| One is this old notion of imagining an ideal society, which we know will never be realized. | Первое - это старая идея об изображении идеального общества, которое, как мы знаем, никогда не будет реализовано. |
| Something worse can happen which undermines the very fabric of what we experience as reality. | Может произойти нечто худшее, что лежит под поверхностью, которую мы воспринимаем как реальность. |
| It's a process by which the program sort of nudges you in a certain direction. | Это процесс, при котором программа, вроде как наталкивает вас на нужный путь. |
| Think of it as a privilege which can be withdrawn. | Думай о нём, как о радости, которую могут отнять. |
| I got small hands, 6.5 gloves, like women surgeons, which are your fastest-growing market. | У меня маленькие руки, размер перчаток 6,5, как у хирургов-женщин, которые являются самым быстрорастущим сектором рынка. |
| A castle which had been her home since she was a little girl. | Замок, который был её домом с тех пор, как она была маленькой девочкой. |
| That's exactly the kind of spirit with which princess panchali led the monkeys to freedom. | Это как раз тот вид духа, с которым принцесса Панчали привела обезьян к свободе. |
| More than 25 acres near Gronigen, which our Rinus will inherit after he toughens up here a bit. | Более 25-ти акров близ Гронингена, которые наш Ринус унаследует после того как окрепнет здесь немного. |
| As it did with Mladen, which I can testify. | Как это было с Младеном, чему я была свидетелем. |
| They have their own line of bottled water, which, by the way, tastes like a stagnant pond. | У них есть собственная линия бутилированной воды, которая, кстати, на вкус как вода из застоявшегося пруда. |
| I remember him sniggering, which exasperated Clouzot. | Я помню как он хихикал, чем раздражал Клузо. |
| And damaged some of his property, which is how she landed here in juvie. | И повредила кое-что из его собственности, вот как она попала сюда в колонию. |
| The D.A. believes that you gave your son drugs, which, under the law, constitutes a sale. | Прокурор считает, что именно вы дали наркотики своему сыну, и согласно законодательству, это трактуется как продажа. |
| At the same time, almost one-third of the stimulus was devoted to tax cuts, which Keynesian economics correctly predicted would be relatively ineffective. | В то же время, практически треть всех стимулов была направлена на снижение налогов, что, как совершенно правильно предсказывает кейнсианская экономическая модель, будет малоэффективным. |
| It might seem that, as the pool of undescribed species diminishes, the rate at which taxonomists describe new species should decline. | Может показаться, что в то время как общее количество неописанных видов уменьшается, скорость, с которой таксономисты описывают новые виды должна снижаться. |
| It is one of the ways in which leaders help to create shared objectives and energize common action. | Это один из способов того, как лидеры помогают создать общие цели и вдохнуть энергию в совместные действия. |
| There's a world of difference in the way in which young people are prepared for today's economy. | Существует огромная разница в том, как молодые люди подготовлены к сегодняшней экономике. |
| Then came Japan's terrible earthquake, which severely damaged both its economy and global supply chains. | Потом в Японию пришло ужасное землетрясение, которое в значительной степени причинило ущерб, как ее экономике, так и глобальной сети поставок. |
| Entanglement probably has little effect on a state like North Korea, which is weakly linked to the global economy. | Переплетение, вероятно, оказывает незначительное влияние на такую страну, как Северная Корея, которая слабо связана с мировой экономикой. |
| The NIH, which funds important advances in our understanding and treatment of diseases like Ebola, has also suffered cutbacks. | NIH, который финансирует важные достижения в понимании и лечении таких заболеваний, как лихорадка Эбола, также пострадал от сокращений. |
| The situation today is improving in some places - such as Brazil - which augurs well for the future. | В некоторых местах, таких как Бразилия, ситуация сегодня улучшается, что служит хорошим предзнаменованием на будущее. |
| One simple solution would be to distribute the funds to governments, which could then decide how best to spend them in their countries. | Простым решением, было бы распределить финансирование правительств, которые могли бы решить, как лучше потратить их в своих странах. |
| This may well be the case for Japan, which has a rapidly aging population. | Это как раз может и случится в Японии, имеющей быстро стареющее население. |
| Consider the question of predicting events like the January 2010 earthquake in Haiti, which killed more than 200,000 people. | Рассмотрим проблему предсказывания таких событий, как землетрясение на Гаити в январе 2010 года, в котором погибло более 200000 человек. |
| It erodes the relative security in which the rich world could shelter itself, as in a cocoon. | Это разрушает относительную безопасность, в которой мог укрыться богатый мир, как будто в коконе. |