One is this old notion of imagining an ideal society, which we know will never be realized. |
Первое - это старая идея об изображении идеального общества, которое, как мы знаем, никогда не будет реализовано. |
Something worse can happen which undermines the very fabric of what we experience as reality. |
Может произойти нечто худшее, что лежит под поверхностью, которую мы воспринимаем как реальность. |
It's a process by which the program sort of nudges you in a certain direction. |
Это процесс, при котором программа, вроде как наталкивает вас на нужный путь. |
Think of it as a privilege which can be withdrawn. |
Думай о нём, как о радости, которую могут отнять. |
I got small hands, 6.5 gloves, like women surgeons, which are your fastest-growing market. |
У меня маленькие руки, размер перчаток 6,5, как у хирургов-женщин, которые являются самым быстрорастущим сектором рынка. |
A castle which had been her home since she was a little girl. |
Замок, который был её домом с тех пор, как она была маленькой девочкой. |
That's exactly the kind of spirit with which princess panchali led the monkeys to freedom. |
Это как раз тот вид духа, с которым принцесса Панчали привела обезьян к свободе. |
More than 25 acres near Gronigen, which our Rinus will inherit after he toughens up here a bit. |
Более 25-ти акров близ Гронингена, которые наш Ринус унаследует после того как окрепнет здесь немного. |
As it did with Mladen, which I can testify. |
Как это было с Младеном, чему я была свидетелем. |
They have their own line of bottled water, which, by the way, tastes like a stagnant pond. |
У них есть собственная линия бутилированной воды, которая, кстати, на вкус как вода из застоявшегося пруда. |
I remember him sniggering, which exasperated Clouzot. |
Я помню как он хихикал, чем раздражал Клузо. |
And damaged some of his property, which is how she landed here in juvie. |
И повредила кое-что из его собственности, вот как она попала сюда в колонию. |
The D.A. believes that you gave your son drugs, which, under the law, constitutes a sale. |
Прокурор считает, что именно вы дали наркотики своему сыну, и согласно законодательству, это трактуется как продажа. |
At the same time, almost one-third of the stimulus was devoted to tax cuts, which Keynesian economics correctly predicted would be relatively ineffective. |
В то же время, практически треть всех стимулов была направлена на снижение налогов, что, как совершенно правильно предсказывает кейнсианская экономическая модель, будет малоэффективным. |
It might seem that, as the pool of undescribed species diminishes, the rate at which taxonomists describe new species should decline. |
Может показаться, что в то время как общее количество неописанных видов уменьшается, скорость, с которой таксономисты описывают новые виды должна снижаться. |
It is one of the ways in which leaders help to create shared objectives and energize common action. |
Это один из способов того, как лидеры помогают создать общие цели и вдохнуть энергию в совместные действия. |
There's a world of difference in the way in which young people are prepared for today's economy. |
Существует огромная разница в том, как молодые люди подготовлены к сегодняшней экономике. |
Then came Japan's terrible earthquake, which severely damaged both its economy and global supply chains. |
Потом в Японию пришло ужасное землетрясение, которое в значительной степени причинило ущерб, как ее экономике, так и глобальной сети поставок. |
Entanglement probably has little effect on a state like North Korea, which is weakly linked to the global economy. |
Переплетение, вероятно, оказывает незначительное влияние на такую страну, как Северная Корея, которая слабо связана с мировой экономикой. |
The NIH, which funds important advances in our understanding and treatment of diseases like Ebola, has also suffered cutbacks. |
NIH, который финансирует важные достижения в понимании и лечении таких заболеваний, как лихорадка Эбола, также пострадал от сокращений. |
The situation today is improving in some places - such as Brazil - which augurs well for the future. |
В некоторых местах, таких как Бразилия, ситуация сегодня улучшается, что служит хорошим предзнаменованием на будущее. |
One simple solution would be to distribute the funds to governments, which could then decide how best to spend them in their countries. |
Простым решением, было бы распределить финансирование правительств, которые могли бы решить, как лучше потратить их в своих странах. |
This may well be the case for Japan, which has a rapidly aging population. |
Это как раз может и случится в Японии, имеющей быстро стареющее население. |
Consider the question of predicting events like the January 2010 earthquake in Haiti, which killed more than 200,000 people. |
Рассмотрим проблему предсказывания таких событий, как землетрясение на Гаити в январе 2010 года, в котором погибло более 200000 человек. |
It erodes the relative security in which the rich world could shelter itself, as in a cocoon. |
Это разрушает относительную безопасность, в которой мог укрыться богатый мир, как будто в коконе. |