Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
The other elements which had been introduced over the years had generally tended to produce distortions. Другие же элементы, введенные за истекшие годы, как правило, приводили к искажениям.
Nevertheless, determining individual responsibility for the crime of aggression gave rise to serious obstacles which appeared increasingly insurmountable. Тем не менее, определение индивидуальной ответственности за преступления, связанные с агрессией, привело к возникновению серьезных препятствий, которые, как представляется, становятся все более непреодолимыми.
It was difficult to understand how those two approaches, which appeared to be mutually exclusive, could be reconciled. Трудно понять, каким образом можно было бы согласовать данные два мнения, которые, как представляется, являются взаимоисключающими.
Genocide, like the other crimes listed in the draft statute, should be a case in which optional jurisdiction was possible. К геноциду, равно как и к другим преступлениям, перечисленным в проекте устава, может применяться факультативная юрисдикция.
As I have mentioned, the Commission is still the only universal debating forum in which all delegations can participate. Как я уже заметил, Комиссия по-прежнему является единственным универсальным дискуссионным форумом, в котором могут принимать участие все делегации.
We then started the first reading, which I had hoped we would finish last week. После этого мы приступили к обсуждению в первом чтении, которое, как я надеялся, должно было завершиться на прошлой неделе.
As women, we draw satisfaction from the Beijing Platform for Action, which takes a comprehensive approach towards the empowerment of women. Как женщины мы удовлетворены Пекинской платформой действий, в которой предусматривается всеобъемлющий подход к расширению прав и возможностей женщин.
The National Charter covers matters, such as human rights, to which no direct reference is made in the Constitution. В Национальной хартии затронуты такие вопросы, как права человека, которые непосредственно не раскрываются в Конституции.
As is the case with other central European countries, its implementation involves large social costs which require permanent social security measures. Как и в других странах Центральной Европы, ее осуществление влечет существенные социальные затраты, которые требуют постоянного применения мер социальной безопасности.
The problem of refugees remains a tragedy, one which the international community must rapidly face and resolve. Проблема беженцев остается трагедией, которую международное сообщество должно решить как можно скорее.
Many delegations noted the importance of the indefinite extension of the NPT as a step which had considerably enhanced the international nuclear non-proliferation regime. Многие делегации отмечали значение бессрочного продления Договора о нераспространении как шаг, который значительно укрепляет международный режим ядерного нераспространения.
In addition, public sector grant projects, which were expected to generate high levels of employment, were late in implementation. Кроме того, было задержано осуществление субсидируемых проектов в государственном секторе, которые, как ожидалось, должны были способствовать высокому росту занятости.
Jamaica viewed UNIFEM and INSTRAW as separate organizations with very different mandates which needed to be maintained. Ямайка рассматривает ЮНИФЕМ и МУНИУЖ как раздельные организации с очень разными мандатами, которые необходимо сохранить.
In August 1995, her country had adopted a new Constitution which established the basic principles governing the existence of Kazakstan as an independent State. В августе 1995 года Казахстан принял новую Конституцию, устанавливающую основные принципы существования Казахстана как независимого государства.
First, the serious management issues which had been covered in the OIOS report should be promptly and effectively addressed. Во-первых, как отмечалось в докладе УСВН, в области управления имеется ряд серьезных проблем, требующих быстрого и эффективного решения.
He did not understand the complaints mentioned in paragraph 79, which appeared to contradict paragraph 69. Он не понимает смысла жалоб, упомянутых в пункте 79 и, как представляется, противоречащих положениям пункта 69.
My delegation would like to congratulate the two Vice-Chairmen on the manner in which they conducted those proceedings. Моя делегация хотела бы поблагодарить двух заместителей Председателя за то, как они руководили этой работой.
His people had faith in the Organization as the forum which championed the concept of equality. Его народ верит в Организацию как в форум, являющийся поборником концепции равенства.
For items identified as minor equipment or consumables, the representatives determined the cost base for which that item would be reimbursed. Для предметов, определенных как неосновное имущество или расходуемые материалы, представители установили базу расходов для расчета размера компенсации.
It would participate in consultations on any such proposals, which it hoped would prove acceptable. Его делегация примет участие в консультациях по любым таким предложениям, которые, как она надеется, окажутся приемлемыми.
We have prepared a text which I believe takes into account the positions of all. Мы подготовили текст, который, как я полагаю, учитывает позиции всех.
One of the issues which you have chosen as a possible area for forward movement is that of expansion of the membership. Одной из проблем, которую Вы избрали как возможную область продвижения вперед, является расширение членского состава.
Zimbabwe denounced racial discrimination internally and externally by joining international and regional organizations which supported the liberation struggle against racism and apartheid. Зимбабве осудила практику расовой дискриминации как внутри страны, так на международном уровне, присоединившись к международным и местным организациям, которые поддерживают борьбу за освобождение от расизма и апартеида.
However, those techniques which censor particularly large values usually distort averages and the variance structure of the original data set. Однако данные методы, которые "сглаживают" особо крупные величины, как правило, приводят к искажению среднего значения и вариационной структуры исходного набора данных.
The total non-response can be defined as a number of survey units for which it was not possible to collect information during the interview. Общее число неответов можно определить как число обследуемых единиц, в отношении которых оказалось невозможно собрать информацию в ходе опроса.