Those countries, which included virtually all Latin American States, faced a range of challenges such as poverty, social inequality and unequal income distribution, which required the sustained support of the United Nations development mechanisms. |
Эти страны, в состав которых входят практически все государства Латинской Америки, сталкиваются с рядом проблем, таких как нищета, социальное неравенство и неравное распределение доходов, решение которых требует постоянной поддержки со стороны механизмов Организации Объединенных Наций в области развития. |
There are multiple areas in which this cooperation can be beneficial, including the pooling of resources for complex projects, the formation of cross-border networks and technology platforms through which knowledge circulates or the creation of a regulatory environment that encourages innovation. |
Это сотрудничество может быть благоприятным в ряде областей, включая такие как объединение ресурсов для сложных проектов, формирование трансграничных сетей и технологических платформ, в рамках которых могут распространяться знания, или создание регулирующих основ, поощряющих инновации. |
The programme should apply both to situations in which the competition agency has no information about a cartel and those in which an investigation has already begun. |
Эта программа должна применяться как в случаях, когда орган по защите конкуренции не располагает никакой информацией о картеле, так и в случаях, когда расследование уже началось. |
The environment generates social and economic benefits for humans through ecosystem services, which are defined as the conditions and processes through which natural ecosystems contribute to human economic and social well-being. |
Окружающая среда приносит человеку социально-экономические блага в виде экосистемных услуг, определяемых как условия и процессы, посредством которых природные экосистемы способствуют экономическому и социальному благополучию людей. |
This might change, at which time it will be important to enable Member States to revisit earlier reform proposals in an easily accessible form, which the present report recommends. |
Такое положение дел может измениться, и тогда будет важно, чтобы государства-члены могли обратиться к прежним предложениям о проведении реформ, представленным в легкодоступном виде, как это рекомендуется в настоящем докладе. |
Among net oil-importing countries, which are at a relative disadvantage, this negative effect was more than offset in the cases of Chile and Peru (which are metal exporters) by higher export prices. |
Среди стран нетто-импортеров нефти, которые находятся в относительно неблагоприятном положении, этот негативный эффект, как в случае с Чили и Перу (которые являются экспортерами металла), был более чем компенсирован повышением экспортных цен. |
There is an ongoing debate, which is relevant for both developed and developing countries, concerning the extent to which production and distribution decisions in the information sectors differ from those in manufacturing industries. |
Продолжается интересная как для развитых, так и для развивающихся стран дискуссия о том, насколько решения по вопросам производства и распределения в информационной области отличаются от тех, которые принимаются в сфере промышленности. |
As a coordinating body, the Council should take the lead in addressing the global job crisis which cut across different issues such as rural development, education and health, which were dealt with by different organizations. |
В качестве одного из органов, ответственных за координацию, Совет должен играть ведущую роль в разрешении глобального кризиса в области занятости, с которым связаны такие вопросы, как развитие в сельской местности, образование и здравоохранение, решением которых занимаются различные организации. |
The European Union expresses its concern at the findings of the inquiry, which attribute to the Government of the Sudan and the Janjaweed responsibility for serious violations of human rights and of international humanitarian law, which could be qualified as crimes against humanity. |
Европейский союз выражает озабоченность по поводу выводов расследования, в которых ответственность за серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права, которые могут быть квалифицированы как преступления против человечества, возлагается на правительство Судана и «джанджавид». |
The Commission responded to this letter, which it characterized as 'containing some statements which are misconceived and misleading', in the form of an appendix to its Eleventh Report to the Secretary-General. |
Комиссия ответила на это письмо, которое было ей охарактеризовано как «содержащее некоторые утверждения, которые неправильно истолкованы и вводят в заблуждение», в форме добавления к ее одиннадцатому докладу Генерального секретаря. |
Anyway, now I'm contemplating ways in which I can buy him out, rather than... sell up, which, obviously, is an option. |
В любом случае, сейчас я ищу способ выкупить его долю чтобы не... продавать дом, что, видимо, тоже как вариант. |
However, he had chaired a government commission comprising representatives of civil society which had sought to identify cases of genuine discrimination and which had found that in many cases other factors were to blame for existing problems. |
Однако, как показывает его собственный опыт председательствования в правительственной комиссии с участием представителей гражданского общества, пытавшийся выявлять случаи подлинной дискриминации, во многих случаях выяснялось, что существующие проблемы вызваны другими факторами. |
The sixty-fifth session of the General Assembly, whose overarching theme is global governance, gives us a good opportunity to reflect on the ways in which the report, and the manner in which we consider it, could be improved. |
