However, the Special Rapporteur received information according to which representatives of NGOs were denied access to detained migrants. |
Вместе с тем Специальный докладчик получила информацию о том, как представителям НПО отказывалось в доступе к задержанным мигрантам. |
In no way is France giving up the possibility of sending observers, which we consider to be more necessary than ever before. |
Франция никоим образом не отказывается от идеи возможного направления наблюдателей, что мы считаем как никогда необходимым. |
The United Nations is the very forum in which we can achieve international cooperation and harmonization to meet those challenges. |
Организация Объединенных Наций как раз и является тем форумом, в котором мы сможем обеспечить международное сотрудничество и координацию для решения этих проблем. |
This practice, which reportedly also involves girls who are pre-pubescent, denies girls important developmental opportunities, such as education. |
Эта практика, которая затрагивает, как сообщается, также девочек препубертантного возраста, лишает их важных возможностей в плане развития, в частности возможности учиться. |
This is a problem of human security, which the international community must consider finding appropriate ways and means of addressing. |
Это создает проблему для человеческой безопасности, и международное сообщество должно подумать о том, как найти надлежащие пути и средства ее решения. |
The reinvention of the Sub-Commission, which now functions as a "think tank" for the Commission, has proved remarkably successful. |
Переосмысление роли Подкомиссии, которая ныне функционирует как "мозговой центр" Комиссии, позволило добиться больших успехов. |
The right to food had broader implications which required the consideration of principles such as empowerment as well as related rights such as education. |
Право на питание имеет более широкие последствия, требующие рассмотрения таких принципов, как расширение возможностей, а также смежных прав, например права на образование. |
The Creole language, which has no recognized script, does not form part of school curricula as such. |
Креольский язык, который не имеет признанной письменности, как таковой не фигурирует в школьной программе. |
The Panel was also able to document how, and through which bank accounts, those arms shipments were financed. |
Группа сумела также документально подтвердить, как и через какие банковские счета происходило финансирование этих поставок оружия. |
Counter-trafficking strategies and programmes are both immediate and long-term interventions, which should provide adequate frameworks for the elimination of trafficking. |
Стратегии и программы борьбы с торговлей предусматривают как незамедлительные, так и долгосрочные меры, которые должны обеспечить надлежащую основу для ликвидации торговли людьми. |
Emergency supplies are increasingly planned as part of a long-term perspective which also includes rehabilitation and development. |
Чрезвычайные поставки все чаще планируются на долгосрочную перспективу, предусматривающую также такие элементы, как реабилитация и развитие. |
This may give rise to an information asymmetry between industries and the regulator, which normally involves substantial administration costs to be balanced. |
Это может вызвать определенный "информационный перекос" в отношениях между промышленностью и регулирующими органами, для исправления которого, как правило, требуются значительные административные расходы. |
For purposes of this questionnaire, ground water includes springs, both concentrated and diffused, which may be subaqueous. |
Для целей настоящего вопросника подземные воды включают источники как сосредоточенные, так и диффузные, которые могут являться подводными. |
The delegation of Germany had put forward a written proposal for this article, which some delegations supported as a useful basis for discussion. |
Делегация Германии представила письменное предложение по этой статье, которое ряд делегаций поддержали как полезную основу для обсуждения. |
Like all international treaties to which the country had acceded, the Convention took precedence over domestic law. |
Как и все международные договоры, к которым присоединился Лихтенштейн, Конвенция имеет преимущественную силу перед внутренним правом. |
It was also argued that States could benefit from contributions by the non-governmental organizations which were now considered as well-informed stakeholders in many disarmament endeavours. |
Отмечалось также, что государства могли бы извлечь для себя пользу из вклада НПО, которые сегодня признаются как хорошо информированные субъекты в контексте многих разоруженческих усилий. |
We also see the proposal which has just been tabled by Ambassador Hu as an important contribution to overcoming the deadlock. |
Мы также рассматриваем как важный вклад в преодоление тупика КР предложение, которое только что было внесено послом Ху Сяоди. |
The possibilities and challenges which biotechnology pose in the area of reproduction are addressed to women and men. |
Возможности и проблемы, появляющиеся в области воспроизводства в результате биотехнологии, имеют отношение как к женщинам, так и к мужчинам. |
In the Russian Federation and Central Asia, it is the extraction sector which seems to be the most adversely affected. |
В Российской Федерации и Центральной Азии больше всего, как представляется, пострадает сектор добывающей промышленности. |
The question of how to achieve and maintain security in the new century is one which deeply preoccupies us all. |
И всех нас глубоко заботит вопрос о том, как нам добиваться обеспечения и поддержания безопасности в новом столетии. |
Security challenges require a collective approach, which should seek to establish coordination at both the strategic and the programmatic levels. |
Задачи в области безопасности требуют коллективного подхода, в соответствии с которым надо организовать сотрудничество как на стратегическом, так и программном уровнях. |
Regulates 3 of art 226 of the Federal Constitution, which considered the stable union as a family entity. |
Упорядочивает положения пункта З статьи 226 Федеральной конституции, в которой прочный союз рассматривается как семья. |
It is important to understand how the Judicial Branch, which represents a fundamental body to modern democracies, has perceived equity. |
Важно уяснить, как понимается это равенство в рамках судебной власти, являющейся одной из основ современного демократического общества. |
It did have a media strategy document, which included proposals such as webcasting and podcasting to raise awareness of the Committee's meetings. |
У Комитета есть документ об информационной стратегии, который включает в себя такие предложения, как организация интернет-вещания и подкастинга в целях информирования общественности о своих заседаниях. |
Today's Security Council meeting is the occasion for a first assessment, which we regard as mostly positive. |
Сегодняшнее заседание Совета Безопасности обеспечивает возможность провести первую оценку ситуации, которую мы рассматриваем как весьма положительную. |