| The other elements which had been introduced over the years had generally tended to produce distortions. | Другие же элементы, введенные за истекшие годы, как правило, приводили к искажениям. | 
| Nevertheless, determining individual responsibility for the crime of aggression gave rise to serious obstacles which appeared increasingly insurmountable. | Тем не менее, определение индивидуальной ответственности за преступления, связанные с агрессией, привело к возникновению серьезных препятствий, которые, как представляется, становятся все более непреодолимыми. | 
| It was difficult to understand how those two approaches, which appeared to be mutually exclusive, could be reconciled. | Трудно понять, каким образом можно было бы согласовать данные два мнения, которые, как представляется, являются взаимоисключающими. | 
| Genocide, like the other crimes listed in the draft statute, should be a case in which optional jurisdiction was possible. | К геноциду, равно как и к другим преступлениям, перечисленным в проекте устава, может применяться факультативная юрисдикция. | 
| As I have mentioned, the Commission is still the only universal debating forum in which all delegations can participate. | Как я уже заметил, Комиссия по-прежнему является единственным универсальным дискуссионным форумом, в котором могут принимать участие все делегации. | 
| We then started the first reading, which I had hoped we would finish last week. | После этого мы приступили к обсуждению в первом чтении, которое, как я надеялся, должно было завершиться на прошлой неделе. | 
| As women, we draw satisfaction from the Beijing Platform for Action, which takes a comprehensive approach towards the empowerment of women. | Как женщины мы удовлетворены Пекинской платформой действий, в которой предусматривается всеобъемлющий подход к расширению прав и возможностей женщин. | 
| The National Charter covers matters, such as human rights, to which no direct reference is made in the Constitution. | В Национальной хартии затронуты такие вопросы, как права человека, которые непосредственно не раскрываются в Конституции. | 
| As is the case with other central European countries, its implementation involves large social costs which require permanent social security measures. | Как и в других странах Центральной Европы, ее осуществление влечет существенные социальные затраты, которые требуют постоянного применения мер социальной безопасности. | 
| The problem of refugees remains a tragedy, one which the international community must rapidly face and resolve. | Проблема беженцев остается трагедией, которую международное сообщество должно решить как можно скорее. | 
| Many delegations noted the importance of the indefinite extension of the NPT as a step which had considerably enhanced the international nuclear non-proliferation regime. | Многие делегации отмечали значение бессрочного продления Договора о нераспространении как шаг, который значительно укрепляет международный режим ядерного нераспространения. | 
| In addition, public sector grant projects, which were expected to generate high levels of employment, were late in implementation. | Кроме того, было задержано осуществление субсидируемых проектов в государственном секторе, которые, как ожидалось, должны были способствовать высокому росту занятости. | 
| Jamaica viewed UNIFEM and INSTRAW as separate organizations with very different mandates which needed to be maintained. | Ямайка рассматривает ЮНИФЕМ и МУНИУЖ как раздельные организации с очень разными мандатами, которые необходимо сохранить. | 
| In August 1995, her country had adopted a new Constitution which established the basic principles governing the existence of Kazakstan as an independent State. | В августе 1995 года Казахстан принял новую Конституцию, устанавливающую основные принципы существования Казахстана как независимого государства. | 
| First, the serious management issues which had been covered in the OIOS report should be promptly and effectively addressed. | Во-первых, как отмечалось в докладе УСВН, в области управления имеется ряд серьезных проблем, требующих быстрого и эффективного решения. | 
| He did not understand the complaints mentioned in paragraph 79, which appeared to contradict paragraph 69. | Он не понимает смысла жалоб, упомянутых в пункте 79 и, как представляется, противоречащих положениям пункта 69. | 
| My delegation would like to congratulate the two Vice-Chairmen on the manner in which they conducted those proceedings. | Моя делегация хотела бы поблагодарить двух заместителей Председателя за то, как они руководили этой работой. | 
| His people had faith in the Organization as the forum which championed the concept of equality. | Его народ верит в Организацию как в форум, являющийся поборником концепции равенства. | 
| For items identified as minor equipment or consumables, the representatives determined the cost base for which that item would be reimbursed. | Для предметов, определенных как неосновное имущество или расходуемые материалы, представители установили базу расходов для расчета размера компенсации. | 
| It would participate in consultations on any such proposals, which it hoped would prove acceptable. | Его делегация примет участие в консультациях по любым таким предложениям, которые, как она надеется, окажутся приемлемыми. | 
| We have prepared a text which I believe takes into account the positions of all. | Мы подготовили текст, который, как я полагаю, учитывает позиции всех. | 
| One of the issues which you have chosen as a possible area for forward movement is that of expansion of the membership. | Одной из проблем, которую Вы избрали как возможную область продвижения вперед, является расширение членского состава. | 
| Zimbabwe denounced racial discrimination internally and externally by joining international and regional organizations which supported the liberation struggle against racism and apartheid. | Зимбабве осудила практику расовой дискриминации как внутри страны, так на международном уровне, присоединившись к международным и местным организациям, которые поддерживают борьбу за освобождение от расизма и апартеида. | 
| However, those techniques which censor particularly large values usually distort averages and the variance structure of the original data set. | Однако данные методы, которые "сглаживают" особо крупные величины, как правило, приводят к искажению среднего значения и вариационной структуры исходного набора данных. | 
| The total non-response can be defined as a number of survey units for which it was not possible to collect information during the interview. | Общее число неответов можно определить как число обследуемых единиц, в отношении которых оказалось невозможно собрать информацию в ходе опроса. |