To strengthen cooperation for development and promote democratization and pluralism are the two focal points for the action which the international community should take in order to allow peace and security to progress, which is the fundamental mission of our Organization. |
Укрепление сотрудничества в интересах развития и содействие распространению демократизации и плюрализма представляют собой те две сферы, на которых международному сообществу следует сосредоточить действия, предпринимаемые им ради упрочения мира и безопасности, что как раз и является главной задачей нашей Организации. |
The manner in which such agencies have accounted for such costs in the past and in which projects have been charged, will have an impact on possible liabilities of UNDP. |
Возможная сумма обязательств ПРООН будет зависеть от того, как такие учреждения вели учет подобных расходов в прошлом и по бюджету каких проектов такие расходы проводились. |
Canada supports the development of an instrument which sets out the minimum humanitarian standards which are to be applied at all times and respected by States and non-State actors alike. |
Канада поддерживает разработку международно-правового акта, вводящего минимальные гуманитарные стандарты, которые должны применяться во все времена и соблюдаться как государствами, так и негосударственными образованиями. |
That was a matter to which the Commission attached great importance since standards of conduct, or the ethics by which an international civil service should be guided, were an overarching component of the framework of human resources management. |
Этому вопросу Комиссия придает огромное значение, так как стандарты поведения или этические нормы, которыми должны руководствоваться международные гражданские служащие, являются лейтмотивом основных положений, касающихся управления людскими ресурсами. |
The note could be couched in the language which the Chairperson deemed fit in the context and which the Chairperson believed to properly reflect the concern of the LDC community. |
Председатель могла бы составить эту записку так, как она считает нужным в общем контексте выводов, чтобы должным образом отразить при этом обеспокоенность НРС. |
According to this point of view, the Commission should not attempt to deal with the topic as a single whole or to elaborate rules which were meant to apply to all those forms of unilateral act which fell within its scope. |
Согласно этой точке зрения, Комиссии не следует пытаться охватить эту тему как единое целое или же выработать нормы, рассчитанные на применение ко всем формам односторонних актов, относящихся к ее сфере охвата. |
It is a story of gross denial of human rights to which the people of Myanmar have been subjected, particularly since 1988, and from which they find no escape except fleeing the country. |
Это повествование о вопиющих нарушениях - особенно с 1998 года - прав человека народа Мьянмы, которому не остается ничего иного как искать убежище за пределами страны. |
We remain fully confident that the AALCC will continue its endeavours towards promoting economic cooperation within an appropriate framework which could blend economic and legal aspects, in which cooperation as an effective instrument can contribute to lasting growth. |
Мы продолжаем твердо верить, что ААКПК будет и впредь прилагать усилия, направленные на содействие экономическому сотрудничеству в надлежащих рамках, охватывающих экономические и правовые стороны, в которых сотрудничество, как эффективный инструмент, сможет способствовать устойчивому росту экономики. |
Methods such as special parliamentary committees or royal commissions may be appropriate to determine the balance between rights and obligations, which is an inherent part of the method by which human rights and freedoms are protected and promoted. |
Такие методы, как обращение в специальные парламентские комитеты или королевские комиссии, могут быть целесообразны для определения баланса между правами и обязанностями, который является неотъемлемой частью методики поощрения прав и свобод человека. |
Measures on debt reduction, rescheduling and increased financial flows should be adopted urgently both for countries which had run into arrears of payments and for those which had met their obligations at considerable cost. |
Меры по сокращению задолженности, пересмотру сроков ее погашения и увеличению финансовых потоков должны быть приняты в срочном порядке в интересах стран как накопивших большие долги по платежам, так и выполняющих свои обязательства ценой огромных издержек. |
The Committee has received information about a number of cases in which claims were brought by people living in poverty (usually women with children) against government policies which denied the claimants and their children adequate food, clothing and housing. |
Комитет получил информацию о ряде случаев, когда лицами, живущими в условиях бедности (как правило, многодетными матерями), подавались жалобы в отношении проводимой правительством политики, не позволяющей заявителям и их детям иметь достаточное питание, одежду и жилье. |
Therefore, a pragmatic arrangement is proposed in which continuity, effective leadership and a more active and geographically balanced participation form, so to say, a "package deal", the reasoning for which is advanced below. |
Поэтому предлагается прагматическое решение, при котором непрерывность работы, эффективное руководство и более активное и географически сбалансированное участие составляют как бы "комплексный пакет", целесообразность которого обосновывается ниже. |
The legal instruments promulgated in recent years, to which the Special Rapporteur will refer below, have not been successful in eliminating the use of torture, which apparently continues to be common among the judicial police forces. |
