| The Chairperson-Rapporteur recalled Commission resolution 1995/32 which established the mandate of the working group as the elaboration of a draft declaration. | Председатель-докладчик напомнил о резолюции 1995/32 Комиссии, в которой мандат Рабочей группы определен как разработка проекта декларации. |
| Examples include responses in which violations, such as the theft of human rights databases, are treated as common crimes. | Например, ответы показывают, что такие нарушения, как похищение баз данных по правам человека, рассматриваются в качестве обычных преступлений. |
| Thus, it appeared to be time to explore elements which might be incorporated into such a document. | Таким образом, как представляется, настало время продумать компоненты, которые могли бы войти в такой документ. |
| As illustrated by the example below, such initiatives underlined the conditions under which this progress was possible. | Как свидетельствует приводимый ниже пример, такие инициативы определяют условия, при которых возможен такой прогресс. |
| Conversely, fear of road traffic injuries acts as a barrier which prevents children from more walking and cycling. | И наоборот, боязнь попасть в дорожную аварию действует как барьер, мешающий ребенку больше ходить пешком и ездить на велосипеде. |
| The investment which has already been made, politically and technically, by members of the Conference should be consolidated. | Следует консолидировать те инвестиции - как в политическом, так и в техническом отношении, - которые уже были произведены членами Конференции. |
| PAROS is a subject which Brazil considers of undeniable relevance that should be dealt with accordingly by this forum. | ПГВКП представляет собой предмет, который, как полагает Бразилия, имеет бесспорную актуальность, и он должен соответственно трактоваться этим форумом. |
| It reflects both views which in principle coincide or were very close, and different points of view. | Мы отразили в нем как взгляды, которые в принципе совпадали или были близкими, так и различные точки зрения. |
| The image of women and men in media which create public opinion is mainly different, but some common characteristics may be noticed. | Как правило, в средствах информации, формирующих общественное мнение, роль мужчин и женщин отображается различным образом, однако здесь могут быть отмечены некоторые общие особенности. |
| The underdeveloped implementation mechanisms of international humanitarian law, which have to be described as fairly ineffective, are among its great weaknesses. | Слаборазвитость механизмов применения международного гуманитарного права, которые следует охарактеризовать как достаточно неэффективные, относится к числу их наиболее слабых мест. |
| Poverty in these regions is generally linked to processes in which external actors are involved and are therefore responsible. | Нищета в этих регионах, как правило, связана с процессами, в которых участвуют внешние структуры, что и обусловливает их ответственность. |
| She identified several areas to which further attention needed to be given by the guidelines, such as protection of languages and discrimination measures. | В качестве примера она привела несколько областей, которым следует уделить дополнительное внимание в рамках руководящих положений, таких, как охрана языков и дискриминационные меры. |
| The authorities need to listen to us so that policies can be created which take account of what we live . | Власти должны прислушиваться к нам, с тем чтобы можно было разработать стратегии, учитывающие, как мы живем». |
| Breakthrough is here defined as the point at which the cumulative quantity of hydrocarbons emitted is equal to 2 grams. | В данном случае проскок определяется как момент, когда вес совокупного количества выбрасываемых углеводородов достигает 2 г. |
| The Committee is expected to consider any other information relevant to possible non-compliance which has been brought to its attention. | Комитет, как ожидается, рассмотрит любую другую информацию в отношении доведенных до его сведения случаев возможного несоблюдения. |
| In a general sense, the draft principle accentuated four concepts which found support in treaty practice and domestic legislation. | В широком смысле этот проект базируется на четырех концепциях, используемых как в международной договорной практике, так и в национальном законодательстве. |
| The budgets do not indicate actual revenues received, which have generally turned out to be far less. | В бюджете не указываются фактические поступления, которые, как правило, составляют намного меньшую сумму. |
| The changing environment in which UNOPS and the United Nations system operate offers both challenges and opportunities. | Изменение условий, в которых функционируют ЮНОПС и система Организации Объединенных Наций, создает как проблемы, так и возможности. |
| She drew attention to the issue of accountability, which was demanded of the United Nations system as never before. | Она обратила внимание на вопрос подотчетности, который ставится сегодня в системе Организации Объединенных Наций как никогда остро. |
| Poverty is most widespread in rural areas, which usually also suffered most during the war. | Бедность наиболее распространена в сельских районах, которые также, как правило в большей степени, пострадали во время войны. |
| Nowadays, poverty is treated as a state in which basic requirements for a decent life are unmet. | Сегодня бедность определяется как состояние, при котором основные требования, связанные с обеспечением достойной жизни, являются неудовлетворенными. |
| There are two areas from which challenges of aid management seem to emanate - quality programming and results-oriented monitoring. | Существует две области, с которыми, как представляется, связаны проблемы в области распределения помощи - качественная разработка программ и контроль с упором на конкретные результаты. |
| In general terms, innovation is a creative idea involving implementation, which is different from invention. | В общем, инновация определяется как творческая идея, однако в отличие от изобретения она включает в себя компонент практического внедрения. |
| Regulations for implementing the Law, which imposed punishment for such illicit trade as stipulated in CITES, were issued in October 2003. | В октябре 2003 года были выпущены постановления об осуществлении этого закона, устанавливающие меры наказания за такую незаконную торговлю, как это предусмотрено в СИТЕС. |
| Both sources will generally have only information on the first buyer, which generally is not of the same nationality as the final consumer. | Оба источника обычно содержат информацию лишь о первоначальном покупателе, который, как правило, отличается от конечного потребителя. |