Nevertheless, they recalled the conditions under which the protocol had been negotiated and the difficulties experienced in reaching a compromise. |
Вместе с тем они напомнили о том, в каких условиях проходило обсуждение этого протокола и как трудно было достичь компромисса. |
It would also make every effort to stop the crime of trafficking in persons, which required comprehensive international and regional action. |
Она также приложит все усилия для пресечения такого преступления, как торговля людьми, что требует принятия всеобъемлющих международных и региональных мер. |
These retrograde developments which have defied peace-making efforts warrant greater attention being placed on conflict prevention before they escalate into violence and bloodshed. |
С учетом этих достойных сожаления событий, которые затрудняют усилия по установлению мира, необходимо уделять более пристальное внимание стратегиям предотвращения конфликтов до того, как они приводят к эскалации насилия и кровопролитию. |
In areas as important as agriculture, education, health and training, these countries face obstacles which impede their development. |
В областях, имеющих большое значение, таких как сельское хозяйство, образование, здравоохранение и подготовка кадров, эти страны сталкиваются с препятствиями, мешающими их развитию. |
They regard these phenomena as transnational threats, which can be effectively tackled only through the organization of collective efforts by the international community. |
Они рассматривают эти явления как транснациональные угрозы, эффективное противодействие которым может быть организовано только коллективными усилиями международного сообщества. |
These problems are further aggravated by natural disasters such as drought and flood which constitute another important cause of transitory food insecurity. |
Эти проблемы еще более усугубляются такими стихийными бедствиями, как засухи и наводнения, которые являются еще одной важной причиной периодической продовольственной нестабильности. |
As a country for which the United Nations will always be critically important, Bhutan is indeed deeply heartened. |
Как страна, для которой Организация Объединенных Наций будет всегда иметь жизненно важное значение, Бутан весьма этому рад. |
As recommended, the Commission will seek advice, as appropriate, with regard to the manner in which commissioners are being remunerated. |
С учетом этой рекомендации Компенсационная комиссия проведет соответствующие консультации по вопросу о том, как оплачивать работу уполномоченных. |
Like all international organizations, it has had to adapt to the new environment in which the world is operating. |
Как и все другие международные организации, она должна адаптироваться к новым условиям современного мира. |
A subject which will continue to be analysed by the Rio Group is the use of adult equivalence scales. |
Группа Рио будет и впредь рассматривать такой вопрос, как применение шкал эквивалентности уровня нищеты среди взрослого населения. |
Increasing attention is also being paid to strategic information warfare, which is a wholly new form of conflict. |
При этом все большее внимание уделяется такой новой категории конфликта, как стратегическая информационная война. |
It invites the parties involved to concentrate afresh on the negotiated search for peace, which is more necessary than ever. |
Он призывает соответствующие стороны вновь сосредоточить усилия на поиске мира на основе переговоров, что сейчас необходимо как никогда. |
That process, which was expected to conclude in December, would result in the establishment of a South American free trade area. |
Этот процесс, который, как ожидается, завершится в декабре, приведет к созданию южноамериканской зоны свободной торговли. |
The second one, which took place in June, was entitled Women as Partners for Peace. |
Вторая конференция, состоявшаяся в июне, получила название «Женщины как партнеры в борьбе за мир». |
The draft resolution had raised a number of issues on which his delegation believed further consideration was needed. |
Данный проект резолюции затронул ряд вопросов, по которым, как считает его делегация, необходимо провести дополнительное обсуждение. |
The last century witnessed such distressing phenomena as ethnic cleansing, crimes against humanity and genocide, for which we unfortunately have too many examples. |
Предыдущее столетие стало свидетелем такого тревожного явления, как этнические чистки, преступления против человечности и геноцид, причем, к сожалению, примеров таких действий у нас слишком много. |
They were subjected to both direct and indirect discrimination, which the anti-discrimination legislation under consideration would seek to eliminate. |
Они подвергаются как прямой, так и косвенной дискриминации, которую власти стремятся искоренить с помощью законодательства по борьбе с дискриминацией. |
We keenly await the assessment reports from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs which we expect to be presented next week. |
Мы с нетерпением ожидаем докладов по оценке ситуации от Управления по координации гуманитарной деятельности, которое, как мы надеемся, будут представлены на следующей неделе. |
For marine assessments to have influence, the processes which produce them must be perceived as relevant, legitimate and credible. |
Для того чтобы оценка состояния морской среды могла оказывать какое-то воздействие, сами процессы проведения такой оценки должны восприниматься как актуальные, правомерные и достоверные. |
Then there is the African Standby Force, which is expected to be operational by the middle of next year. |
Это касается Африканских резервных сил, которые, как ожидается, должны стать полностью дееспособными к середине следующего года. |
Regrettably, OCHA itself, which we had hoped would be represented at today's meeting, is also awaiting those results. |
К сожалению, само УКГВ, которое, как мы надеялись, будет представлено на сегодняшнем заседании, также ожидает этих результатов. |
They constituted a comprehensive and universal framework which were endorsed by countries from both North and South and widely supported. |
Они представляют собой всеобъемлющие и универсальные рамки, которые были одобрены и широко поддержаны странами как Севера, так и Юга. |
The need to share common waters has historically tended to foster cooperation among States, even those which may be historical rivals. |
Как правило, необходимость совместного пользования общими ресурсами в прошлом способствовала укреплению сотрудничества между государствами, даже теми из них, которые традиционно являлись соперниками. |
Policy measures adopted included regulations promoting energy efficiency and sustainability, and stimulus packages, which could open up investment opportunities. |
Принимаются такие меры политики, как регулирующие положения, поощряющие повышение энергоэффективности и устойчивое энергоснабжение, и пакеты стимулирующих мер, которые могут открывать новые инвестиционные возможности. |
They currently have no other option than to die in this holocaust from which they cannot flee. |
Сейчас у них не остается другого выбора, кроме как погибнуть в этой жуткой катастрофе, от которой они не могут скрыться. |