Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
As you may recall, I represent a company which produces products which restore and enhance female beauty. Как, надеюсь, вы помните, я представляю компанию, которая производит товары, подчеркивающие и восстанавливающие женскую красоту.
There is already provision under the present criminal law, which deals effectively with offences which may have a racial motivation, such as assaults. В действующем уголовном законодательстве уже есть положение, позволяющее принимать эффективные меры в отношении преступлений, которые могут иметь расовую подоплеку, как, например, нападения.
These are the very principles in which Tunisia believes and for which we strive, domestically as well as internationally. Речь идет о тех принципах, в которые глубоко верит Тунис и во имя которых мы трудимся, как во внутреннем, так в международном плане.
As elsewhere, the power vacuum which occurred in Tajikistan led to simmering conflicts between Tajik regional groups, which competed for influence and wealth. Как и в других местах, вакуум власти, сформировавшийся в Таджикистане, привел к ожесточенным конфликтам между таджикскими региональными группировками, боровшимися за влияние и богатство.
Governments should seek to achieve a balance between policies which stimulate both competition and cooperative behaviour which improves efficiency and competitiveness. Правительствам следует добиваться сбалансированности между различными мерами политики, направленными на поощрение как конкуренции, так и сотрудничества, приводящего к повышению эффективности и конкурентоспособности.
However, there are sometimes alternatives such as analysis of information which is already available or which is assembled for other purposes. Однако иногда существуют и такие другие альтернативы, как анализ информации, которая уже имеется или собирается в других целях.
The tenth anniversary must be a turning point in which families living in extreme poverty will finally be consulted as partners on policies which shape their lives. Десятая годовщина должна ознаменовать собой переломный момент, благодаря которому семьи, живущие в условиях глубокой нищеты, станут наконец рассматриваться как партнеры в проведении политики, формирующей их жизнь.
Richer households, which consume more energy, would normally subscribe to higher capacity, for which subsidized rates would not be available. Более обеспеченные домохозяйства, которые потребляют больше энергии, как правило, заключали бы контракты на более высокие уровни потребляемой мощности, для которых не существовало бы субсидируемых ставок.
States Parties which have the necessary information but which require advice on how to fill out and submit their reports should contact UNDDA. Государствам-участникам, которые имеют необходимую информацию, но которым требуются консультации в отношении того, как заполнять формы и представлять свои доклады, следует связаться с ДВРООН.
It punishes equally Eritrea, which complied with, and Ethiopia, which defied, Security Council resolutions. Эта резолюция в равной степени наказывает и Эритрею, которая выполнила резолюции Совета Безопасности, в то время как Эфиопия проигнорировала их.
The OECD instruments usually take the form of recommendations which are not legally binding, but which represent the political will of member countries. Документы ОЭСР, как правило, разрабатываются в форме рекомендаций, которые не имеют обязательной юридической силы, но в которых воплощается политическая воля стран-членов.
The issue as the United States saw it was which set of rules would govern the process by which the secured creditor enforced its security right. Вопрос, как он видится делегации Соединенных Штатов, заключается в том, какой именно свод правил будет регулировать процесс, посредством которого обеспеченный кредитор реализует свое обеспечительное право.
There are cases in which alleged delinquents have been killed during confrontations which later were proven not to have happened. Бывали случаи, когда предполагаемые правонарушители погибали в ходе столкновений, которые, как оказывалось впоследствии, вообще не имели места.
Judges are required in their judgments to apply prevailing laws, which include the Convention to which this report refers, and which, as noted earlier, is considered an integral part of domestic law. При вынесении судебных решений судьи обязаны применять действующие законы, к числу которых относится и Конвенция, являющаяся предметом настоящего доклада, которая, как уже говорилось, считается неотъемлемой частью этих законов.
Assets to which this technique is typically applied include inventory, which by its nature is to be sold and replaced, and receivables, which after collection are replaced by new receivables. Активы, к которым, как правило, применяется этот метод, включают инвентарные запасы, которые в силу своего характера предназначены для продажи и замены, а также дебиторскую задолженность, которая после ее получения заменяется новой дебиторской задолженностью.
It is also concerned at the Press Laws which impose licensing requirements and prohibit publications which, inter alia, cause harm to political stability or which insult national institutions. Он также обеспокоен содержанием законов о печати, которые устанавливают лицензионные требования и запрещают публикации, которые, как считается, наносят ущерб политической стабильности или оскорбляют национальные институты.
And we need an environment which will facilitate transfers of private capital, especially for countries, such as El Salvador, which have small economies but which have made positive strides to achieve a stable economy in a context of consolidating democracy and promoting human rights. И нам нужна надлежащая обстановка, которая способствовала бы переводу частного капитала, особенно в такие страны, как Сальвадор, которые обладают слабой экономикой, но при этом делают огромные шаги в правильном направлении ради достижения стабильности в экономике в контексте укрепления демократии и развития прав человека.
Reference is also made to such phenomena as transboundary air and water pollution, which have as yet not been criminalized under all domestic legal systems and which the Commission itself is still discussing with a view to establishing into which category of responsibility they fall. В нем приводятся также такие явления, как трансграничное загрязнение атмосферы морей, за которое пока не во всех национальных системах установлена уголовная ответственность и которое еще сама Комиссия международного права обсуждает на предмет установления того, о каком виде ответственности в данном случае идет речь.
However, we have reached a stage in which flexibility will be decisive in developing and constructing a programme of work which will enable us to overcome this unacceptable inaction, which might also be regarded as evidence of a deplorable lack of imagination. Тем не менее мы достигли стадии, на которой при разработке и конструировании программы работы, которая позволит нам преодолеть это неприемлемое бездействие, что можно было бы расценить и как свидетельство дефицита воображения, решающее значение будет иметь гибкость.
This is the Conference on Disarmament, which has established itself as a unique international negotiating forum which has produced a number of key disarmament agreements. Это Конференция по разоружению, которая зарекомендовала себя как уникальный международный переговорный форум, разработавший ряд ключевых разоруженческих соглашений.
The Legislative Council generally acts as a chamber which revises bills which are initiated in the Keys. Как правило, Законодательный совет функционирует в качестве палаты, которая рассматривает законопроекты, внесенные Выборной палатой.
We welcome his recommendations, which are well founded and instructive and which merit implementation as quickly as possible. Мы с удовлетворением отмечаем его рекомендации, которые являются весьма обоснованными и ценными и должны быть выполнены как можно скорее.
In order to protect the rights which they guarantee, both the Constitution and the LRIDA contain provisions which seek to dissuade contravention. С целью защиты гарантируемых ими прав как Конституция, так и ЗТОТС содержат положения, направленные на противодействия нарушениям.
While Level I is primarily oriented towards commercial entities which issue securities on public markets, the ad hoc consultative group recognized that there may well be entities in some countries which are either State or privately owned and which play a significant role in the national economy. Специальная консультативная группа признала, что, хотя уровень I и ориентирован главным образом на коммерческие предприятия, которые выпускают свои ценные бумаги в обращение на открытых рынках, в ряде стран важную роль в национальной экономике вполне могут играть как государственные, так и закрытые частные компании.
Perhaps we could invite you to take further the proposal which was put forward by Pakistan, which seemed to us to be straightforward and direct, and to avoid some of the difficulties which have been raised in interventions made earlier this morning. Пожалуй, мы могли бы предложить Вам продвинуть предложение, выдвинутое Пакистаном, которое, как нам представляется, носит прямой и недвусмысленный характер и позволяет избежать тех трудностей, которые были отмечены в уже прозвучавших сегодня утром выступлениях.