Разработанные в последние годы юридические документы, на которых Специальный докладчик остановится ниже, не привели к искоренению практики пыток, которые, как представляется, по-прежнему часто применяются сотрудниками судебной полиции. |
Perhaps the most revolutionary section of the ICTR statute is article 4, which outlines the elements which may constitute a war crime under common article 3 of the Geneva Conventions addressing internal conflicts. |
Возможно, наиболее революционным по своему характеру разделом Устава МТР является статья 4, в которой перечисляются правонарушения, могущие рассматриваться как военные преступления в соответствии с общей статьей 3 Женевских конвенций, касающейся внутренних конфликтов. |
The complainants pleaded that obligatory availability, which is not considered part of the work and therefore not remunerated, contravened article 7 of the Covenant, which provides for fair wages. |
Так, истцы отмечали, что обязательная готовность к работе, которая не рассматривается как проделанная работа и, следовательно, не оплачивается, противоречит статье 7 Пакта, где говорится о справедливой заработной плате. |
After the experiences of last year, the temptation may be great to settle for a programme of work which only includes issues which are regarded as easy to reach agreement upon. |
С учетом прошлогоднего опыта может появиться немалый соблазн составить программу работы, включающую только те вопросы, по которым, как считается, можно легко достичь согласия. |
First of all, on the subject of nuclear non-proliferation, our priority is still a treaty banning fissile materials for military purposes for which - need I recall? - a mandate exists which should have enabled us to start these important negotiations quickly. |
Если же говорить прежде всего о ядерном нераспространении, то мы отдаем приоритет договору о запрещении производства расщепляющегося материала для военных целей, в отношении которого, как следует напомнить, существует мандат, позволяющий оперативно приступить к этим важным переговорам. |
They contribute to the spiralling of the arms race, which is destabilizing, and which, as all the world knows, can have horrendous consequences. |
Они способствуют раскручиванию гонки вооружений, которая ведет к дестабилизации и которая, как это известно всему миру, может иметь ужасные последствия. |
We attach great importance to your consultations, Mr. President, which will hopefully prepare the ground both for stand-alone cut-off negotiations and for a mechanism which will allow a full discussion of all other issues related to nuclear disarmament and non-proliferation. |
Мы придаем большое значение Вашим, г-н Председатель, консультациям, которые, мы надеемся, подготовят почву как для отдельных переговоров по прекращению производства, так и для создания механизма, который позволит организовать всесторонние обсуждения всех других вопросов, связанных с ядерным разоружением и нераспространением. |
I would like to thank all those delegations which, as the Ambassador of Ireland said, we know well, and which supported the cause of our entry into the Conference on Disarmament. |
Мы хотели бы поблагодарить все те делегации, о которых, как сказала посол Ирландии, нам известно, что они высказались за наше вступление в члены Конференции по разоружению. |
Against this background, our report reflects both work which has just started and work which might yet be done. |
С учетом вышесказанного, в нашем докладе отражена как работа, которая только что началась, так и работа, которая, быть может, нам еще предстоит. |
It was more important than ever for the international community to support the Special Committee and the General Assembly, which must remain the forum to which peoples under colonial domination turned in order to make their voices heard and to demand their freedom. |
Сегодня, как никогда ранее, важно, чтобы международное сообщество оказало поддержку Специальному комитету и Генеральной Ассамблее, которые должны и впредь оставаться теми форумами, в рамках которых народы колониальных территорий могут во всеуслышание заявить о своих чаяниях и отстаивать свое право на свободу. |
She totally rejected the accusations of the Cuban delegation which were baseless and politically motivated and should be considered not by the Sixth Committee but by other bodies of the General Assembly in which they had already been raised. |
Оратор полностью отвергает обвинения упомянутой делегации как необоснованные и политические мотивированные, а также относящиеся к компетенции не данного Комитета, а других инстанций Генеральной Ассамблеи, перед которыми они уже поставлены. |
Please indicate what penalties have been prescribed for the offences which are required to be established under the conventions and protocols relating to terrorism to which Panama is a party. |
Сообщите, пожалуйста, какие меры наказания предусмотрены за преступления, которые должны быть квалифицированы как таковые в соответствии с договорами, конвенциями и протоколами о терроризме, участником которых является Панама. |
The CTC would also appreciate receiving an account of the penalties prescribed under Venezuelan criminal law in relation to those offences which are required to be established as crimes under the provisions of the universal conventions and protocols to which Venezuela is a party. |
Комитет был бы также признателен за представление перечня наказаний, предусмотренных в уголовном праве Венесуэлы за деяния, которые согласно положениям всеобщих конвенций и протоколов, участницей которых является Венесуэла, должны квалифицироваться как преступления. |