Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
It cites examples of the economic and social effects of this aggressive embargo, whose extraterritoriality - which blatantly subverts international norms - is supported in laws such as the Helms-Burton Act, which imposes sanctions on companies maintaining relations with Cuba. В нем даются примеры экономических и социальных последствий этого агрессивного эмбарго, чья экстерриториальность, грубо подрывающая международные нормы, находит поддержку в таких законах, как закон Хелмса-Бэртона, который требует введения санкций против компаний, поддерживающих отношения с Кубой.
It must be, because this is the area in which countries like ours, which have never possessed or considered possessing weapons of mass destruction, can make an effective contribution to international security. Ведь речь идет о сфере, где такие страны, как наша, которые никогда не владели оружием массового уничтожения, могут внести свой вклад в международную безопасность.
At its first meeting, the JISC agreed on a work programme, prominent in which was work on the operationalization of the verification procedure, which is anticipated to be completed in the second half of 2006. На своем первом совещании КНСО согласовал программу работы, наиболее важным направлением которой является деятельность по вводу в действие процедуры проверки и которая, как ожидается, будет завершена во втором полугодии 2006 года.
In particular, the comparative advantage displayed in the experience of various countries which contribute jointly, in terms both of funding and of human resources, offers scope for projects on a bigger scale, from which a greater impact is expected. Опыт тех стран, которые совместно участвуют как в финансировании, так и в предоставлении людских ресурсов, демонстрирует их сравнительные преимущества, состоящие, в частности, в возможности разработки широкомасштабных проектов, от которых ожидаются важные результаты.
This task will temporarily limit the extent to which MONUC assets could be dedicated to pursuing foreign armed groups such as LRA, which is not assessed as being able to disrupt the electoral process in a major way. Выполнение этой задачи приведет к временному ограничению ресурсов МООНДРК, которые можно было бы использовать для преследования таких иностранных вооруженных групп, как ЛРА, которая считается не способной нанести существенный урон процессу выборов.
There are laws which support assistance for children such as the Law on Nursery and Upbringing of the Child, which recognizes the State's responsibility towards the child. Существуют законы об оказании детям помощи, такие, как Закон о яслях и воспитании ребенка, в котором признается ответственность государства по отношению к ребенку.
In summary, a disaggregated indicator, such as the proportion of births attended by skilled health personnel, when used with benchmarks, can help a State identify which policies are working and which are not. Короче говоря, дезагрегированный показатель, такой, как количество родов, принимавшихся квалифицированным медицинским персоналом, при его использовании вместе с ориентирами может помочь государству определить, какая политика эффективна, а какая таковой не является.
In some jurisdictions the competition authority has concluded memoranda of understanding with other regulatory bodies, which typically set out the manner in which the parties will interact with respect to issues that require joint action. В некоторых правовых системах органы по вопросам конкуренции заключили меморандумы о договоренности с другими регулирующими органами, в которых, как правило, определяется, каким образом стороны будут взаимодействовать в вопросах, требующих принятия совместных мер.
Similarly, one discussant lamented instances in which the permanent members had negotiated draft resolutions to which the media had had access before these texts were given to the elected members of the Council. Аналогичным образом один выступавший выразил сожаление по поводу случаев, когда постоянные члены согласовывали проекты резолюций, к которым представители средств массовой информации получали доступ до того, как эти тексты передавались избранным членам Совета.
So I would like to invite all of our colleagues here to think about how to implement that concept, which is certainly new but which will provide appropriate solutions to the questions asked but not answered. Поэтому я хотел бы призвать всех наших коллег, находящихся здесь, к тому, чтобы подумать над тем, как осуществить на практике эту концепцию, которая, несомненно, новая, но которая обеспечит соответствующие решения проблем, по которым есть вопросы, но нет ответов.
Unlike the development results framework - which contains both outcome- and output-level results - the management results framework comprises output-level results for which UNIFEM is wholly responsible. В отличие от системы достижения результатов в области развития, которая включает в себя как общие, так и конкретные результаты, система управления результатами акцентирует внимание на конкретных результатах, полную ответственность за которые несет ЮНИФЕМ.
Another factor was the social security financing law for 2007, which had lowered both the thresholds for qualifying for pension revaluation and the amount by which pensions were reduced to take account of years outside the work force. Еще одним фактором является закон о финансировании сферы социального обеспечения на 2007 год, согласно которому были снижены как предельные требования для получения права на перерасчет пенсии, так и та сумма, на которую сокращалась пенсия с учетом лет, проведенных вне рынка труда.
