Such a treaty would serve both the cause of nuclear disarmament and that of non-proliferation, which is indissolubly linked to it. |
Такой договор способствовавал бы как ядерному разоружению, так и нераспространению, которое неразрывно с ним связано. |
We all look forward to his proposals which, I expect, should take into account enduring disarmament priorities. |
Все мы рассчитываем на его предложения, которые, как я ожидаю, будут учитывать непреходящие разоруженческие приоритеты. |
Ukraine will go down in history as the State which voluntarily refused nuclear weapons and firmly follows this path. |
Украина войдет в историю как государство, которое добровольно отказалось от ядерного оружия и твердо следует по этому пути. |
As an integral part of Europe and its civilization, we will strive to promote links which bring our interests together. |
Как неотъемлемая часть Европы и ее цивилизации, наша страна будет стремиться расширять связи, способствующие сближению интересов. |
Slovakia favours a formula which will enable the treaty to enter into force without unnecessary delays and as soon as possible. |
Словакия выступает за такую формулу, которая позволила бы договору вступить в силу без ненужных задержек и как можно скорее. |
I also wish to pay tribute to the countries which were once known as the G-23. |
Хотелось бы также воздать должное тем странам, которые некогда были известны как группа 23-х. |
The Committee did not seem to differentiate between amnesty and impunity, a distinction which should be stressed. |
Как представляется, Комитет не видит разницы между амнистией и освобождением от наказания, а между тем это различие следует подчеркнуть. |
Everyone is aware of the special responsibility which the nuclear Powers have in this area. |
Как известно каждому, особую ответственность в этой сфере несут ядерные державы. |
We have only two weeks to meet our deadline, but we still have many issues which remain unsolved. |
У нас в распоряжении остается всего лишь две недели, для того чтобы уложиться в установленный срок, между тем как многие вопросы все еще остаются неурегулированными. |
Furthermore, my delegation is extremely unhappy at the manner in which our negotiations have proceeded over the past critical month. |
Далее, моя делегация испытывает крайнее неудовлетворение в связи с тем, как проходили наши переговоры на протяжении последнего критического месяца. |
They also continued to support the establishment of an international criminal court which would guarantee equal justice to all countries, large and small. |
Они также по-прежнему поддерживают предложение относительно создания международного уголовного суда, который должен гарантировать всем странам - как большим, так и малым - справедливость при отправлении правосудия. |
States which were the subject of numerous communications inquiries and in situ visits generally showed commendable willingness to cooperate and engage in dialogue. |
Государства, которые упоминаются в многочисленных сообщениях, запросах и просьбах о визитах на места, как правило, проявляют похвальное стремление к сотрудничеству и диалогу. |
These claims cannot therefore be considered other than as specious reports which bear absolutely no relation to the facts. |
В связи с этим эти утверждения не могут быть рассматриваемы иначе, как лживые сообщения, которые не имеют абсолютно никакого отношения к реальным фактам. |
Governments should implement policies which guaranteed freedom to the citizen as a member of the community. |
Необходимо, чтобы правительства проводили такую политику, которая гарантировала бы свободу каждого гражданина как члена общества. |
The intolerable conditions in which children lived, especially in developing countries, required international cooperation and assistance more urgently than ever before. |
Невыносимые условия, в которых живут дети, в частности в развивающихся странах, как никогда ранее диктуют необходимость осуществления международного сотрудничества и оказания международной помощи. |
The harassment of groups such as Concilio Cubano which sought to promote and protect human rights should cease. |
Притеснение групп, таких, как "Консилио кубано", стремящихся поощрять и защищать права человека, должно быть прекращено. |
A more efficacious approach should be adopted by addressing the conditions which created situations of misery, conflict and human rights violations. |
Следовало бы применять более эффективный подход, направленный на устранение причин, лежащих в основе нищеты, конфликтов и, как следствие, нарушений прав человека. |
It welcomed the stand-by arrangements as an important step towards establishing a permanent mechanism which would implement that approach. |
Мозамбик приветствует соглашение о резервных силах как важный шаг на пути к созданию постоянного механизма, с помощью которого можно было бы обеспечить практическую реализацию этого подхода. |
Information was also transmitted using compressed files which saved the centres both money and staff time. |
Кроме того, передача информации осуществлялась с помощью уплотненных файлов, что экономит центрам как деньги, так и рабочее время сотрудников. |
Various sectors like capital goods, investment, consumer spending and exports showed signs of recovery, which accelerated as the year progressed. |
В различных секторах, таких, как капитальные товары, инвестиции, потребление и экспорт, наметились признаки подъема, который в течение года ускорялся. |
More than ever before, the Organization's effectiveness depended on the extent to which Member States honoured their financial commitments. |
Как никогда, эффективность Организации зависит от того, в какой степени государства-члены стремятся выполнять свои финансовые обязательства. |
The network of public and private educational institutions in which international law was taught had also been extended. |
Кроме того, расширяется сеть высших учебных заведений как в государственной, так и в частной сфере, в которых международное право преподается как учебная дисциплина. |
As everyone knew, there were diverging opinions on the manner in which the question should be approached. |
Как известно, существуют различные мнения в отношении формы рассмотрения этого вопроса. |
We must not continue to be spectators while the rest of the world carries out negotiations which involve us directly or indirectly. |
Мы не должны продолжать оставаться сторонними наблюдателями в то время, как остальной мир проводит переговоры, которые напрямую или косвенно нас затрагивают. |
Oddly enough, in elaborating their papers delegations strongly rejected using a scientific approach, which could have helped to solve many problems. |
Как ни странно, но при разработке своих документов делегации решительным образом отвергли применение научного подхода, который мог бы быть полезен в решении многих проблем. |