| They are problems associated with the way in which we deal with our own humanity. | Это проблемы, связанные с тем, как мы решаем вопросы, относящиеся к нашей собственной гуманности. |
| There are also new problems - partly in consequence of the systemic changes - which pose security threats to States and mankind. | Возникли - отчасти как следствие системных изменений - и новые проблемы, представляющие собой угрозы безопасности государств и человечества. |
| We have made substantial progress which I think is of fundamental importance in achieving our objectives on this vital issue. | Мы достигли существенного прогресса, который, как я считаю, имеет фундаментальное значение для реализации наших целей в связи с такой насущной проблемой. |
| This programme ensures funding which supplements UNICEF ongoing contributions as UNICEF general resources are not used for debt conversions. | Эта программа обеспечивает финансирование, которое дополняет регулярный вклад ЮНИСЕФ, так как общие ресурсы ЮНИСЕФ не используются для конверсии задолженности. |
| Local/regional administrations were often among those exploiting indigenous peoples along with private companies which operated anarchically due to the legal vacuum or the non-application of laws. | Местные и региональные администрации зачастую находятся в числе тех, кто эксплуатирует коренные народы, наряду с частными компаниями, которые действуют, как им заблагорассудится, из-за правового вакуума или невыполнения законов. |
| Mexico joined the consensus in favour of postponing this first election, which we consider an exceptional, unique and final measure. | Мексика присоединилась к консенсусу в отношении переноса даты проведения этих первых выборов, которые мы рассматриваем как исключительное, уникальное и завершающее мероприятие. |
| Decolonization had not yet been conceived as a matter of practical politics which the United Nations could take upon itself. | Деколонизация еще не воспринималась как один из аспектов практической политики, которыми могла заниматься Организация Объединенных Наций. |
| With political commitment, however, the Olympic Truce, which was considered sacred by all participants, could be prolonged indefinitely. | Однако при наличии политической приверженности "олимпийское перемирие", которое рассматривалось как священное всеми участниками, могло быть продлено на неопределенный срок. |
| It also provides technical and financial assistance to developing countries through the executive agency of the Olympic Committee, which is known as Olympic Solidarity. | Он также предоставляет техническую и финансовую помощь развивающимся странам через исполнительное агентство Олимпийского комитета, известное как Олимпийская солидарность. |
| It would precede activities of such bodies as the Common Fund and UNIDO, which relate to projects already at the financing stage. | Это предшествовало бы деятельности таких органов, как Общий фонд и ЮНИДО, которые связаны с проектами, уже достигшими стадии финансирования. |
| The Group comprises countries which are as diverse in culture as they are in size and resources. | Наша Группа охватывает страны, которые так же разнообразны по своей культуре, как по величине и ресурсам. |
| This is a positive signal for foreign countries, which can count on Slovakia as a reliable partner. | Это положительное свидетельство для зарубежных стран, они могут рассчитывать на Словакию как на надежного партнера. |
| This is a complex and substantive issue in which there have been many developments, both technical and political. | Это сложный и важный вопрос, в развитии которого было много событий как технического, так и политического плана. |
| His party, which did not participate in the constitutional review, characterized the whole exercise as a unilateral action by the Government. | Его партия, которая не участвовала в пересмотре положений конституции, охарактеризовала всю эту деятельность как одностороннюю акцию правительства. |
| Mr. Richardson reportedly established an Anglo-Gibraltar Joint Economic Forum, which is expected to explore possible avenues for the Gibraltar economy. | Г-н Т. Ричардсон, как сообщалось, создал англо-гибралтарский совместный экономический форум, который, как предполагается, будет изучать возможные пути для экономики Гибралтара. |
| This dialogue, which already covers topics relating to living resources, could be extended to such other areas as hydrocarbons and communications. | Этот диалог, который уже охватывает темы, связанные с живыми ресурсами, может быть распространен на такие другие области, как углеводороды и средства связи. |
| In Zaire as elsewhere, democratization is a lengthy process which requires considerable material and financial resources. | В Заире, как и в других местах, демократизация является длительным процессом, который требует значительных материальных и финансовых средств. |
| World events now testify to the need for an Organization which is equipped to meet every challenge posed to it. | Как показывает ход развития международных событий, мир сейчас нуждается в Организации, которая была бы оснащена таким образом, чтобы отвечать на все поставленные перед нею проблемы. |
| It has also opened new channels of cooperation with organizations in the areas to which we belong both geographically and culturally. | Он также открыл новые каналы для сотрудничества с организациями в районах, к которым мы относимся как в географическом, так и в культурном смысле. |
| Further, the way in which these linkages are sustained also plays a crucial role in the transfer process. | Наряду с этим то, как поддерживаются эти связи, также играет важную роль в процессе передачи. |
| As a maritime nation, the Bahamas attaches tremendous importance to the Convention, which has resulted in the creation of a new legal regime for the oceans. | Как морское государство Багамские Острова придают большое значение Конвенции, которая привела к разработке нового правового режима океанов. |
| The Assembly is currently debating a draft constitution, which is expected to be finalized and promulgated by the end of 1994. | В настоящее время Ассамблея обсуждает проект конституции, который, как ожидается, будет окончательно разработан и опубликован к концу 1994 года. |
| We also welcome the landmark agreement to create the new World Trade Organization, which we hope will reinforce the multilateral trading system. | Мы также приветствуем этапное соглашение о создании новой Всемирной торговой организации, которая, как мы надеемся, укрепит многостороннюю систему торговли. |
| This is a complex and substantive issue, in which there have been many developments, both technical and political. | Это весьма сложная и важная проблема, которая связана как с техническими, так и политическими аспектами. |
| To support this draft resolution is to support the Agency's goals and objectives, which I believe we all share. | Поддержка этого проекта резолюции означает поддержку целей и задач Агентства, которые, как я считаю, мы все разделяем. |