| He tried different control modes to see which used the least fuel to maintain attitude. | Он попробовал различные режимы управления, чтобы понять, как использовать наименьшее количество топлива для поддержания ориентации. |
| Our security and prosperity will depend on the way in which our Organization confronts these challenges. | Наши безопасность и процветание будут зависеть от того, как Организация решит эти задачи. |
| Domesticated animals also contribute to the ecosystems in which they exist, providing services such as seed dispersal and nutrient cycling. | Кроме того, одомашненные животные благоприятно влияют на экосистемы, в которых они обитают, обеспечивая такие услуги, как рассеяние семян и циркуляция питательных веществ. |
| Devices like the cymascope, which you can see here, have been used to scientifically observe cymatic patterns. | Такие приборы как кимаскоп, который вы видите, используются учёными, чтобы наблюдать киматические узоры. |
| She and her henchmen found an space-alien themed toy set, which acted as a portal to an Outer Space World. | Она и её приспешники нашли космический тематический набор игрушек, который действовал как портал в Мир Космического Пространства. |
| The museum was originally located at 237 East Ontario Street, which was originally designed as a bakery. | Первоначально музей располагался по адресу: 237 Ист Онтэрио-стрит в здании, которые первоначально проектировалось как пекарня. |
| Food is rationed according to rank and productive output, which is believed to provide motivation to work. | Выдача пищи нормируется по рангу и продуктивности, что, как полагают, обеспечивает мотивацию к труду. |
| Anarcho-primitivists often criticize mainstream anarchism for supporting civilization and modern technology which they believe are inherently based on domination and exploitation. | Анархо-примитивисты часто критикуют анархистский «мейнстрим» за то, что он поддерживает понятие цивилизации и современные технологии, которые, как считают примитивисты, основываются на господстве и эксплуатации. |
| Furthermore, this distinction allows it to avoid species of insects which don't spread disease, such as bees. | Кроме того, система позволяет определять виды насекомых, которые не распространяют болезни, такие как пчёлы. |
| As noted by the Advisory Committee, the reports before the Committee contained a number of innovative ideas which required further development. | Как отметил Консультативный комитет, доклады, представленные на рассмотрение Комитета, содержат ряд новых идей, требующих дополнительной проработки. |
| But many of the agreements to which the European Union is not a party tend to involve relatively weaker rights and obligations. | Вместе с тем во многих соглашениях, в которых не участвует Европейский союз, как правило, предусматриваются относительно менее жесткие обязательства и права. |
| The Attorney-General, Abdul Jabar Sabit, appears committed to fighting corruption, which remains endemic. | Генеральный прокурор др Абдул Джабар Сабит, как представляется, сохраняет твердую приверженность борьбе с коррупцией, которая по-прежнему носит повсеместный характер. |
| The mandate review process, which had been expected to point the way in that regard, had not yet produced any meaningful outcome. | Процесс обзора мандата, который, как ожидалось, позволит найти решение этой проблемы, пока не дал каких-либо значимых результатов. |
| Those risks largely defined the environmental standards of TNCs, which generally tended to be stricter than the local requirements. | Эти риски в значительной степени определяют характер экологических стандартов ТНК, которые, как правило, жестче местных требований. |
| He urged States which had not yet become parties to those instruments to do so as quickly as possible. | Оратор призывает государства, которые еще не стали участниками этих соглашений, сделать это как можно скорее. |
| We welcome this addressing of a dimension of humanitarian law which regrettably requires more attention than ever. | Мы приветствуем данное обращение к одной из важных областей гуманитарного права, которая, к сожалению, требует сегодня, как никогда прежде, повышенного внимания. |
| Mr. Kodera welcomed the recent developments in Sierra Leone, which he hoped would strengthen the peacebuilding process. | Г-н Кодера приветствует недавние события в Сьерра-Леоне, которые, как он надеется, будут способствовать укреплению процесса миростроительства. |
| We have also observed with concern the factors which seem to impede the Organization's peacekeeping operations. | Мы также с глубокой обеспокоенностью отмечаем те факторы, которые, как представляется, сдерживают процесс осуществления нашей Организацией операций по поддержанию мира. |
| The phenomenon should not therefore be treated merely as a business from which greedy arms dealers profit. | Поэтому данное явление нельзя рассматривать как просто бизнес, на котором греют руки жадные торговцы оружием. |
| I based part of my calculations on witness testimony, which of course is inherently unreliable, unlike physical evidence. | Я основал часть своих расчетов на показания свидетелей, что, конечно, изначально было ненадежным, не так как физические доказательства. |
| We have a plan which should immobilize the droid army. | У нас есть план, как парализовать армию дроидов. |
| But it helps when you're queasy, which I am. | Но он помогает, когда тебя тошнит, как меня. |
| I don't know which one it looks like, Hunter. | Я не знаю, как она выглядит, Хантер. |
| I don't know how many opportunities come along which can change your life. | Не знаю, как часто нам подворачиваются возможности, способные изменить всю жизнь. |
| And you just asked me to tell you as my boyfriend, which I did. | Ты просил меня рассказать тебе как моему парню, что я и сделала. |