The current global financial and economic crisis has emerged after two decades of globalization, which deepened interdependence among nations. |
Нынешний мировой финансовый и экономический кризис разразился спустя два десятилетия после того, как начался процесс глобализации, способствующий углублению взаимозависимости между государствами. |
This includes the Schools as Zones of Peace initiative through which, nearly 500 schools were directly supported. |
В частности, осуществляется инициатива "Школы как зоны мира", в рамках которой была оказана прямая поддержка почти 500 школам. |
Additionally, no policy currently exists as to which elements of inventories would be treated as non-expendable property. |
Кроме того, в настоящее время отсутствуют конкретные указания по поводу того, какие элементы запасов должны рассматриваться как нерасходуемое имущество. |
The Commission continues to enjoy close and collegial cooperation with those authorities, which has consistently been noted in previous reports. |
Комиссия поддерживает тесное коллегиальное сотрудничество с этими властями, как это отмечалось в предыдущих докладах. |
There are both process-related and substantive issues which could be addressed during the Fourth Biennial Meeting of States. |
Имеются как процедурные по своему характеру, так и содержательные вопросы, которые можно было бы разобрать на четвертом совещании государств. |
Nevertheless, they still endorse joint policy conditions with other donors for budget and sectoral support, which keeps conditions excessively numerous. |
Вместе с тем они, совместно с другими донорами, по-прежнему предпринимают согласованные условия в отношении политики, когда дело касается бюджетной и секторальной поддержки, и в результате помощь, как и раньше, обставляется чрезмерными условиями. |
There is already recognition of principles and practice which benefit both poverty reduction and environmental enhancement. |
Ценность принципов и практики, содействующих как сокращению масштабов нищеты, так и улучшению состояния окружающей среды, уже признана. |
These changes eliminated the mandatory competency and oath inquiries, which were found to cause child witnesses increased trauma. |
Эти изменения ликвидировали обязательную проверку дееспособности и принесение присяги, что, как было установлено, причиняло детям-свидетелям дополнительную травму. |
Canada remains committed to continuing with a broad response, which includes collaborating with domestic and international partners. |
Канада сохраняет приверженность принятию широкомасштабных мер, к числу которых относится сотрудничество как с местными, так и с зарубежными партнерами. |
Please provide information on how often and in which cases this provision has been applied. |
Просьба представить информацию о том, как часто и в связи с рассмотрением каких дел применялось это положение. |
There was also political pressure on the CRA as an independent body, which threatens freedom of expression. |
Оказывалось также политическое давление на АКР как на независимый орган, что создает угрозу свободе выражения мнений. |
However, we were able to find a ratio which grossed up the October data quite well. |
Как бы то ни было, удалось найти такое соотношение, которое довольно хорошо экстраполировало октябрьские данные. |
The Trial Chamber continues to prepare its judgement, which is not expected before November 2012. |
Судебная камера продолжает подготовку решения, которое, как ожидается, будет вынесено не раньше ноября 2012 года. |
Eighty-two States have been rated non-compliant, which means that they are completely unable to implement the assets freeze. |
Восемьдесят два государства были квалифицированы как не выполняющие, что означает, что они полностью неспособны осуществлять замораживание активов. |
International donor funding has also been generally unavailable for mental health, which exacerbates the funding and resource shortage. |
Международная донорская помощь также, как правило, не идет на финансирование услуг по охране психического здоровья, что в свою очередь усугубляет нехватку средств и ресурсов. |
This restrains the fight against poverty and puts at risk the implementation of sustainable development policies, which are needed now more than ever. |
Это сдерживает усилия по борьбе с нищетой и ставит под угрозу осуществление стратегий устойчивого развития, которые сегодня необходимы как никогда. |
These have resulted in divisions which undermine our efforts to move as one global community towards sustainable development. |
Эти факторы лежат в основе разногласий, подрывающих усилия по обеспечению поступательного движения глобального сообщества как единого целого по пути к устойчивому развитию. |
Some requests concerned support for green economy strategies, which were largely viewed as an environmental issue. |
Некоторые просьбы касались поддержки стратегий «зеленой экономики», которые в основном воспринимались как имеющие отношение к проблематике окружающей среды. |
Its comprehensive view of such trafficking included labour trafficking, which should be analysed in greater detail. |
В общую сферу такой торговли входит торговля людьми как рабочей силой, явление, которое требует более углубленного анализа. |
The medal, which she declared belongs to all Mexican women, will be presented to the Human Rights Council. |
Эта награда, которая, как заявила Специальный докладчик, принадлежит всем мексиканским женщинам, будет представлена Совету по правам человека. |
The new revised Labour Law which is expected to be adopted very soon also includes a special chapter regulating issues pertaining to domestic workers. |
Новый пересмотренный Закон о труде, который, как ожидается, будет принят в ближайшем будущем, также содержит специальный раздел, регулирующий вопросы, касающиеся домашних работников. |
The potential impacts of management reforms on development programming which the General Assembly requested them to address appear to have received little attention. |
Вопросам потенциального воздействия управленческих реформ на составление и осуществление программ развития, которыми Генеральная Ассамблея просила их заняться, как представляется, уделялось мало внимания. |
The organization developed robust programmes on women and peace, which promote resolution 1325 (2000). |
Во исполнение резолюции 1325 (2000) организацией разработаны эффективные программы работ по такому направлению, как "Женщины и укрепление мира". |
Ordinary laws, which comprise general and abstract rules, are, as already stated, issued by Congress. |
Как отмечалось выше, обыкновенные законы принимаются Конгрессом и носят общий нормативно-правовой характер. |
In some countries, laws consider witchcraft as an aggravating circumstance which warrants a lesser punishment for the aggressor. |
В некоторых странах законодательство рассматривает колдовство как отягчающее обстоятельство, обеспечивающее смягчение наказания для нападавшего. |