which already covers topics relating to living resources, could be extended to such other areas as hydrocarbons and communications. |
Этот диалог, который уже охватывает темы, связанные с живыми ресурсами, может быть распространен на такие другие области, как углеводороды и средства связи. |
In Zaire as elsewhere, democratization is a lengthy process which requires considerable material and financial resources. |
В Заире, как и в других местах, демократизация является длительным процессом, который требует значительных материальных и финансовых средств. |
World events now testify to the need for an Organization which is equipped to meet every challenge posed to it. |
Как показывает ход развития международных событий, мир сейчас нуждается в Организации, которая была бы оснащена таким образом, чтобы отвечать на все поставленные перед нею проблемы. |
It has also opened new channels of cooperation with organizations in the areas to which we belong both geographically and culturally. |
Он также открыл новые каналы для сотрудничества с организациями в районах, к которым мы относимся как в географическом, так и в культурном смысле. |
Further, the way in which these linkages are sustained also plays a crucial role in the transfer process. |
Наряду с этим то, как поддерживаются эти связи, также играет важную роль в процессе передачи. |
As a maritime nation, the Bahamas attaches tremendous importance to the Convention, which has resulted in the creation of a new legal regime for the oceans. |
Как морское государство Багамские Острова придают большое значение Конвенции, которая привела к разработке нового правового режима океанов. |
The Assembly is currently debating a draft constitution, which is expected to be finalized and promulgated by the end of 1994. |
В настоящее время Ассамблея обсуждает проект конституции, который, как ожидается, будет окончательно разработан и опубликован к концу 1994 года. |
We also welcome the landmark agreement to create the new World Trade Organization, which we hope will reinforce the multilateral trading system. |
Мы также приветствуем этапное соглашение о создании новой Всемирной торговой организации, которая, как мы надеемся, укрепит многостороннюю систему торговли. |
This is a complex and substantive issue, in which there have been many developments, both technical and political. |
Это весьма сложная и важная проблема, которая связана как с техническими, так и политическими аспектами. |
To support this draft resolution is to support the Agency's goals and objectives, which I believe we all share. |
Поддержка этого проекта резолюции означает поддержку целей и задач Агентства, которые, как я считаю, мы все разделяем. |