Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
This was highlighted by the experience of the Congo, which was seen as demonstrating a good practice which could be emulated by other countries. Этот факт наглядно продемонстрировал, как было признано, положительный опыт Конго, который следовало бы перенять и другим странам.
Like the directive, which only provides for minimum standards, this protection comprises access to and supply of goods and services which are commercially available to the public. Как и Директива, которая обеспечивает лишь минимальные стандарты, такая защита предусматривает доступ к товарам и услугам, которые предоставляются населению на коммерческой основе.
As High Commissioner, she upheld the independence of the treaty bodies, which could freely determine the manner in which they carried out their mandate. Как Верховный комиссар она поддерживает независимость договорных органов, при которой они самостоятельно определяют то, каким образом им следует осуществлять свои мандаты.
These updated IMAS promote the "evidence-based decision-making process that helps determine with confidence which land needs further action and which does not" in the most efficient manner possible. Эти обновленные МСПМД должны способствовать "процессу принятия решений на основе свидетельств, который помогал бы с уверенностью установить, какие земли нуждаются в дальнейших действиях, а какие нет" как можно более действенным образом.
Rather, such a determination should focus on whether practice reflected a pre-existing agreement on the manner in which a treaty should be interpreted, or clarified other reasons which accounted for a particular interpretation. Процедура такого установления, скорее, должна быть сосредоточена на вопросе о том, отражает ли данная практика какое-либо существовавшее ранее соглашение о том, как нужно толковать тот или иной договор, либо проясняет ли она другие факторы, лежащие в основе какого-либо определенного толкования.
As mentioned earlier, however, I find that there is another ground on which the communication should have been declared inadmissible, which I discuss below. Однако, как говорилось ранее, я считаю, что существует иное основание, в связи с которым сообщение следовало бы признать неприемлемым, о чем я скажу ниже.
Article 19 enacts that every citizen has the right to own personal property which includes such assets as dwelling houses and the land on which they stand. Статья 19 гласит, что каждый гражданин имеет право владеть личным имуществом, которое включает такие активы, как жилые дома и земля, на которой они находятся.
Further, the Workmen's Compensation Act [Cap 202] which covers both public and private employees has not been amended relative to its implementation which still remains with the private insurance companies. Кроме того, в Закон о выплате компенсации при производственном травматизме [глава 202 Свода законов], который охватывает работников как государственного, так и частного сектора, не были внесены поправки, касающиеся вопросов его выполнения, которые по-прежнему решаются частными страховыми компаниями.
UNDP was not recommending to raise the resource ceiling, which the Board had established and which UNDP considered a sufficient resource management tool. ПРООН не рекомендует повышать потолок, установленный Советом и рассматриваемый ПРООН как надлежащий инструмент управления ресурсами.
CRC was particularly concerned about customs and traditions which negatively impact on children, especially on girls, such as the practice according to which children belong exclusively to their father. КПР выразил особую обеспокоенность обычаями и традициями, которые негативно влияют на детей, особенно девочек, такими как практика, согласно которой дети принадлежат исключительно своим отцам.
We were hired to solve a problem, which we did, like professionals, which we are. Мы были наняты, чтобы решить проблему, которую мы и решили, как профессионалы, которыми мы и являемся.
However, further consideration should be given to reverting to States parties on which there had already been hearings, as there were many other States which required attention. Однако необходимо вновь рассмотреть вопрос о повторных напоминаниях государствам-участникам, по которым уже проводились слушания, так как имеется немало других государств, требующих внимания.
Communes are public-law entities which possess and manage their own assets, and which can acquire rights, enter into obligations and take part in court proceedings. Действительно, коммуна как публичное юридическое лицо владеет и управляет собственным имуществом, может приобретать права, принимать обязательства и выступать стороной в судебном разбирательстве.
In this way, it is possible to track and document which individual has used which specific weapon, when and for how long. Это дает возможность отслеживать и фиксировать, кто пользовался конкретным оружием, когда и как долго.
It is dialogue which protects the distinctiveness of cultures as historical and creative expressions of the underlying unity of the human family, and which sustains understanding and communion between them. Диалог защищает самобытность культур как исторические и художественные формы выражения основополагающего единства рода человеческого и поддерживает взаимопонимание и общение между ними.
As a State party which transported nuclear materials, the United Kingdom had imposed stringent safety and security conditions which an IAEA mission in 2003 had deemed satisfactory. Как государство-участник, осуществляющее перевозки ядерных материалов, Соединенное Королевство ввело жесткие условия обеспечения безопасности и защиты, которые миссия МАГАТЭ 2003 года сочла удовлетворительными.
New or changing standards may have a negative trade impact, which is often felt in precisely the areas into which many developing countries are moving. Новые или изменяющиеся стандарты могут нанести ущерб торговле, который зачастую проявляется как раз в тех областях, куда стремятся проникнуть многие развивающиеся страны.
Further, gender equality has been included as one of the basic principles upon which Local Government will be established in the Local Government Reform initiative which is ongoing. Кроме того, был включен принцип гендерного равенства как один из основных принципов, на котором будет зиждиться местное самоуправление в инициативе по реформированию местного самоуправления, которая осуществляется в настоящее время.
UNMEE has continuously improved its operations, which has resulted in efficiency gains and reduction in cost, which are reflected in the present budget submission. МООНЭЭ постоянно принимает меры по улучшению своей деятельности, что привело к повышению эффективности и сокращению расходов, как это было отражено в настоящем проекте бюджета.
As in previous years, the budgeting process began with a funding projection for 2006 which served as an indicative overall ceiling within which specific regional ceilings were established. Как и в предыдущие годы, бюджетный процесс начался с составления финансового прогноза на 2006 год, служащего в качестве ориентировочного общего максимального показателя, в рамках которого были установлены максимальные показатели по конкретным регионам.
These operations were reportedly supported by aerial bombardment and use of helicopter gunships, which targeted civilian populations which had sought refuge in the highland pastures. Как сообщается, эти операции сопровождались бомбардировками с воздуха и применением боевых вертолетов, целью которых было гражданское население, искавшее убежище на высокогорных пастбищах.
Countries which have had high growth rates for manufactured exports and which have therefore been defined as internationally competitive do not necessarily owe their competitiveness to technological factors. Страны, в которых наблюдаются высокие темпы роста объема экспорта промышленных товаров и которые поэтому определяются как конкурентоспособные на международном уровне, не обязательно достигают конкурентоспособности за счет технологических факторов.
Three instances which at first sight may be considered as discriminatory but which, nevertheless, have a legitimate justification are set out in annex 1. Три случая, когда положения можно, на первый взгляд, рассматривать как дискриминационные, но которые при этом имеют законное обоснование, подробно изложены в приложении 1.
In the countries in which it is most common, it should be treated as an incitement to hatred which is punishable by law. В странах, в которых это явление получило широкое распространение, исламофобия должна квалифицироваться как разжигание ненависти, караемое законом.
This was the first job at which she was able to hire a personal assistant, which began her reputation as a demanding and difficult boss. Это была первая работа, на которой она наняла личного ассистента, тогда же началась её слава как требовательного и трудного руководителя.