Through these acts, which have plunged more than 80 countries into mourning and have dealt a severe blow to the world economy, which was already extremely weakened, the entire international community now feels more threatened than ever. |
В результате этих акций, которые повергли в траур более 80 стран и нанесли серьезный удар по мировой экономике - и без того чрезвычайно ослабленной, - все международное сообщество как никогда оказалось под угрозой. |
As usual, the extent to which he can do this will depend on the degree to which all Member States meet their financial obligations to the Organization. |
Как обычно, его возможности в этой области будут зависеть от того, насколько полно все государства-члены будут выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией. |
I hope that the recently established United Nations Democracy Fund, which Poland supports and to which it is ready to contribute, will offer genuine assistance for those that aspire to and uphold freedom and solidarity. |
Польша поддерживает и готова внести свой вклад в недавно учрежденный Фонд демократии Организации Объединенных Наций, который, как я надеюсь, окажет реальную помощь всем тем, кто отстаивает свободу и солидарность и стремится к ним. |
We are convinced that Armenia, which is officially recognized as an aggressor State, will once again fail in its attempt to mislead the international community, which has ample information about the monstrous policy of ethnic cleansing carried out by Armenia against the peoples of Azerbaijan. |
Мы убеждены, что Армении, официально признанной как государство-агрессор, и на сей раз не удастся ввести в заблуждение международную общественность, располагающую широкой информацией о чудовищной политике этнической чистки, осуществленной этой страной против народов Азербайджана. |
This provides a good platform from which to move on to a further exercise of self-determination, which the Council has indicated it intends to explore with the three villages and the General Fono in the months to come. |
В результате создана хорошая основа для дальнейших действий на пути самоопределения, которые, как указал Совет, будут изучаться им совместно с тремя деревнями и Генеральным фоно в ближайшие месяцы. |
Now is the time for Member States to decide which of these ideas merit further consideration in preparation for the International Conference on Financing for Development, which, as the President has mentioned, will be held next March in Monterrey, Mexico. |
Пришло время государствам-членам решить, какие из этих идей заслуживают дальнейшего рассмотрения при подготовке к Международной конференции по финансированию развития, которая, как отметил Председатель, состоится в марте будущего года в Монтеррее, Мексика. |
It reinforced such values as patience, brotherhood, and solidarity, with which the entire culture was imbued and which were protected by a whole range of laws and measures that guaranteed fundamental rights to all Omani citizens without discrimination of any kind. |
Он укрепил такие ценности, как терпимость, братство и солидарность, которыми глубоко пропитана вся культура и которые защищаются целым рядом законов и мер, гарантирующих основные права всем оманцам без какой-либо дискриминации. |
The provision contained in the Peace Accords according to which crimes such as torture could not be amnestied seemed contradicted by a decision in 2000 of the Constitutional Court, which stipulated that such crimes were to be brought before a special proceeding. |
Как представляется, положению мирных договоров, согласно которому такие преступления, как совершение актов пыток, не могут быть амнистированы, противоречит решение Конституционного суда от 2000 года, устанавливающее, что для подобных преступлений существует специальная процедура. |
Building on this finding was the 2000 NPT Review Conference consensus outcome, which as we all know outlined practical steps for the achievement of nuclear disarmament, and under which nuclear-weapons States gave an "unequivocal undertaking" to eliminate nuclear arsenals. |
Это заключение заложило основы для консенсусного итога Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, в котором, как все мы знаем, намечены практические шаги по достижению ядерного разоружения и по которому государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя "недвусмысленное обязательство" ликвидировать ядерные арсеналы. |
The Council delegation had been given comprehensive information on the way in which the legislation was being implemented during meetings with the Registration Chamber and civil society, with which they were fully satisfied. |
Во время встреч в Регистрационной Палате и с представителями гражданского общества делегации Совета Европы была предоставлена исчерпывающая информация о том, как применяется это законодательство, и она вполне ее удовлетворила. |
The first is negotiation, which some here know well because they come from Geneva: the Conference on Disarmament, which has a limited membership - 65 member States. |
Первый из них - переговоры, идущие, как некоторые здесь хорошо знают, поскольку они из Женевы, в рамках Конференции по разоружению, имеющей ограниченный членский состав - 65 государств-членов. |
India has also ratified the ILO Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958 in 1960 which is known as the core Convention which promotes the fundamental principles of right of work. |
В 1960 году Индия также ратифицировала Конвенцию МОТ о дискриминации в области труда и занятий 1958 года, которая известна как базовая конвенция, закрепляющая основные принципы права на труд. |
