Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
Even with regard to the Goals and targets on which progress has been made, both inter- and intra-country disparities persist. Даже в отношении тех Целей и задач, в реализации которых прогресс был достигнут, сохраняются как межстрановые, так и внутристрановые диспропорции.
This kinship is defined by article 16 of that law as direct kinship, which means the relationship between the origins and the races. Такое родство определяется статьей 16 этого Закона как кровное, что означает наличие связи между происхождением и расой.
It can be defined as a set of minimum requirements which a job must meet in order to be considered acceptable. Качество трудоустроенности может определяться как комплекс минимальных требований, которым должна соответствовать та или иная должность, для того чтобы можно было считать ее приемлемой.
Mediation - as a means of resolving conflict - has been introduced in the proceedings which the court must apply. В число процедур, которые должны будут применяться в суде, было включено посредничество как средство урегулирования конфликта.
Taxing key inputs for labour-intensive industries like clothing and textiles, which Africa has a comparative advantage to produce and export, is counter-productive. Введение налогов на вводимую продукцию для таких трудоемких отраслей, как пошив одежды и текстильная промышленность, в которых страны Африки располагают относительными преимуществами в плане производства и экспорта, является контрпродуктивным.
The artisan sector currently includes no less than 46 divisions which are believed to represent various aspects of ethnographic character. В настоящее время сектор ремесел состоит не менее чем из 46 секций, которые, как считается, представляют различные аспекты этнографического характера.
This right is expressed in the Constitution, which considers the family as the fundamental unit of society. Это право закреплено в Конституции, которая рассматривает семью как основную ячейку общества.
The few responses which have been provided are also incomplete or seem to be attempts to obfuscate facts. Те несколько ответов, которые были представлены, также являются неполными или, как представляется, запутывают вопросы.
Experience had also shown that most countries in which illicit drugs were produced eventually faced their own problems of drug abuse. Как пока-зывает опыт, большинство стран, в которых неза-конно производятся наркотики, в конечном итоге сталкиваются с собственными проблемами злоупо-требления наркотиками.
Several speakers addressed the recommendations of the Board of Auditors which, they felt, gave UNICEF good marks. Некоторые выступавшие коснулись рекомендаций Комиссии ревизоров, которые, как они считают, содержат положительную оценку деятельности ЮНИСЕФ.
This report underscores how unmet need for contraception can lead to unintended pregnancies, which pose risks for women, their families, and societies. В этом докладе наглядно показано, как неудовлетворение потребностей в противозачаточных средствах приводит к нежелательной беременности, которая представляет опасность для женщин, их семей и общества в целом.
In addition, some States exercise jurisdiction over items not specified on control lists, but which might contribute to proliferation. Пятьдесят девять государств контролируют как товары, так и технологии, а их контрольные списки охватывают средства доставки.
Official statistics, which are produced by government agencies, can inform debate and decision-making both by governments and by the wider community. Официальная статистика по определению готовится государственными учреждениями и может использоваться при обсуждении соответствующих вопросов и принятии решений как органами управления, так и более широкими слоями общественности.
It should be as pluralistic as is the world in which we all live. Оно должно быть столь же плюралистическим, как и сам мир, в котором мы все живем.
The protection system takes a judicial approach to childhood problems which are of a social nature, such as poverty. В системе защитных мер такие социальные проблемы детей, как бедность, решаются в судебном порядке.
Here, attention was drawn to the way in which recent trends had again exposed the vulnerability of many developing countries to external shocks. Внимание обращалось на то, как последние тенденции вновь продемонстрировали уязвимость многих развивающихся стран перед внешними потрясениями.
There is a more ideal role for the Council, to which the Secretary-General referred: to prevent the onset of humanitarian crises. Разумеется, как сказал Генеральный секретарь, у Совета есть более идеальная роль: предотвращать возникновение гуманитарных кризисов.
Participants in the dialogue also agreed to initiate a process through which to identify the Shab'a Farms as Lebanese. Участники этого диалога также договорились о развертывании процесса, в результате которого фермы Шебаа будут определены как ливанские.
Danger of misuse results from the way in which such devices are employed. Опасность злоупотреблений обусловлена тем, как именно применяются эти устройства.
It is strengthened by its monitoring mechanism, which is at the same level as those of other international human rights treaties. Она будет подкреплена механизмом контроля, который находится на таком же уровне, как и другие международные договоры в области прав человека.
Natural disasters have a disproportionate effect on poor countries, which typically lack the resources for adequate prevention and mitigation. Стихийные бедствия имеют непропорциональные последствия для бедных стран, которые, как правило, не имеют достаточных ресурсов для надлежащего предотвращения и смягчения последствий стихийных бедствий.
As such, they display warning signs which should be captured and acted upon. В этих случаях они как бы «посылают сигналы предупреждения», на которые следует обращать внимание и в связи с которыми необходимо принимать меры.
Society is also undermined by organized crime and corruption, which tend to perpetuate crises and can transform local issues into international conflicts. Общество также подрывают организованная преступность и коррупция, которые, как правило, способствуют затягиванию кризисов и могут приводить к перерастанию проблем локального характера в международные конфликты.
It is important that parliamentary elections, which will be held within the next few months, be seen as credible and fair. Важно, чтобы парламентские выборы, которые будут проведены в ближайшие несколько месяцев, были восприняты как честные и справедливые.
This is an appropriate approach, which also helps to standardize the structure of general comments. Такой подход представляется целесообразным, так как он в свою очередь способствует унификации структуры замечаний общего порядка.