This is in addition to the CAPAS project in Africa which is supported by both governmental and private donors. |
Это было сделано в дополнение к проекту САППУ в Африке, который поддерживается как правительственными, так и частными донорами 13/. |
And we need an Organization in which all principal organs function in the balance and harmony envisioned by the Charter. |
И нам нужна Организация, в которой все главные органы функционировали бы сбалансированным и согласованным образом, как это предусмотрено в Уставе. |
Like the Constitution, the Civil Code of the Netherlands Antilles does not contain any articles which specifically protect privacy. |
Как и Конституция, Гражданский кодекс Нидерландских Антильских островов не содержит каких-либо статей, специально защищающих неприкосновенность личной жизни. |
It is regrettable that the draft resolution only addresses admittedly serious yet momentary concerns while ignoring the objective which we all share. |
Достойно сожаления то, что в проекте резолюции обращено внимание лишь на признанные серьезные, но все же сиюминутные проблемы, в то время как разделяемые всеми нами цели игнорируются. |
He underscored the important role which the Task Force played as the Organization's link to partners outside the United Nations system. |
Он подчеркивает важную роль Рабочей группы как связующего звена с партнерами вне системы Организации Объединенных Наций. |
The continued involvement and presence of the United Nations in Tajikistan depends on the manner in which the parties discharge that responsibility. |
Дальнейшее участие и присутствие Организации Объединенных Наций в Таджикистане зависят от того, как указанные стороны будут выполнять эту ответственность. |
This structure includes a military liquidation team which expects to complete its tasks by 31 March 1996. |
Эта структура включает военную ликвидационную группу, которая, как ожидается, завершит свою работу к 31 марта 1996 года. |
The predictions were that this showdown might take place at the beginning of spring, which in Afghanistan usually brings a renewal of fighting. |
Согласно прогнозам, такое столкновение может произойти в начале весны, когда, как правило, в Афганистане возобновляются боевые действия. |
This involvement, which is both military and political, is a massive obstacle to a peaceful settlement. |
Такое вмешательство, имеющее как военный, так и политический характер, представляет собой крупное препятствие для мирного урегулирования. |
The nucleus which should remain is referred to as the "intangible core". |
Основные права, которые должны всегда сохраняться, были охарактеризованы как "неприкосновенное ядро". |
Experience indicates that interventions which fail to devolve decision-making to the local community tend to be less successful. |
Опыт показывает, что меры, которые не предусматривают передачу полномочий на принятие решений местным общинам, как правило, являются менее эффективными. |
The Steering Board, which may establish working groups as necessary, will normally meet monthly and will keep the PIC fully informed of progress. |
Руководящий совет, который может по мере необходимости создавать рабочие группы, будет заседать, как правило, ежемесячно и будет держать СВМС полностью в курсе достигнутых результатов. |
Today, both UNOMIL and ECOMOG remain deployed only in that area, which includes Buchanan and Kakata. |
Сегодня как МНООНЛ, так и ЭКОМОГ остаются размещенными только в этом районе, включающем Бьюкенен и Какату. |
No documents are available which identified Al Hakam, at the time of construction, as a purely civilian production project. |
Отсутствуют какие-либо документы, в которых говорилось бы об Эль-Хакаме в момент его строительства как о проекте чисто гражданского предназначения. |
The Commission, which will have regional offices across the country, will also attempt to settle land claims by way of mediation and negotiation. |
Комиссия, которая будет располагать региональными отделениями по всей стране, будет также пытаться урегулировать претензии на землю с помощью таких способов, как посредничество и переговоры. |
It would appear that international solidarity is taxed by the large number of conflicts which are taking place in the world. |
Как представляется, международная солидарность ослаблена ввиду многочисленных конфликтов, которые происходят сейчас в мире. |
UNCRO and UNHCR are currently exploring means by which the convoys can be resumed as quickly as possible. |
ОООНВД и УВКБ в настоящий момент изыскивают возможности, чтобы как можно быстрее возобновить движение автоколонн. |
Members of the UNPROFOR battalion saw brutal beatings of several men which may have ended in executions as described above. |
Служащие батальона СООНО видели жестокие избиения нескольких мужчин, которые, возможно, закончились, как это описывалось выше, казнью. |
Whereas EAP addresses short-term environmental issues for which early action is needed, EPE provides a framework towards sustainable development in the longer term. |
В то время как ПДОС ориентирована на краткосрочные экологические проблемы, требующие немедленных действий, ЭПЕ обеспечивает основы для достижения устойчивого развития в долгосрочном плане. |
The third factor is project management, which would play a critical short- and long-term role. |
Третьим фактором является управление проектами, которое должно играть решающую роль как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
Its role and responsibilities in this field are exercised through institutional arrangements which Member States should utilize to fullest possible extent. |
Ее роль и функции в данной области реализуются через организационные механизмы, которые государства-члены должны использовать как можно более полно. |
One speaker characterized radio as a voice through which the Organization "could plead the case of multilateralism". |
Один выступавший охарактеризовал радио как голос, с помощью которого Организация Объединенных Наций "могла бы отстаивать дело многосторонности". |
Emergency relief, which is expected to continue rising, is merely short-term assistance granted at the expense of development financing. |
Чрезвычайная помощь, объем которой, как ожидается, увеличится, является всего лишь краткосрочной помощью, предоставляемой за счет финансирования развития. |
The extent to which projects need careful preparation and development has been generally underrated. |
Как правило, тщательности подготовки проектов уделяется недостаточное внимание. |
To this day, international and national standards which diverge in their requirements in a number of instances apply in parallel. |
До настоящего времени существует практика параллельного действия как международных, так и национальных стандартов, между требованиями которых в ряде случаев имеются расхождения. |