In the area of education on gender issues, there was a special programme in schools which advocated gender parity as a basis for morality. |
В области просвещения по гендерным вопросам в школах действует специальная программа, пропагандирующая гендерное равенство как основу морали. |
She looked forward to Argentina's next report, which she hoped would provide more detailed information on corrective measures taken and results achieved. |
Она с нетерпением ожидает следующего доклада Аргентины, в котором, как она надеется, будет представлена более подробная информация в отношении принятых корректировочных мер и достигнутых результатов. |
Another issue which the general recommendation should address was the fact that States' obligations extended to non-citizens as well as citizens. |
Другим вопросом, который следует рассмотреть в этой общей рекомендации, является тот факт, что обязательства государств распространяются как на граждан, так и на неграждан. |
As mentioned previously, the main areas in which Nicaraguan immigrants are employed are agriculture, construction, services and business. |
Как уже отмечалось, никарагуанские иммигранты трудятся главным образом в сельском хозяйстве, строительстве, сфере услуг и торговле. |
It would be interesting to learn more about the way in which the ministries were working with provincial bodies and municipalities. |
Хотелось бы знать больше о том, как работают министерства с провинциальными органами и муниципалитетами. |
The Government also focused on the family which was a tool for social cohesion and economic development. |
Вместе с тем в Алжире делается особый упор на семью как на фактор социальной сплоченности и экономического развития. |
Prison populations typically come from the most marginalized segments of society, which are already at high risk of HIV infection. |
В тюрьмы, как правило, попадают представители отверженных слоев общества, которые и без того подвержены большей опасности инфицирования ВИЧ. |
Please describe how these procedures operate in practice and please indicate which authorities are responsible for their implementation. |
Комитет хотел бы получить информацию о том, как на практике применяются подобные процедуры и какие органы отвечают за это. |
Both CNDD-FDD (Nkurunziza) and FRODEBU rejected this proposal, which was welcomed by UPRONA. |
Как НСЗД-СЗД (Нкурунзиза), так и ФДБ отвергли это предложение, которое приветствовалось УПРОНА. |
In rich and poor States alike, many things happen over which people feel they have little control. |
Как в богатых, так и в бедных государствах происходят многие явления, контролировать которые люди могут лишь весьма незначительным образом. |
As highlighted in the report, there are still a few areas in which East Timor needs assistance. |
Как подчеркивается в докладе, до сих пор существуют отдельные области, в которых Восточный Тимор нуждается в помощи. |
Enclosed as ANNEX B is a list of international instruments, both multilateral and bilateral, to which the Philippines is a state party. |
В Добавлении В содержится перечень международных документов, как многосторонних, так и двусторонних, участником которых являются Филиппины. |
Similar guidelines will be prepared for the energy sector, which is more complex, once suitable consultancy has been identified. |
После того, как будут подобраны соответствующие консультанты, будут разработаны аналогичные руководящие принципы для энергетического сектора, что представляется более сложной задачей. |
This arrangement ceased during the performance period with the closure of the hospital at which the services had been provided. |
В рассматриваемый период такая договоренность перестала действовать, так как больница, в которой предоставлялись такие услуги, была закрыта. |
The demand for justice and equity for peoples which had suffered the consequences of racist practices required political initiatives at the national and international levels. |
Восстановление равенства и справедливости для тех народов, которые пострадали от расизма и его последствий, требует осуществления соответствующих политических инициатив как на национальном, так и на международном уровнях. |
Indeed, both organizations continue to have shared interests which lend themselves to cooperation in such areas as conflict prevention, post-conflict peace-building and confidence-building measures. |
Действительно, обе организации по-прежнему имеют общие интересы, которые подводят их к сотрудничеству в таких областях, как предотвращение конфликтов, постконфликтное миростроительство и меры по укреплению доверия. |
A list of activities which "under no circumstances" are to be considered political offences suggests the possibility of exceptions. |
В перечне действий предусмотрена возможность требовать, чтобы было сделано исключение, при этом перечисляются те действия, которые «ни при каких обстоятельствах» нельзя расценивать как политические преступления. |
The Olympic Games might be considered a diplomatic tool which enhances the efforts of the United Nations in the promotion of peace. |
Олимпийские игры должны рассматриваться, как дипломатический инструмент, подкрепляющий усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The EU welcomes and fully supports the draft resolution now before us, which we are confident will be adopted by consensus. |
ЕС приветствует и полностью поддерживает представленный нам проект резолюции, который, как мы уверены, будет принят консенсусом. |
Its initial efforts have been met with strong opposition, which as of mid-December shows no sign of abating. |
Его первые усилия встретили резкое противодействие, которое, как показывает ситуация по состоянию на середину декабря, не уменьшается. |
Most of the travel-related costs are for workshops/seminars which generally last 4 to 5 days each. |
Большинство путевых расходов касаются участия в практикумах/семинарах, каждый из которых, как правило, продолжается 4 - 5 дней. |
Under such emergency conditions in which the threat was clear and real, the majority of citizens accepted such costs as reasonable and necessary. |
В этих чрезвычайных условиях, когда угроза является очевидной и реальной, большинство граждан воспринимают эти издержки как разумные и необходимые. |
That recommendation was of particular importance for a country such as Belarus which had an extremely open economy broadly geared to exports. |
Эта рекомендация имеет особое значение для такой страны, как Беларусь, экономика которой является исключительно открытой, в очень большой степени ориентированной на экспорт. |
Finally, the approach encompasses analysis of the way in which poverty reduction affects trade. |
И наконец, этот подход предусматривает анализ того, как уменьшение масштабов нищеты влияет на торговлю. |
It is also understood as progress and well-being for the present but which does not undermine the basis of progress for future generations. |
Оно также понимается как прогресс и благосостояние в настоящее время, однако не подрывает основу прогресса для будущих поколений. |