But one piece of that package was currently being considered, which was not valid; a holistic approach must be retained, as emphasized in the framework for human resources management, which the Commission had adopted in 2000. |
Однако в настоящее время рассматривается лишь один из элементов этого пакета, что неправильно; следует сохранить целостный поход, как это подчеркивалось в основных положениях, касающихся управления людскими ресурсами, которые были одобрены Комиссией в 2000 году. |
As the Brahimi report forcefully recalls, We know well that such confidence can be cultivated only through a genuine partnership between the Council which decides on mandates, in keeping with its responsibilities under the Charter, and the troop-contributing countries, which implement these mandates. |
Как убедительно отмечено в докладе Брахими, Мы хорошо знаем, что подобное доверие можно сформировать только за счет подлинного партнерства между Советом, который принимает решения по мандатам согласно своей ответственности, возложенной на него Уставом, и странами, предоставляющими войска, которые выполняют эти мандаты. |
UNMIK and the voters and political leaders of Kosovo are now turning our attention to the 45-day campaign period, which started on 3 October and which will end 24 hours before election day. |
Теперь МООНК и избиратели, равно как и политические лидеры Косово переводят наше внимание на 45-дневный период проведения избирательных кампаний, который начался 3 октября и завершится за 24 часа до дня выборов. |
Nauru, like other low-lying small island States, sees the Kyoto Protocol as its salvation from sea-level rise and climate change, which would devastate our already fragile ecological system, which is essential to our livelihood and culture. |
Науру, подобно другим низколежащим малым островным государствам, рассматривает Киотский протокол как свое спасение от повышения уровня моря и изменений климата, что опустошило бы нашу и без того хрупкую экологическую систему, которая так важна для нашего выживания и культуры. |
In this regard, it is more urgent than ever before for the two parties to the conflict to agree to a ceasefire, comprehensive adherence to which would help relaunch the road map, which is showing signs of withering. |
В этой связи как никогда безотлагательно, чтобы обе стороны в конфликте согласились на соглашение о прекращении огня, всеобъемлющее следование которому помогло бы реанимировать «дорожную карту», процесс осуществления которой начинает пробуксовывать. |
We particularly support new initiatives, such as annual treaty events, which have proven successful at mobilizing Member States to join a number of important legal instruments, which in turn widen and strengthen their reach. |
В частности, мы поддерживаем такие новые инициативы, как ежегодное проведение договорных мероприятий, которые оказались успешными в деле привлечения государств-членов к ряду важных правовых документов, что, в свою очередь, способствует расширению и укреплению их охвата. |
As I have said, Mexico's plan of action, regarding which Peru has been one of the countries to show the greatest support and interest, is one of the groundbreaking areas in which UNHCR is active. |
Как я уже сказал, мексиканский план действий, в отношении которого Перу - в числе других стран - заявила о своей самой энергичной поддержке и заинтересованности, затрагивает одну из тех новых областей, где УВКБ проявляет сейчас активность. |
The enormous response which this special session of the General Assembly is generating, both in Government circles and among the non-governmental organizations, is an impressive indication of the significance which is accorded to this topic nowadays. |
Широкий отклик, который эта специальная сессия Генеральной Ассамблеи вызывает как в правительственных кругах, так и среди неправительственных организаций, является убедительным подтверждением важного значения, которое придается сегодня этой теме. |
This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. |
Это рекомендуется делать, так как иначе это может позволить злоумышленнику разгадать какие части раздела используются, а какие нет. |
The gallery, which opened in 1974, is located in a building which was originally built as a fruit and vegetable market in 1938. |
Галерея, которая была открыта в 1974 году, расположена в здании, построенном в 1938 как фруктово-овощной рынок. |
His Government, which was deeply attached to the values of tolerance and moderation, regretted the upsurge of unfortunate incidents which stirred up hatred among cultures and fostered radicalism and extremism. |
Его правительство, глубоко приверженное таким ценностям, как терпимость и умеренность, выражает огорчение по поводу всплеска тревожных инцидентов, которые приводят к разжиганию ненависти в отношениях между культурами и усиливают радикализм и экстремизм. |
The aliens who are members of the group which is subject to collective expulsion usually have some common characteristic which identifies them or unifies them as members of a group. |
Иностранцам - членам группы, подлежащей коллективной высылке, обычно присуща некая общая характерная черта, которая как-то идентифицирует их или объединяет как членов группы. |
Divorce, which is the termination of marriage, is available to both husband and wife on the same grounds which are adultery, cruelty and desertion. |
На развод, то есть прекращение брака, имеет право как муж, так и жена в случае измены, жестокого обращения и оставления. |