In this regard, my delegation welcomes the report of the Group of Governmental Experts on Small Arms, which was submitted in August 1999, which contains recommendations on confidence-building in terms of both reduction and prevention measures. |
В этом отношении моя делегация приветствует доклад Группы правительственных экспертов по стрелковому оружию, который был представлен в августе 1999 года и содержит рекомендации по укреплению доверия с точки зрения мер как сокращения, так и предупреждения. |
The concerns at reductions in support services, which affected smaller Missions most severely, should be brought to the attention of the General Assembly, as the body which had approved the programme budget. |
Озабоченность в отношении сокращения объема вспомогательных услуг, которая в наибольшей степени затрагивает небольшие представительства, должна быть доведена до сведения Генеральной Ассамблеи как органа, который утвердил бюджет по программам. |
In conclusion, I should like to warmly and sincerely congratulate you, Sir, on the manner in which you have been accomplishing your work, which we know will be successful. |
В заключение, я хотел бы тепло и искренне поблагодарить Вас, г-н Председатель, за то, как Вы ведете свою работу, которая, мы уверены, будет успешной. |
There are considerable opportunities in the solid waste and wastewater sectors, which can also contribute to a low-carbon economy by reducing the need to manufacture more goods, which generally uses energy, through the recycling and reuse of products. |
Значительные возможности существуют в секторах удаления твердых отходов и сточных вод, которые также могут содействовать формированию низкоуглеродной экономики путем сокращения необходимости в производстве большего объема товаров, для чего, как правило, используется энергия, на основе переработки и повторного использования продуктов. |
The President of the Republic has created a social cabinet in which government bureaux coordinate actions to target interventions to improve, quantify and follow up on the social investment being made and in which non-governmental agencies and private companies alike participate. |
Президент Республики создал кабинет по социальным вопросам, в рамках которого правительственное бюро координирует меры, направленные на повышение качества, определение количественных параметров и последующую реализацию инвестиций в социальной сфере с участием как неправительственных учреждений, так и частных компаний. |
The debate over points on which there are differences of opinion, which has taken place throughout its consideration, should certainly not be our greatest concern. |
Мы не можем уделять слишком много внимания спорам по вопросам, в отношении которых высказываются различные мнения, как это имело место в ходе обсуждения этого документа. |
The NCPCs, which had aroused considerable interest in Eastern Europe and Latin America, could provide direct technical advice and support to industry on issues such as resource minimization and effluent treatment - an approach which could be extended to other areas of chemicals management. |
НЦЧП, которые вызывают столь значительный интерес в Восточной Европе и Латинской Америке, могут предлагать консультации по техническим вопросам и оказывать прямую поддержку промышленности в таких областях, как минимизация ресурсов и очистка сточных вод. |
It has stressed the relational character of these attributes and the way in which their specific operation is always dependent on the context in which they are applied. |
В нем подчеркивается относительный характер этих атрибутов и то, как их конкретное функционирование всегда зависит от контекста, к которому они применяются. |
Just a year later the Court gave one of its most famous advisory opinions, in which it stated that "the principles underlying the Convention are principles which are recognized by civilized nations as binding on States, even without any conventional obligation". |
Всего лишь годом позднее Суд издал одно из своих наиболее известных консультативных заключений, в котором он объявил, что "принципы, которые лежат в основе Конвенции, признаны цивилизованными нациями как имеющие обязательную силу для государств даже без каких-либо конвенционных обязательств". |
How do we move successfully from one phase of a peace operation, which is peacekeeping, to the next, which is post-conflict peace-building, thereby ensuring a long-term perspective? |
Как успешно перейти од одного этапа мирной операции по поддержанию мира к следующему - постконфликтному миростроительству, тем самым обеспечив долгосрочную перспективу? |
Many countries have placed emphasis on rural service centres, which have been defined as those central places at the lower end of the central-place hierarchy which contribute directly to meeting the basic economic and social needs of agricultural producers. |
Во многих странах уделялось большое внимание центрам обслуживания в сельских районах, которые определялись как центральные места на нижней ступени цепочки, вносящие непосредственный вклад в удовлетворение основных экономических и социальных потребностей сельскохозяйственных производителей. |
The lack of adequate and predictable funding is universally regarded as a serious handicap which may hamper the launch of the implementation phase of the NAPs, which has taken place in very few countries. |
Недостаточность и непредсказуемость необходимого объема финансирования воспринимается в целом как серьезное препятствие для выхода на стадию осуществления НПД, совершить который удалось лишь в очень небольшом числе стран. |
In deciding how to proceed we must first be clear in our minds about which recommendations fall under the Secretary-General's authority as chief administrative officer and which areas require General Assembly approval. |
