Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
The Criminal Procedure Act does not contain any provisions which state that statements which are established to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence. В законе об уголовном судопроизводстве не содержится каких-либо положений, предусматривающих, что показания, которые, как установлено, были сделаны под пыткой, не могут приобщаться к делу.
There had been two encouraging developments: the establishment of the Legal Assistance Centre, which seemed to play a very useful role and about which he would like more information, and the considerable efforts made to punish offences by police and army personnel. Г-н Камара отмечает два внушающих надежду факта: создание Центра правовой помощи, который, как представляется, играет весьма полезную роль и о деятельности которого он хотел бы получить дополнительную информацию, а также энергичные усилия по пресечению нарушений, совершаемых сотрудниками органов правопорядка.
For instance, the Representative learnt during his travel in Zambezia province that transport convoys along the road on which he was driving had been frequently attacked by the local population, which had joined RENAMO after its traditional leader had been executed by FRELIMO. Например, в ходе поездки в провинцию Замбезия представитель узнал о том, что транспортные составы, проходившие по дороге, по которой он ехал, часто подвергались нападениям со стороны местного населения, которое присоединилось к РЕНАМО после того, как их традиционный вождь был казнен ФРЕЛИМО.
The long-awaited Law on Broadcasting, which was expected to restore order to the electronic media and provide a framework for the functioning of several hundred private outlets which have appeared in recent years, was passed on 24 April 1997. Долгожданный Закон о вещании, который, как ожидалось, восстановит порядок в деятельности электронных средств массовой информации и обеспечит основу для функционирования появившихся в последние годы нескольких сот частных станций, был принят 24 апреля 1997 года.
Moreover, they may be able to offer a range of products and services which compete with those offered by firms from developed countries in terms of cost and simplicity and which are perceived as more appropriate to the needs of the developing country. Кроме того, они могут предлагать круг товаров и услуг, конкурирующих с товарами и услугами, предлагаемыми компаниями развитых стран, с точки зрения стоимости и простоты предлагаемых решений и воспринимаемых как более подходящие для потребностей развивающейся страны.
He shared that view and therefore joined all those delegations which had emphasized the need to eradicate that practice by appealing to those Member States which were in arrears or had discontinued their payments to honour their commitments as soon as possible. Он разделяет эту точку зрения и в связи с этим присоединяется ко всем тем делегациям, которые подчеркнули необходимость искоренения такой практики, обратившись к государствам-членам, имеющим задолженность или прекратившим выплату, внести свои начисленные взносы как можно скорее.
There are other matters which have to be reported on, such as the application of emission measures and the implementation of strategies, which are dealt with through the questionnaire used to compile this review. Информацию требуется также представлять по таким другим вопросам, как применение мер по ограничению выбросов и осуществление стратегий, которые рассматриваются посредством изучения вопросника, использовавшегося с целью компиляции настоящего обзора.
As we said at the Rio Summit, we are adopting an approach which recognizes the strengths of our cultural values and takes into account those outside elements which are essential for all aspects of modernization. Как мы уже говорили на саммите в Рио-де-Жанейро, в основе нашего подхода лежит признание наших культурных ценностей и учет тех внешних факторов, которые имеют основополагающее значение для всех аспектов модернизации.
It is significant to note that throughout that week, there was no direct reference made to the student demonstrations which took place in Yangon and which were said to be the most serious challenge to the Government since 1988. Важно отметить, что в течение всей вышеуказанной недели на студенческие демонстрации, происходившие в Янгоне и, как сообщалось, представлявшие наиболее серьезную угрозу для правительства с 1988 года, не делалось никаких прямых ссылок.
Curiously, it has yet to be acknowledged that such activities, which are essential to laying the foundations for a stable and peaceful world in which human rights are respected, should be funded adequately within the United Nations framework. Как ни странно, еще предстоит добиваться признания того, что такая деятельность, крайне необходимая для построения основ мира без потрясений и войн, в котором уважаются права человека, нуждается в адекватном финансировании со стороны системы Организации Объединенных Наций.
Two further developments can be reported which, though not directly related to particular provisions of the Convention, may be regarded as relevant to the legal framework through which respect for it is assured. Хотя два других события, о которых можно сообщить, непосредственно не связаны с конкретными положениями Конвенции, они могут рассматриваться как касающиеся правовой основы, обеспечивающей ее соблюдение.
It brought into play non-governmental organizations as well as Governments, on which article 10 of the Convention laid an obligation to work to that end, but also the technical assistance branches of the United Nations, which had prepared a number of very useful brochures. Соответствующие меры принимают как неправительственные организации, так и правительства, на которые статья 10 Конвенции возлагает обязательство действовать в этом направлении, а также службы Организации Объединенных Наций по оказанию технической помощи, которые подготовили целый ряд весьма полезных информационных брошюр.