Since 2006, we have given in-depth thought to ways in which the international community can overcome the challenges facing it in the two principal areas regarding which the General Assembly has requested the Commission to make substantive recommendations. С 2006 года мы уделяем серьезное внимание размышлениям о том, как международное сообщество может преодолеть препятствия, с которыми оно сталкивается в двух принципиальных областях, в отношении которых Генеральная Ассамблея просила Комиссию вынести важные рекомендации.
At any rate, the Commission has itself considered that its drafts constitute both codification and progressive development of international law in the sense in which those concepts are defined in the Statute, and has found it impracticable to determine into which category each provision falls. В любом случае Комиссия сама решила, что ее проекты представляют собой как кодификацию, так и прогрессивное развитие международного права в том смысле, в каком эти концепции определены в Положении, и сочла непрактичным определять, в какую именно категорию попадает каждое из положений.
It also noted the frankness with which Zambia identified the shortcomings faced by developing countries such as in the field of economic, social and cultural rights which are also due to resources constraints. Она особо отметила ту откровенность, с которой Замбия сообщает о проблемах, с которыми она сталкивается как развивающаяся страна в сфере экономических, социальных и культурных прав и которые также обусловлены ограниченностью финансовых ресурсов.
In the light of this distinctive geographic feature, the two States have signed specific bilateral agreements, such as the Convention on good-neighbourliness signed at Paris on 18 May 1963, which governs the conditions under which foreign nationals may enter and remain in Monegasque territory. Эта географическая особенность привела к подписанию специальных двусторонних соглашений между этими двумя государствами, таких, как Конвенция о добрососедских отношениях, подписанная в Париже 18 мая 1963 года, которая регулирует условия въезда иностранцев на территорию Монако и их проживания.
The effects of such practices can be particularly alarming in countries which are undergoing rapid economic growth, which is generally linked to increases in the generation of hazardous and other wastes. Последствия такой практики могут вызывать особую тревогу в странах, характеризующихся быстрыми темпами экономического роста, что, как правило, сопровождается увеличением объема образующихся опасных и других отходов.
An additional constraint is the electoral law, which provides that each subnational commission must have the same membership composition as the central commission, which has 31 members. Дополнительные проблемы создает и само избирательное законодательство, согласно которому каждая субнациональная комиссия должна иметь такой же численный состав, как и центральная комиссия, насчитывающая 31 члена.
In the ensuing discussion, representatives noted difficulties which they had with the document as drafted and a number of suggestions were made on ways in which it could be improved, in terms both of its content and structure. В ходе развернувшейся затем дискуссии представители отметили трудности, с которыми они столкнулись при подготовке проекта документа, и были высказаны ряд предложений относительно путей его совершенствования как с точки зрения содержания, так и структуры изложения материала.
It urged the Secretariat, when preparing the next plan outline, to avoid repeating the current plan outline's use of terms which had not been agreed at the intergovernmental level and which where interpreted differently by different Member States. Она настоятельно призывает Секретариат при подготовке следующего общего обзора плана избегать включения в него терминов, не согласованных на межправительственном уровне и вызывающих неоднозначное толкование у государств-членов, как это было сделано в нынешнем общем обзоре.
Which... which I said over the phone. Как я и сказала по телефону.
This involves rent of office facilities in both programme countries and Headquarters, for which an allocation of $3.6 million is proposed. Это сопряжено с арендой служебных помещений как в странах осуществления программ, так и в штаб-квартире, в связи с чем предлагается выделить на эти цели 3,6 млн. долл. США.
The IPU's work is focused on parliament, which acts as both a provider and recipient of assistance and as an agent for change. Объектом работы МПС являются парламенты, которые выступают как поставщиками, так и получателями помощи, а также проводниками преобразований.
Both young and adult persons have a special relation with this land, which they have occupied since time immemorial and which allows them to survive, and to revive their own identity in the exercise of their collective rights. Представители как молодого, так и среднего поколения имеют особые отношения с этими землями, на которых их предки жили с незапамятных времен и которые дают им возможность существовать, возрождать свою самобытность и осуществлять свои коллективные права.
Poverty should be seen as multidimensional and the Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP), which was drafted following an extensive consultation process and which was enthusiastically welcomed at the Berlin Conference in June 2008, recognizes this fact. Нищету следует рассматривать как многогранное явление, и это признается в Документе по стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН), разработанном на основе обширного процесса консультаций и встретившем самый позитивный отклик на Берлинской конференции в июне 2008 года.