Sanctions against legal persons include fines, confiscation and criminal measures, which are imposed at the judge's discretion. |
К юридическим лицам могут применяться такие меры наказания, как денежные штрафы и конфискация имущества, а также уголовные санкции, которые могут назначаться по усмотрению суда. |
KOKRIM, which holds both police and prosecutorial powers, can handle economic crime cases from all police districts. |
ЭКОКРИМ, наделенное как полицейскими, так и прокурорскими полномочиями, может заниматься экономическими преступлениями во всех полицейских округах. |
He understood that there were plans for the NPM to include officials from the Ministry of Justice, which would be unacceptable. |
Как понимает оратор, планировалось включение в НПМ должностных лиц из Министерства юстиции, что было бы неприемлемым. |
As a rule, citizens perform their alternative service outside the constituent entities of the Russian Federation in which they permanently reside. |
Граждане проходят альтернативную гражданскую службу, как правило, за пределами территорий субъектов Российской Федерации, в которых они постоянно проживают. |
It also expressly states which offences shall not be considered political offences. |
Закон также определяет, какие именно преступления не будут рассматриваться как политические. |
CoE-Commissioner noted that it was necessary to study some specific situations in which different treatment of certain categories of foreigners was apparent. |
Комиссар СЕ отметил необходимость изучения некоторых конкретных ситуаций, в которых, как представляется, имеет место различный режим для определенных категорий иностранцев. |
Assemblies in motion, which were defined as "street demonstrations", were also prohibited. |
Запрещаются также шествия, которые определяются как "уличные демонстрации". |
Programme activities designed thereunder include 14 thematic programmes or projects, as shown below, which all together cover over 50 projects. |
Соответствующая деятельность по программам включает 14 тематических программ или проектов, которых, как показано ниже, в целом насчитывается более 50. |
These are areas on which UNFPA collaborates closely with partners such as UNESCO and UNICEF. |
Это области, в которых ЮНФПА тесно взаимодействует с такими партнерами, как ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ. |
Developing countries use a given technology only after it becomes an industrial standard, which also implies that they can adapt these existing mature technologies. |
Развивающиеся страны используют определенную технологию лишь после того, как она становится промышленным стандартом, из чего также следует, что они приспосабливают к своим нуждам эти уже существующие проверенные технологии. |
Legitimacy depends on citizen engagement, which is both a tool of governance and an indicator of policy. |
Легитимность зависит от участия граждан, которое является как инструментом управления, так и индикатором политики. |
Information meetings, campaigns and open days were held, in which women diplomats were held up as models. |
Также проводились инструктивно-методические занятия, кампании и дни открытых дверей, в ходе которых женщины-дипломаты были представлены как пример для подражания. |
They will be supplemented by consultation with such countries as Morocco, which is making progress in this field. |
Исследования завершатся консультацией с такими странами, как Марокко, где наблюдается прогресс в этой области. |
Thus, the Danish Government has financed the initiative "Women can" which contains examples on how women have established successful businesses. |
Так, датское правительство финансирует инициативу "Женщины могут", которая содержит примеры того, как женщины создают успешные предприятия. |
However, latecomers also need to acquire new or emerging technologies, which are often associated with dynamic markets. |
Как бы то ни было, опоздавшие также должны приобретать новые и перспективные технологии, нередко связанные с динамично развивающимися рынками. |
Additionally, States parties should also address adolescent morbidity and mortality, which is generally under-prioritized. |
Кроме того, государства-участники должны принимать меры в связи с подростковой заболеваемостью и смертностью, которым, как правило, не уделяется первостепенного внимания. |
States should encourage such voluntary actions and initiatives as a means to create a business culture which respects and supports children's rights. |
Государства должны поощрять такие добровольные действия и инициативы как одно из средств для формирования предпринимательской культуры, которая уважает и поощряет права ребенка. |
Research has shown that play is an important means through which children learn. |
Как показывают исследования, игры являются важным средством познания детьми окружающего мира. |
The lack of collateral stems from the poverty in which Guinean women typically live. |
Отсутствие необходимого обеспечения в свою очередь объясняется нищетой, в которой, как правило, живут гвинейские женщины. |
This legacy, which is common to all Iraqis, views women as inferior beings subordinate to men. |
Согласно этому общему для всех иракцев наследию, женщины рассматриваются как существа более низкого порядка, зависимые от мужчин. |
Women essentially have access to land either through inheritance or collectively through women's groups to which rural councils generally allocate small plots. |
Как правило, женщины получают доступ к земельной недвижимости по завещанию или коллективно через женские объединения, которым сельский совет обычно выделяет участки малой площади. |
The Act largely covers formal sector employees to which obligatory contributions have to be made by employees and employers. |
Закон в основном касается работников формального сектора экономики, обязательные взносы за которых уплачивают как сами работники, так и их работодатели. |
1.2.2 As can be seen from the definition, the grounds upon which discrimination is prohibited are quite comprehensive. |
1.2.2 Как видно из определения, мотивы, по которым дискриминация запрещена, носят довольно всеобъемлющий характер. |
This will require additional finance which is hoped will be forthcoming from various development partners who have supported gender equality initiatives in the country. |
Это потребует дополнительного финансирования, которое, как ожидается, будет поступать от разных партнеров по развитию, которые поддержали инициативы обеспечения гендерного равенства в стране. |
It welcomed Nigeria's efforts to accede to international conventions, which it hoped would be enshrined in law. |
Она приветствовала усилия Нигерии по присоединению к международным конвенциям, которые, как она надеется, будут закреплены законодательно. |