Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
Nevertheless, they recalled the conditions under which the protocol had been negotiated and the difficulties experienced in reaching a compromise. Вместе с тем они напомнили о том, в каких условиях проходило обсуждение этого протокола и как трудно было достичь компромисса.
It would also make every effort to stop the crime of trafficking in persons, which required comprehensive international and regional action. Она также приложит все усилия для пресечения такого преступления, как торговля людьми, что требует принятия всеобъемлющих международных и региональных мер.
These retrograde developments which have defied peace-making efforts warrant greater attention being placed on conflict prevention before they escalate into violence and bloodshed. С учетом этих достойных сожаления событий, которые затрудняют усилия по установлению мира, необходимо уделять более пристальное внимание стратегиям предотвращения конфликтов до того, как они приводят к эскалации насилия и кровопролитию.
In areas as important as agriculture, education, health and training, these countries face obstacles which impede their development. В областях, имеющих большое значение, таких как сельское хозяйство, образование, здравоохранение и подготовка кадров, эти страны сталкиваются с препятствиями, мешающими их развитию.
They regard these phenomena as transnational threats, which can be effectively tackled only through the organization of collective efforts by the international community. Они рассматривают эти явления как транснациональные угрозы, эффективное противодействие которым может быть организовано только коллективными усилиями международного сообщества.
These problems are further aggravated by natural disasters such as drought and flood which constitute another important cause of transitory food insecurity. Эти проблемы еще более усугубляются такими стихийными бедствиями, как засухи и наводнения, которые являются еще одной важной причиной периодической продовольственной нестабильности.
As a country for which the United Nations will always be critically important, Bhutan is indeed deeply heartened. Как страна, для которой Организация Объединенных Наций будет всегда иметь жизненно важное значение, Бутан весьма этому рад.
As recommended, the Commission will seek advice, as appropriate, with regard to the manner in which commissioners are being remunerated. С учетом этой рекомендации Компенсационная комиссия проведет соответствующие консультации по вопросу о том, как оплачивать работу уполномоченных.
Like all international organizations, it has had to adapt to the new environment in which the world is operating. Как и все другие международные организации, она должна адаптироваться к новым условиям современного мира.
A subject which will continue to be analysed by the Rio Group is the use of adult equivalence scales. Группа Рио будет и впредь рассматривать такой вопрос, как применение шкал эквивалентности уровня нищеты среди взрослого населения.
Increasing attention is also being paid to strategic information warfare, which is a wholly new form of conflict. При этом все большее внимание уделяется такой новой категории конфликта, как стратегическая информационная война.
It invites the parties involved to concentrate afresh on the negotiated search for peace, which is more necessary than ever. Он призывает соответствующие стороны вновь сосредоточить усилия на поиске мира на основе переговоров, что сейчас необходимо как никогда.
That process, which was expected to conclude in December, would result in the establishment of a South American free trade area. Этот процесс, который, как ожидается, завершится в декабре, приведет к созданию южноамериканской зоны свободной торговли.
The second one, which took place in June, was entitled Women as Partners for Peace. Вторая конференция, состоявшаяся в июне, получила название «Женщины как партнеры в борьбе за мир».
The draft resolution had raised a number of issues on which his delegation believed further consideration was needed. Данный проект резолюции затронул ряд вопросов, по которым, как считает его делегация, необходимо провести дополнительное обсуждение.
The last century witnessed such distressing phenomena as ethnic cleansing, crimes against humanity and genocide, for which we unfortunately have too many examples. Предыдущее столетие стало свидетелем такого тревожного явления, как этнические чистки, преступления против человечности и геноцид, причем, к сожалению, примеров таких действий у нас слишком много.
They were subjected to both direct and indirect discrimination, which the anti-discrimination legislation under consideration would seek to eliminate. Они подвергаются как прямой, так и косвенной дискриминации, которую власти стремятся искоренить с помощью законодательства по борьбе с дискриминацией.
We keenly await the assessment reports from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs which we expect to be presented next week. Мы с нетерпением ожидаем докладов по оценке ситуации от Управления по координации гуманитарной деятельности, которое, как мы надеемся, будут представлены на следующей неделе.
For marine assessments to have influence, the processes which produce them must be perceived as relevant, legitimate and credible. Для того чтобы оценка состояния морской среды могла оказывать какое-то воздействие, сами процессы проведения такой оценки должны восприниматься как актуальные, правомерные и достоверные.
Then there is the African Standby Force, which is expected to be operational by the middle of next year. Это касается Африканских резервных сил, которые, как ожидается, должны стать полностью дееспособными к середине следующего года.
Regrettably, OCHA itself, which we had hoped would be represented at today's meeting, is also awaiting those results. К сожалению, само УКГВ, которое, как мы надеялись, будет представлено на сегодняшнем заседании, также ожидает этих результатов.
They constituted a comprehensive and universal framework which were endorsed by countries from both North and South and widely supported. Они представляют собой всеобъемлющие и универсальные рамки, которые были одобрены и широко поддержаны странами как Севера, так и Юга.
The need to share common waters has historically tended to foster cooperation among States, even those which may be historical rivals. Как правило, необходимость совместного пользования общими ресурсами в прошлом способствовала укреплению сотрудничества между государствами, даже теми из них, которые традиционно являлись соперниками.
Policy measures adopted included regulations promoting energy efficiency and sustainability, and stimulus packages, which could open up investment opportunities. Принимаются такие меры политики, как регулирующие положения, поощряющие повышение энергоэффективности и устойчивое энергоснабжение, и пакеты стимулирующих мер, которые могут открывать новые инвестиционные возможности.
They currently have no other option than to die in this holocaust from which they cannot flee. Сейчас у них не остается другого выбора, кроме как погибнуть в этой жуткой катастрофе, от которой они не могут скрыться.