| This report deserves high commendation for the manner in which it sets forth the various subject-matters. | Этот доклад заслуживает высокой оценки в связи с тем, как он излагает различные темы. |
| We view the CSCE as the leading pan-European organization, one which plays a priority role with respect to other European associations. | Мы рассматриваем СБСЕ как ведущую общеевропейскую организацию, которая играет приоритетную роль по отношению к другим европейским объединениям. |
| The same applies to utilization of resources, which, as we know only too well, are always limited. | Это же касается и использования ресурсов, которые, как нам всем слишком хорошо известно, всегда ограничены. |
| The General Assembly has both the authority and the capacity to deliberate on all matters which affect international relations. | Генеральная Ассамблея обладает как полномочиями, так и способностью обсуждать все проблемы, которые сказываются на международных отношениях. |
| Thailand, like Jordan, fully understands the problems created by regional conflicts and refugee outflow, which affect neighbouring countries. | Как и Иордания, Таиланд в полной мере осознает проблемы, возникающие в результате региональных конфликтов и потоков беженцев, которые влияют на соседние страны. |
| These are but a few examples of the assistance which the United Nations is expected to provide. | Это всего лишь несколько примеров помощи, которую, как ожидается, должна предоставить Организация Объединенных Наций. |
| We must, as a community of nations, succeed in controlling the changes which are taking place and the unwieldy trends that are now emerging. | Мы должны как сообщество наций установить контроль над происходящими изменениями и возникающими сейчас неуправляемыми тенденциями. |
| Throughout history, islanders have displayed a remarkable degree of innovation and adaptation, which has allowed us to survive numerous natural and man-made disasters. | На всем протяжении истории жители островов демонстрировали такие выдающиеся качества, как изобретательность и способность к адаптации, помогавшие им в преодолении многочисленных природных и антропогенных катастроф. |
| The United Nations must take positive complementary steps towards sponsoring projects from which they could benefit economically and socially. | Организация Объединенных Наций должна предпринять дополнительные позитивные шаги в плане своего участия в разработке проектов, от реализации которых они могли бы получить выгоды как в экономическом, так и в социальном плане. |
| However, it demands considerable additional resources which developing countries such as Dominica do not possess. | Однако это требует выделения значительных дополнительных ресурсов, которыми не располагают такие развивающиеся страны, как Доминика. |
| We have heard many delegations stress the importance of this issue, in regard to which a draft resolution is before us. | Мы слышали, как многие делегации подчеркивали значение этого вопроса, применительно к которому сейчас нам представлен проект резолюции. |
| In Denmark we have discussed how best to use the considerable resources which are spent in the fight against illicit drugs. | В Дании мы уже обсуждали, как максимально эффективно использовать те огромные ресурсы, которые тратятся на борьбу против незаконной торговли наркотиками. |
| Tragically, our youth are being introduced to substances about which they have little information. | Как ни трагично, но наша молодежь узнает о веществах, о которых она имеет незначительную информацию. |
| The Council drafts bills of law which are then submitted to the President of the Republic for promulgation in accordance with the provisional constitution. | Совет готовит проекты законов, которые затем представляются президенту для их обнародования, как это предусмотрено Временной конституцией. |
| In both funds which showed negative balances, the donors provided funds only after expenditure had been made. | В случае с обоими фондами с пассивным балансом доноры предоставляли средства только после того, как были понесены расходы. |
| The agreement established a provisional legal status for the territory of Prevlaka, which has been demilitarized together with its hinterland. | Соглашение определяет временный правовой статус территории Превлакского полуострова, которая, так же как и ее хинтерланд, была демилитаризована. |
| Unlike the Commission's draft, the Rio Declaration made no provision for a notification which amounted to seeking prior agreement from other watercourse States. | В отличие от проекта Комиссии Рио-де-Жанейрская декларация не содержит положения об уведомлении, которое можно было бы толковать как обращение за предварительным согласием к другим государствам водотока. |
| The reforms were aimed at developing a system with which both staff and management could feel comfortable. | Реформа направлена на создание системы, которая устраивала бы как персонал, так и администрацию. |
| Usually the host Government holds title to the facility and the land on which it is built. | Как правило, правительство принимающей страны сохраняет за собой правовой титул на объект и земельный участок, на котором он построен. |
| The contribution of governments was particularly important in an era in which international law was evolving more rapidly than ever before. | Вклад государств имеет особенно важное значение на настоящем этапе, отличающемся как никогда ранее быстрыми темпами развития международного права. |
| Another obstacle was the dire economic conditions, which affected in particular such vulnerable population groups as women, children, refugees and prisoners. | Еще одним препятствием являются весьма трудные экономические условия, которые особенно сказываются на положении таких уязвимых групп населения, как женщины, дети, беженцы и заключенные. |
| Similar projects will be undertaken in other police stations which in some areas are being used increasingly as detention centres because of judicial processing delays. | Аналогичные проекты будут осуществляться в других полицейских участках, которые в ряде районов все чаще используются как центры содержания под стражей в связи с задержками с проведением судебных процессов. |
| They tend to reject institutions such as a free press and an independent judiciary which provide the transparency and accountability necessary to discourage such governmental manipulation of citizens. | Они, как правило, отвергают такие институты, как свободная пресса и независимые судебные органы, которые обеспечивают транспарентность и подотчетность, необходимые для того, чтобы предупредить подобное манипулирование правительством своими гражданами. |
| The United Nations offers electoral assistance which aims to build both confidence in democratic political processes and long-term national capacity to conduct periodic and genuine elections. | Организация Объединенных Наций предлагает помощь в проведении выборов, которая нацелена как на укрепление доверия к демократическим политическим процессам, так и долговременную способность стран проводить периодические и подлинные выборы. |
| It is an independent institution which is expected to enter into a relationship agreement with the United Nations at a later stage. | Он является независимым учреждением, которое, как ожидается, заключит соглашение о взаимоотношениях с Организацией Объединенных Наций в будущем. |