However, in a few countries stock data are still considered confidential and regarded as valuable commercial information upon which competitors may act. |
Однако в некоторых странах данные о запасах по-прежнему считаются секретными и рассматриваются как ценная коммерческая информация, которой конкуренты могут воспользоваться в своих интересах. |
The Committee had made a number of suggestions concerning accountability, which should be regarded as preliminary and not all-inclusive. |
Комитет внес ряд предложений, касающихся подотчетности, которые следует рассматривать как предварительные, а не всеобъемлющие. |
Lastly, it wished to reaffirm its commitment to the capital master plan project, which should be implemented as soon as possible. |
Наконец, она желает подтвердить свою приверженность проекту генерального плана капитального ремонта, который следует осуществить как можно скорее. |
Her Government was in favour of a relatively flexible form, such as non-binding guidelines, which would be more effective in practice. |
Правительство оратора выступает за относительно гибкую форму, такую, как не имеющие обязательной силы руководящие принципы, которые на практике будут более эффективными. |
Much has been said regarding the extent to which local remedies must be exhausted before diplomatic protection could be exercised. |
Много было сказано о степени исчерпания внутренних средств правовой защиты, которая должна быть достигнута до того, как может быть осуществлена дипломатическая защита. |
We must be careful about the way in which what happened today is reflected. |
Мы должны внимательно отнестись к вопросу о том, как произошедшее сегодня будет отражено в докладе. |
One element is the underground formation which functions as a container for water. |
Один из этих элементов - подземная формация, которая функционирует как резервуар для воды. |
It can be defended as a useful and logical beginning which lays a foundation. |
Его можно поддержать как полезное и логическое начало, закладывающее основу. |
Those are areas that are generally viewed as ones in which other multilateral organizations possess a comparative advantage. |
Как правило считается, что в этих областях сравнительные преимущества имеют другие многосторонние организации. |
Her delegation was among those which believed that therapeutic cloning had great potential for curing a wide range of serious illnesses involving damaged tissues. |
Ее делегация, как и некоторые делегации, считает, что терапевтическое клонирование имеет большой потенциал для лечения широкого круга заболеваний, связанных с повреждением тканей. |
It shall not, in itself, engage the responsibility of the State or international organization which has formulated it. |
Как таковое оно не устанавливает ответственности государства или международной организации, которые ее сформулировали. |
Silkworm-rearing is an activity which has virtually died out in Syria, except in a few governorates such as Hamah and Tartus. |
Шелководство практически вымерло в Сирии за исключением таких губернаторств, как Хама и Тартус. |
As a rule, cases in which women turn to law-enforcement authorities for protection of their rights are rare. |
Как правило, редки случаи обращения женщин в правоохранительные органы за защитой своих прав. |
There exists indirect discrimination in certain sports such as soccer and rugby which are played predominantly by men. |
Тем не менее в отдельных и преимущественно "мужских" видах спорта, таких как футбол и регби, существует косвенная дискриминация. |
As mentioned above, there is an Ethnic Relations Commission which scrutinizes all governmental, national and local actions. |
Как упоминалось выше, в стране существует Комиссия по межэтническим отношениям, которая уполномочена рассматривать действия всех органов государственного управления на национальном и местом уровнях. |
Another expert cautioned against using a vague term like "security forces" which could be broadly interpreted. |
Другой эксперт предостерегал от использования таких расплывчатых терминов, как "силы безопасности", которые можно толковать достаточно широко. |
Land is normally the main asset from which the rural poor are able to derive a livelihood. |
Земля, как правило, выступает основным активом, за счет которого сельская беднота может получить средства к существованию. |
Some participants highlighted the importance of promoting the right to education as a means though which other rights could be realized. |
Ряд участников отметили важность обеспечения права на образование как средства реализации других прав. |
There was a shared shower and toilet facility which was clean and well maintained. |
В изоляторе был совмещенный санузел, который, как представляется, содержался в чистоте и надлежащем техническом состоянии. |
Paragraph 75 of the report listed five cases in which discrimination should be deemed justifiable. |
В пункте 75 доклада перечислены пять случаев, в которых дискриминация должна рассматриваться как оправданная. |
As noted above, there are schools and classes in Turkmenistan in which teaching is conducted in Russian, Uzbek and Kazakh. |
Как отмечалось, в Туркменистане функционируют школы и классы, где обучение ведется на русском, узбекском, казахском языках. |
The island has two commercial airports which serve both the regional and international markets. |
На острове имеется два коммерческих аэропорта, которые обслуживают как региональные, так и международные рынки. |
Traffickers in human beings are typically highly mobile, which means they are difficult to track down. |
Торговцы людьми, как правило, очень мобильны; это означает, что их трудно выследить. |
However the Constitution does make a number of exceptions, which can be categorized as affirmative actions. |
Однако Конституция предусматривает ряд исключений, которые можно квалифицировать как аффирмативные действия. |
The main problem, which Pakistan shares with other developing countries, is low level of implementation of laws. |
Главная проблема, с которой сталкивается Пакистан, как и другие развивающиеся страны, - низкий уровень применения законов. |