This report deserves high commendation for the manner in which it sets forth the various subject-matters. |
Этот доклад заслуживает высокой оценки в связи с тем, как он излагает различные темы. |
We view the CSCE as the leading pan-European organization, one which plays a priority role with respect to other European associations. |
Мы рассматриваем СБСЕ как ведущую общеевропейскую организацию, которая играет приоритетную роль по отношению к другим европейским объединениям. |
The same applies to utilization of resources, which, as we know only too well, are always limited. |
Это же касается и использования ресурсов, которые, как нам всем слишком хорошо известно, всегда ограничены. |
The General Assembly has both the authority and the capacity to deliberate on all matters which affect international relations. |
Генеральная Ассамблея обладает как полномочиями, так и способностью обсуждать все проблемы, которые сказываются на международных отношениях. |
Thailand, like Jordan, fully understands the problems created by regional conflicts and refugee outflow, which affect neighbouring countries. |
Как и Иордания, Таиланд в полной мере осознает проблемы, возникающие в результате региональных конфликтов и потоков беженцев, которые влияют на соседние страны. |
These are but a few examples of the assistance which the United Nations is expected to provide. |
Это всего лишь несколько примеров помощи, которую, как ожидается, должна предоставить Организация Объединенных Наций. |
We must, as a community of nations, succeed in controlling the changes which are taking place and the unwieldy trends that are now emerging. |
Мы должны как сообщество наций установить контроль над происходящими изменениями и возникающими сейчас неуправляемыми тенденциями. |
Throughout history, islanders have displayed a remarkable degree of innovation and adaptation, which has allowed us to survive numerous natural and man-made disasters. |
На всем протяжении истории жители островов демонстрировали такие выдающиеся качества, как изобретательность и способность к адаптации, помогавшие им в преодолении многочисленных природных и антропогенных катастроф. |
The United Nations must take positive complementary steps towards sponsoring projects from which they could benefit economically and socially. |
Организация Объединенных Наций должна предпринять дополнительные позитивные шаги в плане своего участия в разработке проектов, от реализации которых они могли бы получить выгоды как в экономическом, так и в социальном плане. |
However, it demands considerable additional resources which developing countries such as Dominica do not possess. |
Однако это требует выделения значительных дополнительных ресурсов, которыми не располагают такие развивающиеся страны, как Доминика. |
We have heard many delegations stress the importance of this issue, in regard to which a draft resolution is before us. |
Мы слышали, как многие делегации подчеркивали значение этого вопроса, применительно к которому сейчас нам представлен проект резолюции. |
In Denmark we have discussed how best to use the considerable resources which are spent in the fight against illicit drugs. |
В Дании мы уже обсуждали, как максимально эффективно использовать те огромные ресурсы, которые тратятся на борьбу против незаконной торговли наркотиками. |
Tragically, our youth are being introduced to substances about which they have little information. |
Как ни трагично, но наша молодежь узнает о веществах, о которых она имеет незначительную информацию. |
The Council drafts bills of law which are then submitted to the President of the Republic for promulgation in accordance with the provisional constitution. |
Совет готовит проекты законов, которые затем представляются президенту для их обнародования, как это предусмотрено Временной конституцией. |
In both funds which showed negative balances, the donors provided funds only after expenditure had been made. |
В случае с обоими фондами с пассивным балансом доноры предоставляли средства только после того, как были понесены расходы. |
The agreement established a provisional legal status for the territory of Prevlaka, which has been demilitarized together with its hinterland. |
Соглашение определяет временный правовой статус территории Превлакского полуострова, которая, так же как и ее хинтерланд, была демилитаризована. |
Unlike the Commission's draft, the Rio Declaration made no provision for a notification which amounted to seeking prior agreement from other watercourse States. |
В отличие от проекта Комиссии Рио-де-Жанейрская декларация не содержит положения об уведомлении, которое можно было бы толковать как обращение за предварительным согласием к другим государствам водотока. |
The reforms were aimed at developing a system with which both staff and management could feel comfortable. |
Реформа направлена на создание системы, которая устраивала бы как персонал, так и администрацию. |
Usually the host Government holds title to the facility and the land on which it is built. |
Как правило, правительство принимающей страны сохраняет за собой правовой титул на объект и земельный участок, на котором он построен. |
The contribution of governments was particularly important in an era in which international law was evolving more rapidly than ever before. |
Вклад государств имеет особенно важное значение на настоящем этапе, отличающемся как никогда ранее быстрыми темпами развития международного права. |
Another obstacle was the dire economic conditions, which affected in particular such vulnerable population groups as women, children, refugees and prisoners. |
Еще одним препятствием являются весьма трудные экономические условия, которые особенно сказываются на положении таких уязвимых групп населения, как женщины, дети, беженцы и заключенные. |
Similar projects will be undertaken in other police stations which in some areas are being used increasingly as detention centres because of judicial processing delays. |
Аналогичные проекты будут осуществляться в других полицейских участках, которые в ряде районов все чаще используются как центры содержания под стражей в связи с задержками с проведением судебных процессов. |
They tend to reject institutions such as a free press and an independent judiciary which provide the transparency and accountability necessary to discourage such governmental manipulation of citizens. |
Они, как правило, отвергают такие институты, как свободная пресса и независимые судебные органы, которые обеспечивают транспарентность и подотчетность, необходимые для того, чтобы предупредить подобное манипулирование правительством своими гражданами. |
The United Nations offers electoral assistance which aims to build both confidence in democratic political processes and long-term national capacity to conduct periodic and genuine elections. |
Организация Объединенных Наций предлагает помощь в проведении выборов, которая нацелена как на укрепление доверия к демократическим политическим процессам, так и долговременную способность стран проводить периодические и подлинные выборы. |
It is an independent institution which is expected to enter into a relationship agreement with the United Nations at a later stage. |
Он является независимым учреждением, которое, как ожидается, заключит соглашение о взаимоотношениях с Организацией Объединенных Наций в будущем. |