Шестьдесят пятая сессия, главной темой которой является глобальное управление, дает нам надлежащую возможность подумать о том, как мы можем улучшить сам доклад и порядок его обсуждения. |
Elements to which the European Union attached great importance included regional integration, South-South trade, commodities, Africa, and good governance, which should occupy a prime place in the work programme. |
Европейский союз придает большое значение таким элементам, как региональная интеграция, торговля Юг-Юг, сырьевые товары, Африка и рациональное управление, которые должны занимать центральное место в программе работы. |
The steep rise expected for the first indicator is partly artificial as there are many of the 2003 indicators for which data were not requested earlier, and therefore counted as "missing" but which it is likely that many countries will be able to supply. |
Ожидаемое резкое увеличение первого показателя является отчасти искусственным, поскольку данные по многим из утвержденных в 2003 показателям ранее не запрашивались, так как считалось, что они "отсутствуют", но их, вероятно, смогут представить многие страны. |
The CTBT, which China was working to ratify and which it hoped all States would accede to at an early date, was a significant step in that process; pending its entry into force, the States concerned should observe the moratorium on nuclear testing. |
ДВЗЯИ, над ратификацией которого работает Китай и к которому, как он надеется, в ближайшее время присоединятся все государства, является важным составляющим элементом этого процесса; до вступления его в силу соответствующим государствам следует соблюдать мораторий на ядерные испытания. |
Moreover, the Government had been repeatedly reminded that its road-clearing operations, which it argues are triggered by humanitarian concerns, are causing further displacement, which is in contradiction with its obligation to protect civilians. |
Более того, правительству неоднократно напоминали о том, что его операции по очистке дорог, которые, как оно утверждает, мотивируются гуманитарными соображениями, приводят к дальнейшему перемещению населения, что противоречит его обязательству защищать гражданских жителей. |
Commendable outputs include a conflict impact assessment and risk management tool that companies can use to assess their impact and identify ways in which they can positively affect the environments in which they operate. |
Следует отметить такие мероприятия, как разработка пособия по оценке воздействия конфликта и методам сокращения риска, которое компании могут использовать для оценки воздействия их деятельности и определения путей, с помощью которых они могут позитивно влиять на обстановку, в которой они работают. |
There is a certain amount of legitimate frustration resulting from a lack of progress which is, however, largely offset by the significant achievements and evolution in other areas in which most of us have been involved, such as conventional weapons, and nuclear and biological non-proliferation. |
В определенной степени вызывает законное разочарование дефицит прогресса, но это в значительной мере компенсируется крупными достижениями и эволюцией в других областях, к которым причастны многие из нас, таких как обычные вооружения, а также ядерное и биологическое нераспространение. |
Second, countries which, like Switzerland, are outside nuclear-weapon-free zones and which have never possessed such weapons cannot benefit from legally binding security assurances provided in the context of regional agreements. |
Во-вторых, страны, которые, как Швейцария, находятся вне зон, свободных от ядерного оружия, и которые никогда не обладали таким оружием, не могут воспользоваться юридически связывающими гарантиями безопасности, данными в рамках региональных соглашений. |
The award did not state which objects had been purchased for replacement and which as additional equipment, and the contract contained different provisions for either case. |
В решении не указано, какие предметы были куплены для замены, а какие - в качестве дополнительного оборудования, тогда как в договоре содержатся различные положения по каждой из этих групп предметов. |
Once a satisfying reporting model on these issues is achieved, other social issues could be added for which data gathering and interpretation are more complex and over which the enterprise has no direct control but may be able to influence. |
После того, как будет создан удовлетворительный механизм отчетности по этим вопросам, им можно дополнительно охватить другие социальные вопросы, в связи с которыми процесс сбора и толкования данных сопряжен с большими сложностями и которые предприятие непосредственно не регулирует, но на решение которых оно может повлиять. |
Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. |
Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция. |
The right to health - like all human rights - brings a set of globally agreed norms or standards, which give rise to governmental obligations in relation to which effective and transparent monitoring and accountability mechanisms are required. |
Право на здоровье как и все права человека включает целый набор согласованных на глобальном уровне норм или стандартов, порождающих правительственные обязательства, для осуществления которых требуются эффективные и транспарентные механизмы мониторинга и отчетности. |
Allow me, then, to focus my comments on the importance of this anniversary, something which all my other colleagues have done today and which I heartily welcome. |
И вот позвольте мне сосредоточиться в своем выступлении на важности этой годовщины, как это уже сделали все другие мои коллеги, что я сердечно приветствую. |