| Several delegations had suggested specific topics, such as suspension and debarment, and procurement planning, which could be dealt with in supplementary papers. | Некоторые делегации предложили конкретные темы, такие, как приостановление деятельности и отстранение, а также планирование закупок, которые можно было бы рассмотреть в вспомогательных документах. |
| That was a general statement which could not be construed as a comment on the scope of the draft. | Такая формулировка является заявлением общего характера, которое не может быть истолковано как комментарий по сфере действия проекта. |
| During plenary sessions, participants in high-level panels and special focus events put forward proposals, which are to be considered voluntary and non-binding. | В ходе пленарных сессий, заседаний высокого уровня и специальных тематических мероприятий участники выдвигали предложения, которые следует рассматривать как добровольные и не имеющие обязательной силы. |
| The Guiding Principles should be considered as global political guidelines which applied States' human rights obligations to the specific situation of people in extreme poverty. | Руководящие принципы должны рассматриваться как глобальное политическое руководство, предусматривающее применение правозащитных обязательств государств к конкретному положению людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
| Her delegation was concerned about the way in which analysis of the topic was conceived. | Ее делегация обеспокоена тем, как планируется проведение анализа этого вопроса. |
| The Committee noted that Italy reported HCB emissions which indicate that Italy now appears to be in compliance. | Комитет отметил, что в настоящее время, как свидетельствуют представленные Италией данные о выбросах ГХБ, она, как представляется, соблюдает установленные требования. |
| The most important instrument with regard to women's rights is the revised 2003 Constitution, which is the supreme law of the land. | Самым важным документов в области обеспечения прав женщин является пересмотренная Конституция 2003 года как высший закон страны. |
| He looked forward to the outcome of the consultation process under way in Chile, which had international as well as national implications. | Он с нетерпением ожидает итогов консультационного процесса в Чили, имеющего как международное, так и национальное значение. |
| The main challenge is the many missing links, which prevent the network from functioning as a continuous system. | Главная проблема - множество отсутствующих звеньев, мешающих сети функционировать как непрерывно действующая система. |
| The law regulates the development system of housing and residential area as an integrated system which provides basic infrastructures. | Закон регламентирует вопросы развития системы жилых домов и жилых районов как комплексной системы, которая формирует основные объекты инфраструктуры. |
| They underscored that social issues such as population and reproductive health, including family planning, were important components of sustainable development, which was a people-centred concept. | Они подчеркнули, что социальные проблемы, такие как народонаселение и охрана репродуктивного здоровья, включая планирование семьи, являются важными компонентами устойчивого развития, которое представляет собой ориентированную на человека концепцию. |
| Several significant gas pipelines have recently been constructed in Eastern Europe and Central Asia, which will increase diversification for both suppliers and consumers. | В Восточной Европе и Центральной Азии за последнее время было построено несколько крупных газопроводов, что позволит повысить степень диверсификации как для поставщиков, так и для потребителей. |
| While many factors limit the extent to which existing financial resources may be accessed, a weak enabling environment is typically the superseding cause. | Хотя доступ к имеющимся финансовым ресурсам ограничивают многие факторы, основной причиной является, как правило, отсутствие благоприятных условий. |
| "Immigrants" are defined as people moving to and settling in a country or region to which they are not native. | "Иммигранты" определяются как люди, которые переезжают и поселяются в стране или регионе, уроженцами которых они не являются. |
| If it has not been habitual, violence is characterized as an offence which, in itself, stands in contrast to international law. | В случае его отсутствия насилие квалифицируется как мелкое правонарушение, что противоречит подходу, применяемому в международном праве. |
| Women are generally weak financially, which limits their broader participation, especially in the democratic process. | З. Женщины, как правило, недостаточно состоятельны в финансовом плане, что ограничивает их более широкое участие, в частности, в демократическом процессе. |
| The weak investment environment in general, which adversely affects investment opportunities for women and men alike. | В целом неразвитая инвестиционная среда, что одинаково негативно влияет на инвестиционные возможности как женщин, так и мужчин. |
| This requirement is an act of sovereignty which, like everywhere else and in other contexts, is a product of national consensus. | Данное требование относится к категории суверенных актов, которые, впрочем, повсеместно, равно как и в иных условиях, являются результатом национального консенсуса. |
| His Government was committed to indigenous language education, which it recognized as playing an important role in schools and communities. | Правительство привержено делу организации образования на языках коренных народов, которое, как оно признает, играет важную роль в школах и общинах. |
| Mr. Peter asked how the Government was dealing with bureaucratic obstacles, which could stifle its ambitions for change. | Г-н Питер задаёт вопрос, как правительство борется с бюрократическими барьерами, которые могут умерить его амбиции в плане преобразований. |
| Reinsurance is understood as the insurance of risks at third parties, which arises direct insurers from their business with their policy holders. | Перестрахование понимается как страхование рисков третьих лиц, которые возникают у прямых страховщиков при ведении своих дел с владельцами их полисов. |
| ONS's 2011 Census prospectus has been designed as an online dynamic document which will be first published in March 2012. | Сводка итогов переписи 2011 года задумывалась УНС как динамичный онлайновый документ, который впервые выйдет в свет в марте 2012 года. |
| This was the fourth consecutive year in which reported emissions exceeded the base year figure. | Таким образом, как свидетельствуют представленные данные о выбросах, показатель базового года превышался на протяжении последних четырех лет. |
| The amusing tone in which the subject is addressed serves to dismiss its importance. | Шутливый тон, в котором затрагивается данная тема, как бы лишает ее серьезности. |
| Regions can be understood as a system of complementary activities which have emerged in a particular historical setting. | Регионы можно понимать как систему дополняющих друг друга видов деятельности, появившихся в конкретных исторических условиях. |