Concerning paragraph 73, he would like further information on the regulations which governed the publication of extracts of judgements in criminal proceedings, and which appeared to be inconsistent with article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. В связи с пунктом 73 он хотел бы получить дополнительную информацию о нормативных положениях, в которых регламентируется порядок публикации выдержек из приговоров по уголовным делам и которые, как представляется, противоречат статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
As the High Commissioner stated in her report to the General Assembly, the Field Operation has developed a substantial programme of technical cooperation activities which it could implement and which reflects extensive consultations with Rwandan partners. Как заявила Верховный комиссар в своем докладе Генеральной Ассамблее, Полевая операция выработала конкретную программу мероприятий по техническому сотрудничеству, которую она в состоянии осуществить и которая является отражением обстоятельных консультаций с руандийскими партнерами.
These are precisely the situations which, usually upon the demise of the authoritarian regime that institutionalized them, require the adoption of special measures by the democratic system which has replaced it. Именно такие ситуации, которые, как правило, являются наследием авторитарного режима, институционализировавшего их, требуют принятия специальных мер со стороны демократической системы, которая пришла на смену этому режиму.
At the current stage of events, which probably were rooted in the history of the country, there was indeed a political division, which as Mr. Wolfrum had said could be interpreted in many ways. На данном этапе развития событий, корни которых, вероятно, уходят в историю страны, действительно имеет место политический раскол, который, как указал г-н Вольфрум, можно истолковывать по-разному.
Countries which have an ongoing data collection programme and in which the government is regarded with trust and confidence generally receive good cooperation from the respondents. В странах, в которых осуществляется непрерывная программа наблюдений и население которых испытывает доверие к государственным органам, респонденты, как правило, активно сотрудничают с регистраторами данных.
Member States which had not yet indicated the specific topics on which their Minister intended to make statements were invited to do so as soon as possible and not later than by 30 September 1997. Государствам-членам, которые еще не указали конкретных тем выступления их министров, было предложено сделать это как можно скорее, но не позднее 30 сентября 1997 года.
WFP continued to play a strong role in CAP, which is not just a document: it is an important coordination process that incorporates a range of actors and activities, to which WFP dedicates a great deal of effort. МПП продолжала играть активную роль в рамках ППСД, который не сводится лишь к подготовке документа, но и имеет важное значение как процесс координации, охватывающий целый ряд структур и мероприятий, на долю которого приходится значительная часть усилий МПП.
I have already mentioned some important issues which have been put before the Conference on Disarmament but which it has been unable to address as befits a multilateral negotiating body. Я уже упоминал те важные досье, которыми озадачена Конференция по разоружению, но которые она оказалась не в состоянии разобрать, как это надлежало бы сделать многостороннему переговорному органу.
The European Union regards these developments as a useful and practical mechanism by which to give effect to the Secretary-General's programme of reform, which recognized the need to integrate human rights into the broad range of the Organization's activities. Европейский союз рассматривает эти события как полезный и практический механизм, с помощью которого можно выполнить программу реформ Генерального секретаря, в которой была признана необходимость интегрирования прав человека в широкий круг деятельности Организации.
The skeleton agreements are usually part of a general incomes policy agreement which applies not only to wages and salaries but also to issues which are important for the social and economic welfare of employees. Как правило, базовые договоры являются составной частью общего соглашения о политике в области доходов, которое касается не только окладов рабочих и служащих, но и вопросов, имеющих важное значение для социально-экономического благосостояния трудящихся.
Furthermore, the Rio Group is concerned at the increase in transnational organized crime - which we believe to be closely linked to terrorism - and the global problem of the illicit narcotics trade, which undoubtedly affects the security of all States. Кроме того, Группа Рио озабочена ростом транснациональной организованной преступности, тесно связанной, как мы полагаем, с терроризмом и глобальной проблемой незаконной торговли наркотиками, которая, безусловно, отрицательно сказывается на ситуации в плане безопасности во всех государствах.
A "free publication system" will be implemented for textbooks, except on subject matters, like Korean language, which require integration of overall linguistic policies, and moral education, which is necessary to enhance the national identity. В будущем будет осуществляться "система свободной публикации" учебников, за исключением учебников по таким учебным предметам, как корейский язык, для составления которых требуется интеграция общей политики в области лингвистики, и нравственное воспитание, которое необходимо для обеспечения более высокого уровня национальной самобытности.
It therefore seems to me that the time has come to rethink seriously the way in which international institutions and national Governments deal with the tensions and constraints which result from globalization. Поэтому, мне кажется, что пришло время серьезно подумать над тем, как международные институты и национальные правительства решают проблемы и трудности, связанные с глобализацией.