Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
Such a treaty would serve both the cause of nuclear disarmament and that of non-proliferation, which is indissolubly linked to it. Такой договор способствовавал бы как ядерному разоружению, так и нераспространению, которое неразрывно с ним связано.
We all look forward to his proposals which, I expect, should take into account enduring disarmament priorities. Все мы рассчитываем на его предложения, которые, как я ожидаю, будут учитывать непреходящие разоруженческие приоритеты.
Ukraine will go down in history as the State which voluntarily refused nuclear weapons and firmly follows this path. Украина войдет в историю как государство, которое добровольно отказалось от ядерного оружия и твердо следует по этому пути.
As an integral part of Europe and its civilization, we will strive to promote links which bring our interests together. Как неотъемлемая часть Европы и ее цивилизации, наша страна будет стремиться расширять связи, способствующие сближению интересов.
Slovakia favours a formula which will enable the treaty to enter into force without unnecessary delays and as soon as possible. Словакия выступает за такую формулу, которая позволила бы договору вступить в силу без ненужных задержек и как можно скорее.
I also wish to pay tribute to the countries which were once known as the G-23. Хотелось бы также воздать должное тем странам, которые некогда были известны как группа 23-х.
The Committee did not seem to differentiate between amnesty and impunity, a distinction which should be stressed. Как представляется, Комитет не видит разницы между амнистией и освобождением от наказания, а между тем это различие следует подчеркнуть.
Everyone is aware of the special responsibility which the nuclear Powers have in this area. Как известно каждому, особую ответственность в этой сфере несут ядерные державы.
We have only two weeks to meet our deadline, but we still have many issues which remain unsolved. У нас в распоряжении остается всего лишь две недели, для того чтобы уложиться в установленный срок, между тем как многие вопросы все еще остаются неурегулированными.
Furthermore, my delegation is extremely unhappy at the manner in which our negotiations have proceeded over the past critical month. Далее, моя делегация испытывает крайнее неудовлетворение в связи с тем, как проходили наши переговоры на протяжении последнего критического месяца.
They also continued to support the establishment of an international criminal court which would guarantee equal justice to all countries, large and small. Они также по-прежнему поддерживают предложение относительно создания международного уголовного суда, который должен гарантировать всем странам - как большим, так и малым - справедливость при отправлении правосудия.
States which were the subject of numerous communications inquiries and in situ visits generally showed commendable willingness to cooperate and engage in dialogue. Государства, которые упоминаются в многочисленных сообщениях, запросах и просьбах о визитах на места, как правило, проявляют похвальное стремление к сотрудничеству и диалогу.
These claims cannot therefore be considered other than as specious reports which bear absolutely no relation to the facts. В связи с этим эти утверждения не могут быть рассматриваемы иначе, как лживые сообщения, которые не имеют абсолютно никакого отношения к реальным фактам.
Governments should implement policies which guaranteed freedom to the citizen as a member of the community. Необходимо, чтобы правительства проводили такую политику, которая гарантировала бы свободу каждого гражданина как члена общества.
The intolerable conditions in which children lived, especially in developing countries, required international cooperation and assistance more urgently than ever before. Невыносимые условия, в которых живут дети, в частности в развивающихся странах, как никогда ранее диктуют необходимость осуществления международного сотрудничества и оказания международной помощи.
The harassment of groups such as Concilio Cubano which sought to promote and protect human rights should cease. Притеснение групп, таких, как "Консилио кубано", стремящихся поощрять и защищать права человека, должно быть прекращено.
A more efficacious approach should be adopted by addressing the conditions which created situations of misery, conflict and human rights violations. Следовало бы применять более эффективный подход, направленный на устранение причин, лежащих в основе нищеты, конфликтов и, как следствие, нарушений прав человека.
It welcomed the stand-by arrangements as an important step towards establishing a permanent mechanism which would implement that approach. Мозамбик приветствует соглашение о резервных силах как важный шаг на пути к созданию постоянного механизма, с помощью которого можно было бы обеспечить практическую реализацию этого подхода.
Information was also transmitted using compressed files which saved the centres both money and staff time. Кроме того, передача информации осуществлялась с помощью уплотненных файлов, что экономит центрам как деньги, так и рабочее время сотрудников.
Various sectors like capital goods, investment, consumer spending and exports showed signs of recovery, which accelerated as the year progressed. В различных секторах, таких, как капитальные товары, инвестиции, потребление и экспорт, наметились признаки подъема, который в течение года ускорялся.
More than ever before, the Organization's effectiveness depended on the extent to which Member States honoured their financial commitments. Как никогда, эффективность Организации зависит от того, в какой степени государства-члены стремятся выполнять свои финансовые обязательства.
The network of public and private educational institutions in which international law was taught had also been extended. Кроме того, расширяется сеть высших учебных заведений как в государственной, так и в частной сфере, в которых международное право преподается как учебная дисциплина.
As everyone knew, there were diverging opinions on the manner in which the question should be approached. Как известно, существуют различные мнения в отношении формы рассмотрения этого вопроса.
We must not continue to be spectators while the rest of the world carries out negotiations which involve us directly or indirectly. Мы не должны продолжать оставаться сторонними наблюдателями в то время, как остальной мир проводит переговоры, которые напрямую или косвенно нас затрагивают.
Oddly enough, in elaborating their papers delegations strongly rejected using a scientific approach, which could have helped to solve many problems. Как ни странно, но при разработке своих документов делегации решительным образом отвергли применение научного подхода, который мог бы быть полезен в решении многих проблем.