Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
The current global financial and economic crisis has emerged after two decades of globalization, which deepened interdependence among nations. Нынешний мировой финансовый и экономический кризис разразился спустя два десятилетия после того, как начался процесс глобализации, способствующий углублению взаимозависимости между государствами.
This includes the Schools as Zones of Peace initiative through which, nearly 500 schools were directly supported. В частности, осуществляется инициатива "Школы как зоны мира", в рамках которой была оказана прямая поддержка почти 500 школам.
Additionally, no policy currently exists as to which elements of inventories would be treated as non-expendable property. Кроме того, в настоящее время отсутствуют конкретные указания по поводу того, какие элементы запасов должны рассматриваться как нерасходуемое имущество.
The Commission continues to enjoy close and collegial cooperation with those authorities, which has consistently been noted in previous reports. Комиссия поддерживает тесное коллегиальное сотрудничество с этими властями, как это отмечалось в предыдущих докладах.
There are both process-related and substantive issues which could be addressed during the Fourth Biennial Meeting of States. Имеются как процедурные по своему характеру, так и содержательные вопросы, которые можно было бы разобрать на четвертом совещании государств.
Nevertheless, they still endorse joint policy conditions with other donors for budget and sectoral support, which keeps conditions excessively numerous. Вместе с тем они, совместно с другими донорами, по-прежнему предпринимают согласованные условия в отношении политики, когда дело касается бюджетной и секторальной поддержки, и в результате помощь, как и раньше, обставляется чрезмерными условиями.
There is already recognition of principles and practice which benefit both poverty reduction and environmental enhancement. Ценность принципов и практики, содействующих как сокращению масштабов нищеты, так и улучшению состояния окружающей среды, уже признана.
These changes eliminated the mandatory competency and oath inquiries, which were found to cause child witnesses increased trauma. Эти изменения ликвидировали обязательную проверку дееспособности и принесение присяги, что, как было установлено, причиняло детям-свидетелям дополнительную травму.
Canada remains committed to continuing with a broad response, which includes collaborating with domestic and international partners. Канада сохраняет приверженность принятию широкомасштабных мер, к числу которых относится сотрудничество как с местными, так и с зарубежными партнерами.
Please provide information on how often and in which cases this provision has been applied. Просьба представить информацию о том, как часто и в связи с рассмотрением каких дел применялось это положение.
There was also political pressure on the CRA as an independent body, which threatens freedom of expression. Оказывалось также политическое давление на АКР как на независимый орган, что создает угрозу свободе выражения мнений.
However, we were able to find a ratio which grossed up the October data quite well. Как бы то ни было, удалось найти такое соотношение, которое довольно хорошо экстраполировало октябрьские данные.
The Trial Chamber continues to prepare its judgement, which is not expected before November 2012. Судебная камера продолжает подготовку решения, которое, как ожидается, будет вынесено не раньше ноября 2012 года.
Eighty-two States have been rated non-compliant, which means that they are completely unable to implement the assets freeze. Восемьдесят два государства были квалифицированы как не выполняющие, что означает, что они полностью неспособны осуществлять замораживание активов.
International donor funding has also been generally unavailable for mental health, which exacerbates the funding and resource shortage. Международная донорская помощь также, как правило, не идет на финансирование услуг по охране психического здоровья, что в свою очередь усугубляет нехватку средств и ресурсов.
This restrains the fight against poverty and puts at risk the implementation of sustainable development policies, which are needed now more than ever. Это сдерживает усилия по борьбе с нищетой и ставит под угрозу осуществление стратегий устойчивого развития, которые сегодня необходимы как никогда.
These have resulted in divisions which undermine our efforts to move as one global community towards sustainable development. Эти факторы лежат в основе разногласий, подрывающих усилия по обеспечению поступательного движения глобального сообщества как единого целого по пути к устойчивому развитию.
Some requests concerned support for green economy strategies, which were largely viewed as an environmental issue. Некоторые просьбы касались поддержки стратегий «зеленой экономики», которые в основном воспринимались как имеющие отношение к проблематике окружающей среды.
Its comprehensive view of such trafficking included labour trafficking, which should be analysed in greater detail. В общую сферу такой торговли входит торговля людьми как рабочей силой, явление, которое требует более углубленного анализа.
The medal, which she declared belongs to all Mexican women, will be presented to the Human Rights Council. Эта награда, которая, как заявила Специальный докладчик, принадлежит всем мексиканским женщинам, будет представлена Совету по правам человека.
The new revised Labour Law which is expected to be adopted very soon also includes a special chapter regulating issues pertaining to domestic workers. Новый пересмотренный Закон о труде, который, как ожидается, будет принят в ближайшем будущем, также содержит специальный раздел, регулирующий вопросы, касающиеся домашних работников.
The potential impacts of management reforms on development programming which the General Assembly requested them to address appear to have received little attention. Вопросам потенциального воздействия управленческих реформ на составление и осуществление программ развития, которыми Генеральная Ассамблея просила их заняться, как представляется, уделялось мало внимания.
The organization developed robust programmes on women and peace, which promote resolution 1325 (2000). Во исполнение резолюции 1325 (2000) организацией разработаны эффективные программы работ по такому направлению, как "Женщины и укрепление мира".
Ordinary laws, which comprise general and abstract rules, are, as already stated, issued by Congress. Как отмечалось выше, обыкновенные законы принимаются Конгрессом и носят общий нормативно-правовой характер.
In some countries, laws consider witchcraft as an aggravating circumstance which warrants a lesser punishment for the aggressor. В некоторых странах законодательство рассматривает колдовство как отягчающее обстоятельство, обеспечивающее смягчение наказания для нападавшего.