The other elements which had been introduced over the years had generally tended to produce distortions. |
Другие же элементы, введенные за истекшие годы, как правило, приводили к искажениям. |
Nevertheless, determining individual responsibility for the crime of aggression gave rise to serious obstacles which appeared increasingly insurmountable. |
Тем не менее, определение индивидуальной ответственности за преступления, связанные с агрессией, привело к возникновению серьезных препятствий, которые, как представляется, становятся все более непреодолимыми. |
It was difficult to understand how those two approaches, which appeared to be mutually exclusive, could be reconciled. |
Трудно понять, каким образом можно было бы согласовать данные два мнения, которые, как представляется, являются взаимоисключающими. |
Genocide, like the other crimes listed in the draft statute, should be a case in which optional jurisdiction was possible. |
К геноциду, равно как и к другим преступлениям, перечисленным в проекте устава, может применяться факультативная юрисдикция. |
As I have mentioned, the Commission is still the only universal debating forum in which all delegations can participate. |
Как я уже заметил, Комиссия по-прежнему является единственным универсальным дискуссионным форумом, в котором могут принимать участие все делегации. |
We then started the first reading, which I had hoped we would finish last week. |
После этого мы приступили к обсуждению в первом чтении, которое, как я надеялся, должно было завершиться на прошлой неделе. |
As women, we draw satisfaction from the Beijing Platform for Action, which takes a comprehensive approach towards the empowerment of women. |
Как женщины мы удовлетворены Пекинской платформой действий, в которой предусматривается всеобъемлющий подход к расширению прав и возможностей женщин. |
The National Charter covers matters, such as human rights, to which no direct reference is made in the Constitution. |
В Национальной хартии затронуты такие вопросы, как права человека, которые непосредственно не раскрываются в Конституции. |
As is the case with other central European countries, its implementation involves large social costs which require permanent social security measures. |
Как и в других странах Центральной Европы, ее осуществление влечет существенные социальные затраты, которые требуют постоянного применения мер социальной безопасности. |
The problem of refugees remains a tragedy, one which the international community must rapidly face and resolve. |
Проблема беженцев остается трагедией, которую международное сообщество должно решить как можно скорее. |
Many delegations noted the importance of the indefinite extension of the NPT as a step which had considerably enhanced the international nuclear non-proliferation regime. |
Многие делегации отмечали значение бессрочного продления Договора о нераспространении как шаг, который значительно укрепляет международный режим ядерного нераспространения. |
In addition, public sector grant projects, which were expected to generate high levels of employment, were late in implementation. |
Кроме того, было задержано осуществление субсидируемых проектов в государственном секторе, которые, как ожидалось, должны были способствовать высокому росту занятости. |
Jamaica viewed UNIFEM and INSTRAW as separate organizations with very different mandates which needed to be maintained. |
Ямайка рассматривает ЮНИФЕМ и МУНИУЖ как раздельные организации с очень разными мандатами, которые необходимо сохранить. |
In August 1995, her country had adopted a new Constitution which established the basic principles governing the existence of Kazakstan as an independent State. |
В августе 1995 года Казахстан принял новую Конституцию, устанавливающую основные принципы существования Казахстана как независимого государства. |
First, the serious management issues which had been covered in the OIOS report should be promptly and effectively addressed. |
Во-первых, как отмечалось в докладе УСВН, в области управления имеется ряд серьезных проблем, требующих быстрого и эффективного решения. |
He did not understand the complaints mentioned in paragraph 79, which appeared to contradict paragraph 69. |
Он не понимает смысла жалоб, упомянутых в пункте 79 и, как представляется, противоречащих положениям пункта 69. |
My delegation would like to congratulate the two Vice-Chairmen on the manner in which they conducted those proceedings. |
Моя делегация хотела бы поблагодарить двух заместителей Председателя за то, как они руководили этой работой. |
His people had faith in the Organization as the forum which championed the concept of equality. |
Его народ верит в Организацию как в форум, являющийся поборником концепции равенства. |
For items identified as minor equipment or consumables, the representatives determined the cost base for which that item would be reimbursed. |
Для предметов, определенных как неосновное имущество или расходуемые материалы, представители установили базу расходов для расчета размера компенсации. |
It would participate in consultations on any such proposals, which it hoped would prove acceptable. |
Его делегация примет участие в консультациях по любым таким предложениям, которые, как она надеется, окажутся приемлемыми. |
We have prepared a text which I believe takes into account the positions of all. |
Мы подготовили текст, который, как я полагаю, учитывает позиции всех. |
One of the issues which you have chosen as a possible area for forward movement is that of expansion of the membership. |
Одной из проблем, которую Вы избрали как возможную область продвижения вперед, является расширение членского состава. |
Zimbabwe denounced racial discrimination internally and externally by joining international and regional organizations which supported the liberation struggle against racism and apartheid. |
Зимбабве осудила практику расовой дискриминации как внутри страны, так на международном уровне, присоединившись к международным и местным организациям, которые поддерживают борьбу за освобождение от расизма и апартеида. |
However, those techniques which censor particularly large values usually distort averages and the variance structure of the original data set. |
Однако данные методы, которые "сглаживают" особо крупные величины, как правило, приводят к искажению среднего значения и вариационной структуры исходного набора данных. |
The total non-response can be defined as a number of survey units for which it was not possible to collect information during the interview. |
Общее число неответов можно определить как число обследуемых единиц, в отношении которых оказалось невозможно собрать информацию в ходе опроса. |