Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
The Chairperson-Rapporteur recalled Commission resolution 1995/32 which established the mandate of the working group as the elaboration of a draft declaration. Председатель-докладчик напомнил о резолюции 1995/32 Комиссии, в которой мандат Рабочей группы определен как разработка проекта декларации.
Examples include responses in which violations, such as the theft of human rights databases, are treated as common crimes. Например, ответы показывают, что такие нарушения, как похищение баз данных по правам человека, рассматриваются в качестве обычных преступлений.
Thus, it appeared to be time to explore elements which might be incorporated into such a document. Таким образом, как представляется, настало время продумать компоненты, которые могли бы войти в такой документ.
As illustrated by the example below, such initiatives underlined the conditions under which this progress was possible. Как свидетельствует приводимый ниже пример, такие инициативы определяют условия, при которых возможен такой прогресс.
Conversely, fear of road traffic injuries acts as a barrier which prevents children from more walking and cycling. И наоборот, боязнь попасть в дорожную аварию действует как барьер, мешающий ребенку больше ходить пешком и ездить на велосипеде.
The investment which has already been made, politically and technically, by members of the Conference should be consolidated. Следует консолидировать те инвестиции - как в политическом, так и в техническом отношении, - которые уже были произведены членами Конференции.
PAROS is a subject which Brazil considers of undeniable relevance that should be dealt with accordingly by this forum. ПГВКП представляет собой предмет, который, как полагает Бразилия, имеет бесспорную актуальность, и он должен соответственно трактоваться этим форумом.
It reflects both views which in principle coincide or were very close, and different points of view. Мы отразили в нем как взгляды, которые в принципе совпадали или были близкими, так и различные точки зрения.
The image of women and men in media which create public opinion is mainly different, but some common characteristics may be noticed. Как правило, в средствах информации, формирующих общественное мнение, роль мужчин и женщин отображается различным образом, однако здесь могут быть отмечены некоторые общие особенности.
The underdeveloped implementation mechanisms of international humanitarian law, which have to be described as fairly ineffective, are among its great weaknesses. Слаборазвитость механизмов применения международного гуманитарного права, которые следует охарактеризовать как достаточно неэффективные, относится к числу их наиболее слабых мест.
Poverty in these regions is generally linked to processes in which external actors are involved and are therefore responsible. Нищета в этих регионах, как правило, связана с процессами, в которых участвуют внешние структуры, что и обусловливает их ответственность.
She identified several areas to which further attention needed to be given by the guidelines, such as protection of languages and discrimination measures. В качестве примера она привела несколько областей, которым следует уделить дополнительное внимание в рамках руководящих положений, таких, как охрана языков и дискриминационные меры.
The authorities need to listen to us so that policies can be created which take account of what we live . Власти должны прислушиваться к нам, с тем чтобы можно было разработать стратегии, учитывающие, как мы живем».
Breakthrough is here defined as the point at which the cumulative quantity of hydrocarbons emitted is equal to 2 grams. В данном случае проскок определяется как момент, когда вес совокупного количества выбрасываемых углеводородов достигает 2 г.
The Committee is expected to consider any other information relevant to possible non-compliance which has been brought to its attention. Комитет, как ожидается, рассмотрит любую другую информацию в отношении доведенных до его сведения случаев возможного несоблюдения.
In a general sense, the draft principle accentuated four concepts which found support in treaty practice and domestic legislation. В широком смысле этот проект базируется на четырех концепциях, используемых как в международной договорной практике, так и в национальном законодательстве.
The budgets do not indicate actual revenues received, which have generally turned out to be far less. В бюджете не указываются фактические поступления, которые, как правило, составляют намного меньшую сумму.
The changing environment in which UNOPS and the United Nations system operate offers both challenges and opportunities. Изменение условий, в которых функционируют ЮНОПС и система Организации Объединенных Наций, создает как проблемы, так и возможности.
She drew attention to the issue of accountability, which was demanded of the United Nations system as never before. Она обратила внимание на вопрос подотчетности, который ставится сегодня в системе Организации Объединенных Наций как никогда остро.
Poverty is most widespread in rural areas, which usually also suffered most during the war. Бедность наиболее распространена в сельских районах, которые также, как правило в большей степени, пострадали во время войны.
Nowadays, poverty is treated as a state in which basic requirements for a decent life are unmet. Сегодня бедность определяется как состояние, при котором основные требования, связанные с обеспечением достойной жизни, являются неудовлетворенными.
There are two areas from which challenges of aid management seem to emanate - quality programming and results-oriented monitoring. Существует две области, с которыми, как представляется, связаны проблемы в области распределения помощи - качественная разработка программ и контроль с упором на конкретные результаты.
In general terms, innovation is a creative idea involving implementation, which is different from invention. В общем, инновация определяется как творческая идея, однако в отличие от изобретения она включает в себя компонент практического внедрения.
Regulations for implementing the Law, which imposed punishment for such illicit trade as stipulated in CITES, were issued in October 2003. В октябре 2003 года были выпущены постановления об осуществлении этого закона, устанавливающие меры наказания за такую незаконную торговлю, как это предусмотрено в СИТЕС.
Both sources will generally have only information on the first buyer, which generally is not of the same nationality as the final consumer. Оба источника обычно содержат информацию лишь о первоначальном покупателе, который, как правило, отличается от конечного потребителя.