It supported the principle of self-determination for all the Territories on which resolutions had been adopted. |
В отношении некоторых территорий, как, например, Гибралтара, следует применять принцип территориальной целостности в соответствии с концепцией, определенной в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
The Supervisory Board oversees the way in which the Executive Board carries out its activities. |
Наблюдательный совет следит за тем, как Исполнительный совет выполняет свои обязанности. |
Finally, he regretted the manner in which the State party described the Roma minority in paragraph 87 of its report. |
И наконец, он сожалеет о том, как государство-участник описывает меньшинство рома в пункте 87 его доклада. |
Of special significance to the majority of members of the General Assembly are those which are now known as the millennium development goals. |
Особое значение для большинства членов Генеральной Ассамблеи имеют те, которые теперь известны как цели развития в новом тысячелетии. |
Nevertheless, the amount had been disclosed under contingent liabilities in the notes to the financial statements, which were an integral part thereof. |
Тем не менее эта сумма была показана как обязательства в связи с предоставлением контингентов в примечаниях к финансовым ведомостям, которые являются неотъемлемой их частью. |
The Panel continues to receive documentation on ways in which the proceeds of the RPA commercial wing finance an armed presence. |
Группа продолжает получать документы, из которых видно, как поступления от коммерческой деятельности ПАР используются для финансирования вооруженного присутствия. |
An important facet of globalization is trade liberalization, which is presented to us as a panacea for accelerated growth and development. |
Важным аспектом глобализации является либерализация торговли, которую преподносят нам как панацею ускоренного роста и развития. |
The manner in which water projects are designed and supported by the international community can often be instrumental in fostering tolerance within communities. |
То, как международное сообщество разрабатывает и поддерживает проекты в области водоснабжения, зачастую можно эффективно использовать для содействия терпимости внутри общин. |
5 Such as Military Intelligence and the Special Branch, which answers to the Police Directorate. |
5 Такие, как Военная разведка и Специальное отделение, которые подотчетны Директорату полиции. |
There were inequities in salary movement through the proposed bands which seemed to reward more generously those with fewer years of service. |
Существуют элементы необъективности в изменении окладов в рамках предлагаемых диапазонов, применение которых, как представляется, будет более щедро вознаграждать работников с меньшим стажем. |
The precautionary approach was linked to the concept of serious harm, which was defined as recruitment overfishing. |
Осторожный подход был увязан с понятием серьезного ущерба, который был определен как перелов подрастающих особей. |
He appreciated the multidimensional approach of the guiding principle, which focuses on people living in persistent poverty both in developing and developed countries. |
Он по достоинству оценил использующийся в руководящих принципах многофункциональный подход, который ориентирован на лиц, неизменно проживающих в бедственном положении как в развивающихся, так и в развитых странах. |
There are 27 provinces along the borders which are identified as high-risk mine-affected areas. |
На границах имеется 27 провинций, которые были идентифицированы как минные районы высокого риска. |
Discrimination was often referred to as a passive process rather than something which might have been active. |
Дискриминация нередко рассматривается как пассивный процесс, а не нечто, что могло бы быть активной составляющей. |
The members of those marginalized groups must be unquestioningly accepted as Yemeni citizens like any other, which was not currently the case. |
Члены этих маргинализованных групп населения должны быть безусловно признаны йеменскими гражданами, как и любые другие лица, однако в настоящее время дело обстоит по-иному. |
The Council is increasingly united on which issues require its engagement and how that engagement can be most constructive. |
Совет демонстрирует все большее единство в отношении вопросов, требующих его участия, а также того, как обеспечить это участие наиболее конструктивным образом. |
The layer which is in contact with the clothing can either be moisture-impermeable or moisture-permeable. |
Слой, контактирующий с одеждой, может быть выполнен как влагонепроницаемым, так и влагопроницаемым. |
Furthermore, the movable module comprises at least one permanent magnet and a fixing means which is designed to interact with the cable. |
При этом подвижный модуль включает как минимум один постоянный магнит и средство фиксации, выполненное с возможностью взаимодействия с проводом. |
The ICC proposal did accommodate that concern while meeting the concerns of other delegations which wished to retain the essence of the provision. |
В предложении МТП учитывается эта озабоченность, равно как и беспокойство других делегаций, желающих сохранить суть рассматриваемого положения. |
On the frequency with which the Council shall consider the situations of human rights violations, no sound emerging consensus was reached. |
По вопросу о том, как часто Совет должен рассматривать ситуации, связанные с нарушениями прав человека, не было достигнуто никакого однозначного консенсуса. |
Both Greenwood and Boothby identify factors which they suggest would be incapable of assessment by a military commander at the relevant time. |
И Гринвуд и Бутби идентифицируют факторы, оценка которых военным командиром, как они полагают, была бы невозможна в соответствующее время. |
Pre-launch notification is an area of space utilization in which CBMs could be effective today. |
Сегодня МД могли бы оказаться эффективными в такой сфере использования космоса, как предстартовое уведомление. |
We have halved our corresponding production capacity, which is no longer required for defence purposes. |
Наполовину сокращены соответствующие производственные мощности как избыточные для целей обороны. |
A sampling frame is defined essentially as comprising the materials from which a sample is selected. |
Основа выборки определяется главным образом как массив данных, из которого производится выборка. |
The development of a register-based population census system is usually a long process, which might take many years or even decades. |
ЗЗ. Разработка системы проведения переписи на основе регистров, как правило, является длительным процессом, который может потребовать многих лет и даже десятилетий. |