Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
However, the Special Rapporteur received information according to which representatives of NGOs were denied access to detained migrants. Вместе с тем Специальный докладчик получила информацию о том, как представителям НПО отказывалось в доступе к задержанным мигрантам.
In no way is France giving up the possibility of sending observers, which we consider to be more necessary than ever before. Франция никоим образом не отказывается от идеи возможного направления наблюдателей, что мы считаем как никогда необходимым.
The United Nations is the very forum in which we can achieve international cooperation and harmonization to meet those challenges. Организация Объединенных Наций как раз и является тем форумом, в котором мы сможем обеспечить международное сотрудничество и координацию для решения этих проблем.
This practice, which reportedly also involves girls who are pre-pubescent, denies girls important developmental opportunities, such as education. Эта практика, которая затрагивает, как сообщается, также девочек препубертантного возраста, лишает их важных возможностей в плане развития, в частности возможности учиться.
This is a problem of human security, which the international community must consider finding appropriate ways and means of addressing. Это создает проблему для человеческой безопасности, и международное сообщество должно подумать о том, как найти надлежащие пути и средства ее решения.
The reinvention of the Sub-Commission, which now functions as a "think tank" for the Commission, has proved remarkably successful. Переосмысление роли Подкомиссии, которая ныне функционирует как "мозговой центр" Комиссии, позволило добиться больших успехов.
The right to food had broader implications which required the consideration of principles such as empowerment as well as related rights such as education. Право на питание имеет более широкие последствия, требующие рассмотрения таких принципов, как расширение возможностей, а также смежных прав, например права на образование.
The Creole language, which has no recognized script, does not form part of school curricula as such. Креольский язык, который не имеет признанной письменности, как таковой не фигурирует в школьной программе.
The Panel was also able to document how, and through which bank accounts, those arms shipments were financed. Группа сумела также документально подтвердить, как и через какие банковские счета происходило финансирование этих поставок оружия.
Counter-trafficking strategies and programmes are both immediate and long-term interventions, which should provide adequate frameworks for the elimination of trafficking. Стратегии и программы борьбы с торговлей предусматривают как незамедлительные, так и долгосрочные меры, которые должны обеспечить надлежащую основу для ликвидации торговли людьми.
Emergency supplies are increasingly planned as part of a long-term perspective which also includes rehabilitation and development. Чрезвычайные поставки все чаще планируются на долгосрочную перспективу, предусматривающую также такие элементы, как реабилитация и развитие.
This may give rise to an information asymmetry between industries and the regulator, which normally involves substantial administration costs to be balanced. Это может вызвать определенный "информационный перекос" в отношениях между промышленностью и регулирующими органами, для исправления которого, как правило, требуются значительные административные расходы.
For purposes of this questionnaire, ground water includes springs, both concentrated and diffused, which may be subaqueous. Для целей настоящего вопросника подземные воды включают источники как сосредоточенные, так и диффузные, которые могут являться подводными.
The delegation of Germany had put forward a written proposal for this article, which some delegations supported as a useful basis for discussion. Делегация Германии представила письменное предложение по этой статье, которое ряд делегаций поддержали как полезную основу для обсуждения.
Like all international treaties to which the country had acceded, the Convention took precedence over domestic law. Как и все международные договоры, к которым присоединился Лихтенштейн, Конвенция имеет преимущественную силу перед внутренним правом.
It was also argued that States could benefit from contributions by the non-governmental organizations which were now considered as well-informed stakeholders in many disarmament endeavours. Отмечалось также, что государства могли бы извлечь для себя пользу из вклада НПО, которые сегодня признаются как хорошо информированные субъекты в контексте многих разоруженческих усилий.
We also see the proposal which has just been tabled by Ambassador Hu as an important contribution to overcoming the deadlock. Мы также рассматриваем как важный вклад в преодоление тупика КР предложение, которое только что было внесено послом Ху Сяоди.
The possibilities and challenges which biotechnology pose in the area of reproduction are addressed to women and men. Возможности и проблемы, появляющиеся в области воспроизводства в результате биотехнологии, имеют отношение как к женщинам, так и к мужчинам.
In the Russian Federation and Central Asia, it is the extraction sector which seems to be the most adversely affected. В Российской Федерации и Центральной Азии больше всего, как представляется, пострадает сектор добывающей промышленности.
The question of how to achieve and maintain security in the new century is one which deeply preoccupies us all. И всех нас глубоко заботит вопрос о том, как нам добиваться обеспечения и поддержания безопасности в новом столетии.
Security challenges require a collective approach, which should seek to establish coordination at both the strategic and the programmatic levels. Задачи в области безопасности требуют коллективного подхода, в соответствии с которым надо организовать сотрудничество как на стратегическом, так и программном уровнях.
Regulates 3 of art 226 of the Federal Constitution, which considered the stable union as a family entity. Упорядочивает положения пункта З статьи 226 Федеральной конституции, в которой прочный союз рассматривается как семья.
It is important to understand how the Judicial Branch, which represents a fundamental body to modern democracies, has perceived equity. Важно уяснить, как понимается это равенство в рамках судебной власти, являющейся одной из основ современного демократического общества.
It did have a media strategy document, which included proposals such as webcasting and podcasting to raise awareness of the Committee's meetings. У Комитета есть документ об информационной стратегии, который включает в себя такие предложения, как организация интернет-вещания и подкастинга в целях информирования общественности о своих заседаниях.
Today's Security Council meeting is the occasion for a first assessment, which we regard as mostly positive. Сегодняшнее заседание Совета Безопасности обеспечивает возможность провести первую оценку ситуации, которую мы рассматриваем как весьма положительную.