| Even with regard to the Goals and targets on which progress has been made, both inter- and intra-country disparities persist. | Даже в отношении тех Целей и задач, в реализации которых прогресс был достигнут, сохраняются как межстрановые, так и внутристрановые диспропорции. |
| This kinship is defined by article 16 of that law as direct kinship, which means the relationship between the origins and the races. | Такое родство определяется статьей 16 этого Закона как кровное, что означает наличие связи между происхождением и расой. |
| It can be defined as a set of minimum requirements which a job must meet in order to be considered acceptable. | Качество трудоустроенности может определяться как комплекс минимальных требований, которым должна соответствовать та или иная должность, для того чтобы можно было считать ее приемлемой. |
| Mediation - as a means of resolving conflict - has been introduced in the proceedings which the court must apply. | В число процедур, которые должны будут применяться в суде, было включено посредничество как средство урегулирования конфликта. |
| Taxing key inputs for labour-intensive industries like clothing and textiles, which Africa has a comparative advantage to produce and export, is counter-productive. | Введение налогов на вводимую продукцию для таких трудоемких отраслей, как пошив одежды и текстильная промышленность, в которых страны Африки располагают относительными преимуществами в плане производства и экспорта, является контрпродуктивным. |
| The artisan sector currently includes no less than 46 divisions which are believed to represent various aspects of ethnographic character. | В настоящее время сектор ремесел состоит не менее чем из 46 секций, которые, как считается, представляют различные аспекты этнографического характера. |
| This right is expressed in the Constitution, which considers the family as the fundamental unit of society. | Это право закреплено в Конституции, которая рассматривает семью как основную ячейку общества. |
| The few responses which have been provided are also incomplete or seem to be attempts to obfuscate facts. | Те несколько ответов, которые были представлены, также являются неполными или, как представляется, запутывают вопросы. |
| Experience had also shown that most countries in which illicit drugs were produced eventually faced their own problems of drug abuse. | Как пока-зывает опыт, большинство стран, в которых неза-конно производятся наркотики, в конечном итоге сталкиваются с собственными проблемами злоупо-требления наркотиками. |
| Several speakers addressed the recommendations of the Board of Auditors which, they felt, gave UNICEF good marks. | Некоторые выступавшие коснулись рекомендаций Комиссии ревизоров, которые, как они считают, содержат положительную оценку деятельности ЮНИСЕФ. |
| This report underscores how unmet need for contraception can lead to unintended pregnancies, which pose risks for women, their families, and societies. | В этом докладе наглядно показано, как неудовлетворение потребностей в противозачаточных средствах приводит к нежелательной беременности, которая представляет опасность для женщин, их семей и общества в целом. |
| In addition, some States exercise jurisdiction over items not specified on control lists, but which might contribute to proliferation. | Пятьдесят девять государств контролируют как товары, так и технологии, а их контрольные списки охватывают средства доставки. |
| Official statistics, which are produced by government agencies, can inform debate and decision-making both by governments and by the wider community. | Официальная статистика по определению готовится государственными учреждениями и может использоваться при обсуждении соответствующих вопросов и принятии решений как органами управления, так и более широкими слоями общественности. |
| It should be as pluralistic as is the world in which we all live. | Оно должно быть столь же плюралистическим, как и сам мир, в котором мы все живем. |
| The protection system takes a judicial approach to childhood problems which are of a social nature, such as poverty. | В системе защитных мер такие социальные проблемы детей, как бедность, решаются в судебном порядке. |
| Here, attention was drawn to the way in which recent trends had again exposed the vulnerability of many developing countries to external shocks. | Внимание обращалось на то, как последние тенденции вновь продемонстрировали уязвимость многих развивающихся стран перед внешними потрясениями. |
| There is a more ideal role for the Council, to which the Secretary-General referred: to prevent the onset of humanitarian crises. | Разумеется, как сказал Генеральный секретарь, у Совета есть более идеальная роль: предотвращать возникновение гуманитарных кризисов. |
| Participants in the dialogue also agreed to initiate a process through which to identify the Shab'a Farms as Lebanese. | Участники этого диалога также договорились о развертывании процесса, в результате которого фермы Шебаа будут определены как ливанские. |
| Danger of misuse results from the way in which such devices are employed. | Опасность злоупотреблений обусловлена тем, как именно применяются эти устройства. |
| It is strengthened by its monitoring mechanism, which is at the same level as those of other international human rights treaties. | Она будет подкреплена механизмом контроля, который находится на таком же уровне, как и другие международные договоры в области прав человека. |
| Natural disasters have a disproportionate effect on poor countries, which typically lack the resources for adequate prevention and mitigation. | Стихийные бедствия имеют непропорциональные последствия для бедных стран, которые, как правило, не имеют достаточных ресурсов для надлежащего предотвращения и смягчения последствий стихийных бедствий. |
| As such, they display warning signs which should be captured and acted upon. | В этих случаях они как бы «посылают сигналы предупреждения», на которые следует обращать внимание и в связи с которыми необходимо принимать меры. |
| Society is also undermined by organized crime and corruption, which tend to perpetuate crises and can transform local issues into international conflicts. | Общество также подрывают организованная преступность и коррупция, которые, как правило, способствуют затягиванию кризисов и могут приводить к перерастанию проблем локального характера в международные конфликты. |
| It is important that parliamentary elections, which will be held within the next few months, be seen as credible and fair. | Важно, чтобы парламентские выборы, которые будут проведены в ближайшие несколько месяцев, были восприняты как честные и справедливые. |
| This is an appropriate approach, which also helps to standardize the structure of general comments. | Такой подход представляется целесообразным, так как он в свою очередь способствует унификации структуры замечаний общего порядка. |