При принятии решения о том, что делать дальше, нам, прежде всего, следует самим представлять, осуществление каких рекомендаций входит в компетенцию Генерального секретаря как главного должностного лица и какие рекомендации требуют утверждения Генеральной Ассамблеи. |
The model to follow in this regard remained the post-Second-World-War system in which the specialized institutions were intended to operate within an integrated system under a central coordinating body such as ECOSOC, which was to be the vehicle for institutional and programmatic coherence. |
Моделью здесь остается послевоенная система, в которой специализированные учреждения были призваны действовать в рамках единой системы под эгидой централизованного координирующего органа, такого, как ЭКОСОС, который должен был служить механизмом обеспечения согласованности на институциональном и программном уровнях. |
The Special Representative commends the recent parallel report prepared by a committee of NGOs monitoring compliance with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights which presents a sobering picture of the situation and provides helpful recommendations which he hopes will be taken into full account. |
Специальный представитель приветствует недавний параллельный доклад, подготовленный комитетом НПО по мониторингу соблюдения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, в котором дается трезвая оценка ситуации и содержатся полезные рекомендации, которые, как он надеется, будут в полной мере учтены. |
For example, the fact that a State in which assets are believed to be located imposes certain procedural requirements which a State seeking information cannot meet, could legitimately fall under both categories. |
Например, то обстоятельство, что государство, в котором, как предполагается, находятся разыскиваемые финансовые средства, выдвигает определенные процедурные требования, которые не может выполнить государство, обращающееся за информацией об этих средствах, вполне законно могло бы подпадать под обе упомянутые категории проблем. |
Secondly, donors should realize that the extent to which they contribute to the financing of NEPAD is the extent to which their own societies will benefit both materially and socially. |
Во-вторых, доноры должны осознать, что существует непосредственная связь между масштабами их вклада в финансирование НЕПАД и тем, какую пользу, как в материальном, так и в социальном плане, это принесет их собственным обществам. |
It would also cover the concept of secret know-how, which is commonly the subject of licensing transactions and which is legally recognized under EU law. |
Это относится также к концепции секретности технологий, которая, как правило, является предметом лицензионных сделок и которая признается законной в соответствии с законодательством Европейского сообщества. |
The international community has continued to express its rejection of unilateral sanctions and of their expansion through legislation such as the Helms-Burton Act, which is extraterritorial in character and which violates the sovereignty of other States that deal with Cuba. |
Международное сообщество продолжало выражать свое несогласие с введением односторонних санкций и их продлением на основе законодательных актов, таких как закон Хелмса-Бэртона, который является экстерриториальным по своему характеру и ведет к нарушению суверенитета других государств, ведущих дела с Кубой. |
However, as with narcotic drugs, with which illicit small arms and terrorism have a nexus, countries or regions into which these are smuggled can only do so much to stop the influx. |
Вместе с тем, как и в случае борьбы с наркотическими веществами, с которыми связаны незаконная торговля стрелковым оружием и терроризм, страны и регионы, куда они поставляются контрабандным путем, могут внести существенный вклад в прекращение этого потока. |
The need for capacity building remains critical for Parties which are still in the process of developing their NAPs and those which have already done so. |
Потребность в формировании потенциала остается исключительно важной потребностью как для Сторон, пока еще находящихся в процессе разработки своих НПД, так и для и Сторон, уже завершивших эту работу. |
When the General Assembly asked it to be more transparent, its response was to hold the open debates, on which it has reported, but which are an empty ritual for three reasons. |
После того, как Генеральная Ассамблея призвала Совет повысить транспарентность в своей работе, в ответ он начал проводить открытые заседания и предоставлять о них отчеты, что, однако, является совершенно бессмысленным ритуалом в силу трех причин. |
My delegation supports six proposals which, we believe, reflect the thinking within our region of Latin America and the Caribbean and which are also born out of our national experience. |
Моя делегация поддерживает шесть предложений, которые, как мы считаем, отражают мышление, распространенное в пределах нашего региона - Латинской Америки и Карибского бассейна - и основанное на нашем национальном опыте. |
There are external causes, which transcend societies, regions or poor segments of the population, and also internal causes, in which responsibilities are shared. |
Существуют как внешние причины нищеты, не зависящие от общества, региона или малоимущих групп населения, так и внутренние причины, ответственность за существование которых несут различные стороны. |
As the Secretary-General's report shows, this is a subject which concerns us all, but one to which the United Nations system has not yet made a real difference on the ground. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, эта проблема вызывает всеобщую озабоченность, однако система Организации Объединенных Наций до сих пор не в состоянии обеспечить какие-либо практические результаты на местах. |